| INFERNO CANTO 02 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Lo giorno se n'andava, e l'aere bruno toglieva li animai che sono in terra da le fatiche loro; e io sol uno DAY was departing, and the embrowned air Released the animals that are on earth From their fatigues; and I the only one |
02.001 02.003 |
|
m'apparecchiava a sostener la guerra sì del cammino e sì de la pietate, che ritrarrà la mente che non erra. Made myself ready to sustain the war, Both of the way and likewise of the woe, Which memory that errs not shall retrace. |
02.006 |
|
O muse, o alto ingegno, or m'aiutate; o mente che scrivesti ciò ch'io vidi, qui si parrà la tua nobilitate. O Muses, O high genius, now assist me ! O memory, that didst write down what I saw, Here thy nobility shall be manifest ! |
02.009 |
|
Io cominciai: «Poeta che mi guidi, guarda la mia virtù s'ell'è possente, prima ch'a l'alto passo tu mi fidi. And I began: "Poet, who guidest me, Regard my manhood, if it be sufficient. Ere to the arduous pass thou dost confide me. |
02.012 |
|
Tu dici che di Silvio il parente, corruttibile ancora, ad immortale secolo andò, e fu sensibilmente. Thou sayest, that of Silvius the parent, While yet corruptible, unto the world Immortal went, and was there bodily. |
02.013 02.015 |
|
Però, se l'avversario d'ogne male cortese i fu, pensando l'alto effetto ch'uscir dovea di lui e 'l chi e 'l quale, But if the adversary of all evil Was courteous, thinking of the high effect That issue would from him, and who, and what, |
02.018 |
|
non pare indegno ad omo d'intelletto; ch'e' fu de l'alma Roma e di suo impero ne l'empireo ciel per padre eletto: To men of intellect unmeet it seems not; For he was of great Rome, and of her empire In the empyreal heaven as father chosen; |
02.021 |
|
la quale e 'l quale, a voler dir lo vero, fu stabilita per lo loco santo u' siede il successor del maggior Piero. The which and what, wishing to speak the truth, Were stablished as the ho]y place, wherein Sits the successor of the greatest Peter. |
02.024 |
|
Per quest'andata onde li dai tu vanto, intese cose che furon cagione di sua vittoria e del papale ammanto. Upon this journey, whence thou givest him vaunt, Things did he hear, which the occasion were Both of his victory and the papal mantle. |
02.027 |
|
Andovvi poi lo Vas d'elezione, per recarne conforto a quella fede ch'è principio a la via di salvazione. Thither went afterwards the Chosen Vessel, To bring back comfort thence unto that Faith, Which of salvation's way is the beginning. |
02.028 02.030 |
|
Ma io perché venirvi? o chi 'l concede? Io non Enea, io non Paulo sono: me degno a ciò né io né altri 'l crede. But I, why thither come, or who concedes it ? I not Aenas am, I am not Paul, Nor I, nor others, think me worthy of it. |
02.033 |
|
Per che, se del venire io m'abbandono, temo che la venuta non sia folle. Se' savio; intendi me' ch'i' non ragiono». Therefore, if I resign myself to come, I fear the coming may be ill-advised; Thou'rt wise, and knowest better than I speak." |
02.036 |
|
E qual è quei che disvuol ciò che volle e per novi pensier cangia proposta, sì che dal cominciar tutto si tolle, And as he is, who unwills what he willed, And by new thoughts doth his intention change, So that from his design he quite withdraws, |
02.039 |
|
tal mi fec'io 'n quella oscura costa, perché, pensando, consumai la 'mpresa che fu nel cominciar cotanto tosta. Such I became, upon that dark hillside, Because, in thinking, I consumed the emprise, Which was so very prompt in the beginning. |
02.042 |
|
«S'i' ho ben la parola tua intesa», rispuose del magnanimo quell'ombra; «l'anima tua è da viltade offesa; "If I have well thy language understood," Replied that shade of the Magnanimous, "Thy soul attainted is with cowardice, |
02.045 |
|
la qual molte fiate l'omo ingombra sì che d'onrata impresa lo rivolve, come falso veder bestia quand'ombra. Which many times a man encumbers so, It turns him back from honoured enterprise, As false sight doth a beast, when he is shy. |
02.048 |
|
Da questa tema acciò che tu ti solve, dirotti perch'io venni e quel ch'io 'ntesi nel primo punto che di te mi dolve. That thou mayst free thee from this apprehension, I'll tell thee why I came, and what I heard At the first moment when I grieved for thee. |
02.051 |
|
Io era tra color che son sospesi, e donna mi chiamò beata e bella, tal che di comandare io la richiesi. Among those was I who are in suspense, And a fair, saintly Lady called to me In such wise, I besought her to command me. |
02.052 02.054 |
|
Lucevan li occhi suoi più che la stella; e cominciommi a dir soave e piana, con angelica voce, in sua favella: Her eyes where shining brighter than the Star; And she began to say, gentle and low, With voice angelical, in her own language |
02.055 02.056">056 02.057 |
|
"O anima cortese mantoana, di cui la fama ancor nel mondo dura, e durerà quanto 'l mondo lontana, ' O spirit courteous of Mantua, Of whom the fame still in the world endures, And shall endure, long-lasting as the world; |
02.060 |
|
l'amico mio, e non de la ventura, ne la diserta piaggia è impedito sì nel cammin, che volt'è per paura; A friend of mine, and not the friend of fortune, Upon the desert slope is so impeded Upon his way, that he has turned through terror, |
02.063 |
|
e temo che non sia già sì smarrito, ch'io mi sia tardi al soccorso levata, per quel ch'i' ho di lui nel cielo udito. And may, I fear, already be so lost, That I too late have risen to his succour, From that which I have heard of him in Heaven. |
02.066 |
|
Or movi, e con la tua parola ornata e con ciò c'ha mestieri al suo campare l'aiuta, sì ch'i' ne sia consolata. Bestir thee now, and with thy speech ornate, And with what needful is for his release, Assist him so, that I may be consoled. |
02.067 02.069 |
|
I' son Beatrice che ti faccio andare; vegno del loco ove tornar disio; amor mi mosse, che mi fa parlare. Beatrice am I, who do bid thee go; I come from there, where I would fain return; Love moved me, which compelleth me to speak. |
02.070 02.072 |
|
Quando sarò dinanzi al segnor mio, di te mi loderò sovente a lui". Tacette allora, e poi comincia' io: When I shall be in presence of my Lord, Full often will I praise thee unto him.' Then paused she, and thereafter I began: |
02.075 |
|
"O donna di virtù, sola per cui l'umana spezie eccede ogne contento di quel ciel c'ha minor li cerchi sui, ' O Lady of virtue, thou alone through whom The human race exceedeth all contained Within the heaven that has the lesser circles, |
02.078 |
|
tanto m'aggrada il tuo comandamento, che l'ubidir, se già fosse, m'è tardi; più non t'è uo' ch'aprirmi il tuo talento. So grateful unto me is thy commandment, To obey, if 'twere already done, were late; No farther need'st thou ope to me thy wish. |
02.081 |
|
Ma dimmi la cagion che non ti guardi de lo scender qua giuso in questo centro de l'ampio loco ove tornar tu ardi". But the cause tell me why thou dost not shun The here descending down into this centre, From the vast place thou burnest to return to.' |
02.084 |
|
"Da che tu vuo' saver cotanto a dentro, dirotti brievemente", mi rispuose, "perch'io non temo di venir qua entro. ' Since thou wouldst fain so inwardly discern, Briefly will I relate,' she answered me, ' Why I am not afraid to enter here. |
02.087 |
|
Temer si dee di sole quelle cose c'hanno potenza di fare altrui male; de l'altre no, ché non son paurose. Of those things only should one be afraid Which have the power of doing others harm; Of the rest, no; because they are not fearful. |
02.090 |
|
I' son fatta da Dio, sua mercé, tale, che la vostra miseria non mi tange, né fiamma d'esto incendio non m'assale. God in his mercy such created me That misery of yours attains me not, Nor any flame assails me of this burning |
02.093 |
|
Donna è gentil nel ciel che si compiange di questo 'mpedimento ov'io ti mando, sì che duro giudicio là sù frange. A gentle Lady is in Heaven, who grieves At this impediment, to which I send thee, So that stern judgment there above is broken. |
02.094 02.096 |
|
Questa chiese Lucia in suo dimando e disse: - Or ha bisogno il tuo fedele di te, e io a te lo raccomando -. In her entreaty she besought Luci´a, And said, "Thy faithful one now stands in need Of thee, and unto thee I recommend him." |
02.097 02.099 |
|
Lucia, nimica di ciascun crudele, si mosse, e venne al loco dov'i' era, che mi sedea con l'antica Rachele. Luci´a, foe of all that cruel is, Hastened away, and came unto the place Where I was sitting with the ancient Rachel. |
02.102 |
|
Disse: - Beatrice, loda di Dio vera, ché non soccorri quei che t'amò tanto, ch'uscì per te de la volgare schiera? "Beatrice" said she, "the true praise of God, Why succourest thou not him, who loved thee so, For thee he issued from the vulgar herd ? |
02.105 |
|
non odi tu la pieta del suo pianto? non vedi tu la morte che 'l combatte su la fiumana ove 'l mar non ha vanto? - Dost thou not hear the pity of his plaint ? Dost thou not see the death that combats him Beside that flood, where ocean has no vaunt?" |
02.108 |
|
Al mondo non fur mai persone ratte a far lor pro o a fuggir lor danno, com'io, dopo cotai parole fatte, Never were persons in the world so swift To work their weal and to escape their woe, As I, after such words as these were uttered, |
02.111 |
|
venni qua giù del mio beato scanno, fidandomi del tuo parlare onesto, ch'onora te e quei ch'udito l'hanno". Came hither downward from my blessed seat, Confiding in thy dignified discourse, Which honours thee, and those who've listened to it.' |
02.114 |
|
Poscia che m'ebbe ragionato questo, li occhi lucenti lagrimando volse; per che mi fece del venir più presto; After she thus had spoken unto me, Weeping, her shining eyes she turned away; Whereby she made me swifter in my coming; |
02.117 |
|
e venni a te così com'ella volse; d'inanzi a quella fiera ti levai che del bel monte il corto andar ti tolse. And unto thee I came, as she desired; I have delivered thee from that wild beast, Which barred the beautiful mountain's short ascent. |
02.120 |
|
Dunque: che è? perché, perché restai? perché tanta viltà nel core allette? perché ardire e franchezza non hai? What is it, then ? Why, why dost thou delay? Why is such baseness bedded in thy heart? Daring and hardihood why hast thou not, |
02.123 |
|
poscia che tai tre donne benedette curan di te ne la corte del cielo, e 'l mio parlar tanto ben ti promette?». Seeing that three such Ladies benedight Are caring for thee in the court of Heaven, And so much good my speech doth promise thee ?" |
02.126 |
|
Quali fioretti dal notturno gelo chinati e chiusi, poi che 'l sol li 'mbianca si drizzan tutti aperti in loro stelo, Even as the flowerets, by nocturnal chill, Bowed down and closed, when the sun whitens them, Uplift themselves all open on their stems; |
02.127 02.129 |
|
tal mi fec'io di mia virtude stanca, e tanto buono ardire al cor mi corse, ch'i' cominciai come persona franca: Such I became with my exhausted strength, And such good courage to my heart there coursed, That I began, like an intrepid person: |
02.132 |
|
«Oh pietosa colei che mi soccorse! e te cortese ch'ubidisti tosto a le vere parole che ti porse! "O she compassionate, who succoured me, And courteous thou, who hast obeyed so soon The words of truth which she addressed to thee! |
02.135 |
|
Tu m'hai con disiderio il cor disposto sì al venir con le parole tue, ch'i' son tornato nel primo proposto. Thou hast my heart so with desire disposed To the adventure, with these words of thine, That to my first intent I have returned. |
02.138 |
|
Or va, ch'un sol volere è d'ambedue: tu duca, tu segnore, e tu maestro». Così li dissi; e poi che mosso fue, Now go, for one sole will is in us both, Thou Leader, and thou Lord, and Master thou." Thus said I to him; and when he had moved, |
02.141 |
|
intrai per lo cammino alto e silvestro. I entered on the deep and savage way. |
02.142 |