Next Canto

 
INFERNO CANTO 01
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura
ché la diritta via era smarrita.

	MIDWAY upon the journey of our life
I found myself within a forest dark,
For the straightforward pathway had been lost.




01.001
01.002
01.003





	Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

	Ah me! how hard a thing it is to say
What was this forest savage, rough, and stern,
Which in the very thought renews the fear.







01.006





	Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

	So bitter is it, death is little more;
But of the good to treat, which there I found,
Speak will I of the other things I saw there.







01.009





	Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.

	I cannot well repeat how there I entered,
So full was I of slumber at the moment
In which I had abandoned the true way.







01.012





	Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,

	But after I had reached a mountain's foot,
At that point where the valley terminated,
Which had with consternation pierced my heart,






01.013
01.014
01.015





	guardai in alto, e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.

	Upward I looked, and I beheld its shoulders
Vested already with that planet's rays
Which leadeth others right by every road.






01.017
01.018





	Allor fu la paura un poco queta
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.

	Then was the fear a little quieted
That in my heart's lake had endured throughout
The night, which I had passed so piteously






01.020
01.021





	E come quei che con lena affannata
uscito fuor del pelago a la riva
si volge a l'acqua perigliosa e guata,

	And even as he, who, with distressful breath,
Forth issued from the sea upon the shore,
Turns to the water perilous and gazes;







01.024





	così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.

	So did my soul, that still was fleeing onward,
Turn itself back to re-behold the pass
Which never yet a living person left.







01.027





	Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.

	After my weary body I had rested,
The way resumed I on the desert slope,
So that the firm foot ever was the lower.







01.030





	Ed ecco, quasi al cominciar de l'erta,
una lonza leggera e presta molto,
che di pel macolato era coverta;

	And lo! almost where the ascent began,
A panther light and swift exceedingly, 
Which with a spotted skin was covered o'er!





01.031
01.032
01.033





	e non mi si partia dinanzi al volto,
anzi 'mpediva tanto il mio cammino,
ch'i' fui per ritornar più volte vòlto.

	And never moved she from before my face,
Nay, rather did impede so much my way,
That many times I to return had turned.







01.036





	Temp'era dal principio del mattino,
e 'l sol montava 'n sù con quelle stelle
ch'eran con lui quando l'amor divino

	The time was the beginning of the morning,
And up the sun was mounting with those stars
That with him were, what time the Love Divine






01.038
01.039





	mosse di prima quelle cose belle;
sì ch'a bene sperar m'era cagione
di quella fiera a la gaetta pelle

	At first in motion set those beauteous things;
So were to me occasion of good hope,
The variegated skin of that wild beast,







01.042





	l'ora del tempo e la dolce stagione;
ma non sì che paura non mi desse
la vista che m'apparve d'un leone.

	The hour of time, and the delicious season;
But not so much, that did not give me fear
A lion's aspect which appeared to me.







01.045





	Questi parea che contra me venisse
con la test'alta e con rabbiosa fame,
sì che parea che l'aere ne tremesse.

	He seemed as if against me he were coming
With head uplifted, and with ravenous hunger,
So that it seemed the air was afraid of him;







01.048





	Ed una lupa, che di tutte brame
sembiava carca ne la sua magrezza,
e molte genti fé già viver grame,

	And a she-wolf, that with all hungerings
Seemed to be laden in her meagreness,
And many folk has caused to live forlorn!





01.049

01.051





	questa mi porse tanto di gravezza
con la paura ch'uscia di sua vista,
ch'io perdei la speranza de l'altezza.

	She brought upon me so much heaviness,
With the affright that from her aspect came,
That I the hope relinquished of the height.







01.054





	E qual è quei che volontieri acquista,
e giugne 'l tempo che perder lo face,
che 'n tutt'i suoi pensier piange e s'attrista;

	And as he is who willingly acquires,
And the time comes that causes him to lose,
Who weeps in all his thoughts and is despondent,







01.057





	tal mi fece la bestia sanza pace,
che, venendomi 'ncontro, a poco a poco
mi ripigneva là dove 'l sol tace.

	E'en such made me that beast withouten peace,
Which, coming on against me by degrees
Thrust me back thither where the sun is silent







01.060





	Mentre ch'i' rovinava in basso loco,
dinanzi a li occhi mi si fu offerto
chi per lungo silenzio parea fioco.

	While I was rushing downward to the lowland,
Before mine eyes did one present himself,
Who seemed from long-continued silence hoarse.







01.063





	Quando vidi costui nel gran diserto,
«Miserere di me», gridai a lui,
«qual che tu sii, od ombra od omo certo!».

	When I beheld him in the desert vast,
"Have pity on me," unto him I cried,
"Whiche'er thou art, or shade or real man!"







01.066





	Rispuosemi: «Non omo, omo già fui,
e li parenti miei furon lombardi,
mantoani per patria ambedui.

	He answered me: "Not man; man once I was,
And both my parents were of Lombardy,
And Mantuans by country both of them.







01.069





	Nacqui sub Iulio, ancor che fosse tardi,
e vissi a Roma sotto 'l buono Augusto
nel tempo de li dèi falsi e bugiardi.

	Sub Julio was I born, though it was late,
And lived at Rome under the good Augustus,
During the time of false and Iying gods.





01.070

01.072





	Poeta fui, e cantai di quel giusto
figliuol d'Anchise che venne di Troia,
poi che 'l superbo Ilión fu combusto.

	A poet was I, and I sang that just
Son of Anchises, who came forth from Troy,
After that Ilion the superb was burned







01.075





	Ma tu perché ritorni a tanta noia?
perché non sali il dilettoso monte
ch'è principio e cagion di tutta gioia?».

	But thou, why goest thou back to such annoyance?
Why climb'st thou not the Mount Delectable
Which is the source and cause of every joy?"







01.078





	«Or se' tu quel Virgilio e quella fonte
che spandi di parlar sì largo fiume?»,
rispuos'io lui con vergognosa fronte.

	Now, art thou that Virgilius and that fountain
Which spreads abroad so wide a river of speech?"
I made response to him with bashful forehead.






01.079

01.081





	«O de li altri poeti onore e lume
vagliami 'l lungo studio e 'l grande amore
che m'ha fatto cercar lo tuo volume.

	"O, of the other poets honour and light,
Avail me the long study and great love
That have impelled me to explore thy volume!







01.084





	Tu se' lo mio maestro e 'l mio autore;
tu se' solo colui da cu' io tolsi
lo bello stilo che m'ha fatto onore.

	Thou art my master, and my author thou,
Thou art alone the one from whom I took
The beautiful style that has done honour to me.







01.087





	Vedi la bestia per cu' io mi volsi:
aiutami da lei, famoso saggio,
ch'ella mi fa tremar le vene e i polsi».

	Behold the beast, for which I have turned back;
Do thou protect me from her, famous Sage,
For she doth make my veins and pulses tremble."







01.090





	«A te convien tenere altro viaggio»,
rispuose poi che lagrimar mi vide,
«se vuo' campar d'esto loco selvaggio:

	Thee it behoves to take another road,"
Responded he, when he beheld me weeping,
"If from this savage place thou wouldst escape;







01.093





	ché questa bestia, per la qual tu gride,
non lascia altrui passar per la sua via,
ma tanto lo 'mpedisce che l'uccide;

	Because this beast, at which thou criest out,
Suffers not any one to pass her way,
But so doth harass him, that she destroys him;







01.096





	e ha natura sì malvagia e ria,
che mai non empie la bramosa voglia,
e dopo 'l pasto ha più fame che pria.

	And has a nature so malign and ruthless,
That never doth she glut her greedy will,
And after food is hungrier than before.







01.099





	Molti son li animali a cui s'ammoglia,
e più saranno ancora, infin che 'l veltro
verrà, che la farà morir con doglia.

	Many the animals with whom she weds,
And more they shall be still, until the Greyhound
Comes, who shall make her perish in her pain.






01.101
01.102





	Questi non ciberà terra né peltro,
ma sapienza, amore e virtute,
e sua nazion sarà tra feltro e feltro.

	He shall not feed on either earth or pelf,
But upon wisdom, and on love and virtue;
'Twixt Feltro and Feltro shall his nation be;







01.105





	Di quella umile Italia fia salute
per cui morì la vergine Cammilla,
Eurialo e Turno e Niso di ferute.

	Of that low Italy shall he be the saviour,
On whose account the maid Camilla died,
Euryalus, Turnus, Nisus, of their wounds;






01.106

01.108





	Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l'avrà rimessa ne lo 'nferno,
là onde 'nvidia prima dipartilla.

	Through every city shall he hunt her down,
Until he shall have driven her back to Hell,
There from whence envy first did let her loose.







01.111





	Ond'io per lo tuo me' penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno,

	Therefore I think and judge it for thy best
Thou follow me, and I will be thy guide,
And lead thee hence through the eternal place,







01.114





	ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch'a la seconda morte ciascun grida;

	Where thou shalt hear the desperate lamentations,
Shalt see the ancient spirits disconsolate,
Who cry out each one for the second death;





01.116
01.117





	e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.

	And thou shalt see those who contented are
Within the fire, because they hope to come,
Whene'er it may be, to the blessed people;







01.120





	A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;

	To whom, then, if thou wishest to ascend,
A soul shall be for that than I more worthy;
With her at my departure I will leave thee;






01.122
01.123





	ché quello imperador che là sù regna,
perch'i' fu' ribellante a la sua legge,
non vuol che 'n sua città per me si vegna.

	Because that Emperor, who reigns above,
In that I was rebellious to his law,
Wills that through me none come into his city.







01.126





	In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l'alto seggio:
oh felice colui cu' ivi elegge!».

	He governs everywhere and there he reigns;
There is his city and his lofty throne;
O happy he whom thereto he elects!"







01.129





	E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch'io fugga questo male e peggio,

	And I to him: " Poet, I thee entreat,
By that same God whom thou didst never know,
So that I may escape this woe and worse,







01.132





	che tu mi meni là dov'or dicesti,
sì ch'io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».

	Thou wouldst conduct me there where thou hast said,
That I may see the portal of Saint Peter,
And those thou makest so disconsolate."







01.135





	Allor si mosse, e io li tenni dietro.

	Then he moved on, and I behind him followed.
	


01.135

Previous or Next Canto