The Political Vision of the Divine Comedy
|
Canzone Terza
1. Le dolci rime d'amor, ch'i' solìa
cercar ne' miei pensieri,
convien ch'io lasci; non perch'io non speri
ad esse ritornare,
ma perché li atti disdegnosi e feri,
che ne la donna mia
sono appariti, m'han chiusa la via
de l'usato parlare.
E poi che tempo mi par d'aspettare,
diporrò giù lo mio soave stile,
ch'i' ho tenuto nel trattar d'amore;
e dirò del valore,
per lo qual veramente omo è gentile,
con rima aspr'e sottile;
riprovando 'l giudicio falso e vile
di quei che voglion che di gentilezza
sia principio ricchezza.
E, cominciando, chiamo quel signore
ch'a la mia donna ne li occhi dimora,
per ch'ella di se stessa s'innamora.
|
Canzone Three
1. The tender rhymes of love
I once sought out within my thoughts
I must now leave; not that I do not hope
To return to them anew,
But because the proud and scornful manner
That my lady bears
Has barred my access
To my customary speech.
And since it seems a time for waiting,
I will put aside my pleasant style
Which I've sustained in writing poems of love;
Instead, with harsh and subtle rhymes,
I'll speak about the quality
Which makes a person truly noble,
By refuting the false and base beliefs
Of those who claim that riches
Are the source of true nobility.
And first of all I call upon the lord
Who dwells within my lady's eyes,
And makes this lady love herself.
|
|
2. Tale imperò che gentilezza volse,
secondo 'l suo parere,
che fosse antica possession d'avere
con reggimenti belli;
e altri fu di più lieve savere,
che tal detto rivolse,
e l'ultima particula ne tolse,
ché non l'avea fors'elli!
Di retro da costui van tutti quelli
che fan gentile per ischiatta altrui
che lungiamente in gran ricchezza è stata;
ed è tanto durata
la così falsa oppinïon tra nui,
che l'uom chiama colui
omo gentil che può dicere: "io fui
nepote, o figlio, di cotal valente,"
benché sia da nïente.
Ma vilissimo sembra, a chi 'l ver guata,
cui è scorto 'l cammino e poscia l'erra,
e tocca a tal, ch'è morto e va per terra!
|
2. One ruler held that nobility,
According to his view,
Consisted of ancestral wealth
Together with fine manners.
And someone else of lesser wit
Recast this saying,
Dispensing with the second half,
Since he himself was likely lacking!
There follow in his wake all those
Who count a man as noble if his stock
Has had great wealth for quite some time.
And so ingrained
Has this false view become among us
That one calls another noble
If he can say `I am the son,
Or grandson, of such and such
A famous man,' despite his lack of worth.
But he appears the basest, to those who see the truth,
Who having been shown the way still goes astray
And walks the earth like one who's dead.
|
|
| |
3. Chi diffinisce: "omo è legno animato,"
prima dice non vero,
e, dopo 'l falso, parla non intero;
ma più forse non vede.
Similemente fu chi tenne impero
in diffinire errato,
ché prima puose 'l falso e, d'altro lato,
con difetto procede;
ché le divizie, sì come si crede,
non posson gentilezza dar né tôrre,
però che vili son da lor natura;
poi chi pinge figura,
se non può esser lei, non la può porre,
né la diritta torre
fa piegar rivo che da lungi corre.
Che siano vili appare ed imperfette,
ché, quantunque collette
non posson quïetar, ma dàn più cura;
onde l'animo ch'è dritto e verace
per lor discorrimento non si sface.
|
3. He who claims "Man is a living tree"
First says what isn't true
And, having said what's false, leaves much unsaid;
But possibly he sees no deeper.
The ruler of the Empire likewise erred
By making such a claim,
For first he claims that which is false
And then proceeds, moreover, defectively.
For riches, as is generally thought,
Can neither give nor take away nobility,
Because by nature they are base.
And further, he who paints a form, if he
Cannot become this form, cannot portray it;
Nor can an upright tower be made to bend
By a river flowing far away.
It's evident that riches are imperfect,
And base as well, for however great they are,
They bring no peace, but rather grief.
And so the true and upright mind
Is not undone by having lost them.
|
|
4. Né voglion che vil uom gentil divegna,
né di vil padre scenda
nazion che per gentil già mai s'intenda;
questo è da lor confesso;
onde lor ragion par che sé offenda
in tanto, quanto assegna
che tempo a gentilezza si convegna,
diffinendo con esso.
Ancor: segue di ciò che innanzi ho messo,
che siam tutti gentili o ver villani,
o che non fosse ad uom cominciamento;
ma ciò io non consento,
ned ellino altressì, se son cristiani!
Per che a 'ntelletti sani
è manifesto i lor diri esser vani,
e io così per falsi li riprovo,
e da lor mi rimovo;
e dicer voglio omai, sì com'io sento,
che cosa è gentilezza, e da che vène,
e dirò i segni che 'l gentile uom tene.
|
4. Nor will they grant that one born base may yet
Be noble, nor that a low-born father's progeny
Be ever thought to qualify as noble;
For this is what they claim.
And so their argument, it seems, negates itself
Insofar as it asserts
That time is a prerequisite of nobility,
Defining it according to this rule.
It further follows from what was said above
That each of us is noble or each base,
Or else that mankind had no origin.
But this I do not grant,
Nor do they either, if they are Christian.
Thus it is clear to every mind that's sound
That what they say lacks sense,
And hence I claim their words are false,
And so dissociate myself from them;
And now I wish to say, as I do feel,
What is nobility and where it comes from,
And specify the signs of noble bearing.
|
|
5. Dico ch'ogni vertù principalmente
vien da una radice:
vertute, dico, che fa l'uom felice
in sua operazione.
Questo è, secondo che l'Etica dice,
un abito eligente,
lo qual dimora in mezzo solamente,
e tai parole pone.
Dico che nobiltate in sua ragione
importa sempre ben del suo subietto,
come viltate importa sempre male;
e vertute cotale
dà sempre altrui di sé buono intelletto;
per che in medesmo detto
convegnono ambedue, ch'en d'uno effetto.
Onde convien da l'altra vegna l'una,
o d'un terzo ciascuna;
ma se l'una val ciò che l'altra vale,
e ancor più, da lei verrà più tosto.
E ciò ch'io dett'ho qui sia per supposto.
|
5. I say that every virtue, at its source,
Comes from a single root:
Virtue, I mean, which makes man happy
In his actions.
This is, as stated in the Ethics,
A chosen habit
Which occupies the mean alone,
Those are its very words.
Nobility, I say, by definition
Always implies a good in one who's noble,
As baseness always implies what's bad.
And virtue, so defined,
Will always manifest itself as good,
So that within a single exegesis
The two agree, by having one effect.
Thus one must issue from the other,
Or else must both then issue from a third.
But if one has the value of the other,
And more besides, then it must be the source.
And let what I have said be taken for granted.
|
|
6. È gentilezza dovunqu'è vertute,
ma non vertute ov'ella;
sì com'è 'l cielo dovunqu'è la stella,
ma ciò non e converso.
E noi in donna e in età novella
vedem questa salute,
in quanto vergognose son tenute,
ch'è da vertù diverso.
Dunque verrà, come dal nero il perso,
ciascheduna vertute da costei,
o vero il gener lor, ch'io misi avanti.
Però nessun si vanti
dicendo: "Per ischiatta io son con lei,"
ch'elli son quasi dèi
quei c'han tal grazia fuor di tutti rei;
ché solo Iddio a l'anima la dona
che vede in sua persona
perfettamente star: sì ch'ad alquanti
che seme di felicità sia còsta,
messo da Dio ne l'anima ben posta.
|
6. Nobility resides wherever virtue is,
But virtue not wherever there's nobility,
Just as wherever there's a star is heaven,
Although the converse does not hold.
And we perceive this state of well-being
In women and in those of tender age,
Insofar as they are capable of shame,
Which is a quality diverse from virtue.
And just as perse derives from black
So must each virtue come from her,
Or class of virtues, as I said above.
Let no one boast by saying:
"I belong to her by race,"
For they are almost gods
Who have such grace without a spot of vice.
For God alone bestows it on that soul
Which he perceives dwells perfectly
Within its person; and so, as some perceive,
It is the seed of happiness, instilled by God
Within the soul that's properly disposed.
|
|
7. L'anima cui adorna esta bontate
non la si tiene ascosa,
ché dal principio ch'al corpo si sposa
la mostra infin la morte.
Ubidente, soave e vergognosa
è ne la prima etate,
e sua persona adorna di bieltate
con le sue parti accorte;
in giovinezza, temperata e forte,
piena d'amore e di cortese lode,
e solo in lealtà far si diletta;
è ne la sua senetta
prudente e giusta, e larghezza se n'ode,
e 'n se medesma gode
d'udire e ragionar de l'altrui prode;
poi ne la quarta parte de la vita
a Dio si rimarita,
contemplando la fine che l'aspetta,
e benedice li tempi passati.
Vedete omai quanti son l'ingannati!
|
7. The soul which this goodness adorns
Does not keep it concealed,
For this, from the time she is wed to the body,
She displays till the moment of death.
Obedient, pleasant, and full of shame
Is she in life's first interval,
And she adorns her body with the beauty
That derives from parts well harmonized.
In maturity she's strong and self-restrained
And full of love and courteous praise,
And takes her sole delight in acting honestly.
In old age she's just and prudent
And is renowned for generosity,
And in herself is gratified
To hear and speak of others' worth.
And then in the fourth phase of life
She is married once again to God,
Reflecting on the end awaiting her
While blessing all the times gone by.
Now see how many there are who are deceived!
|
|
8. Contra-li-erranti mia, tu te n'andrai;
e quando tu sarai
in parte dove sia la donna nostra,
non le tenere il tuo mestier coverto,
tu le puoi dir per certo:
"Io vo parlando de l'amica vostra."
|
8. My song Against-the-erring-ones, go forth.
And when you come
To where our lady is,
Do not conceal from her your goal:
You can say to her with certainty:
"I speak about a friend of yours."
|
|
|