| INFERNO CANTO 03 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Per me si va ne la città dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. THROUGH me the way is to the city dolent; Through me the way is to eternal dole; Through me the way among the people lost. |
03.001 03.003 |
|
Giustizia mosse il mio alto fattore: fecemi la divina podestate, la somma sapienza e 'l primo amore. Justice incited my sublime Creator; Created me divine Omnipotence, The highest Wisdom and the primal Love. |
03.006 |
|
Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterno duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate". Before me there were no created things,'03 Only eterne, and I eternal last. All hope abandon, ye who enter in !" |
03.009 |
|
Queste parole di colore oscuro vid'io scritte al sommo d'una porta; per ch'io: «Maestro, il senso lor m'è duro». These words in sombre colour I beheld Written upon the summit of a gate; Whence I: "Their sense is, Master, hard to me!" |
03.012 |
|
Ed elli a me, come persona accorta: «Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne viltà convien che qui sia morta. And he to me, as one experienced: "Here all suspicion needs must be abandoned, All cowardice must needs be here extinct. |
03.015 |
|
Noi siam venuti al loco ov'i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto». We to the place have come, where I have told thee Thou shalt behold the people dolorous Who have foregone the good of intellect." |
03.018 |
|
E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond'io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. And after he had laid his hand on mine With joyful mien, whence I was comforted, He led me in among the secret things. |
03.021 |
|
Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. There sighs, complaints, and ululations loud Resounded through the air without a star, Whence I, at the beginning, wept thereat. |
03.022 03.024 |
|
Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle Languages diverse, horrible dialects, Accents of anger, words of agony, And voices high and hoarse, with sound of hands, |
03.027 |
|
facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell'aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. Made up a tumult that goes whirling on For ever in that air for ever black, Even as the sand doth, when the whirlwind breathes. |
03.030 |
|
E io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: «Maestro, che è quel ch'i' odo? e che gent'è che par nel duol sì vinta?». And I, who had my head with horror bound, Said: "Master, what is this which now I hear ? What folk is this, which seems by pain so vanquished ?" |
03.033 |
|
Ed elli a me: «Questo misero modo tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. And he to me: "This miserable mode Maintain the melancholy souls of those Who lived withouten infamy or praise. |
03.036 |
|
Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli né fur fedeli a Dio, ma per sé fuoro. Commingled are they with that caitiff choir Of Angels, who have not rebellious been, Nor faithful were to God, but were for self. |
03.039 |
|
Caccianli i ciel per non esser men belli, né lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli». The heavens expelled them, not to be less fair; Nor them the nethermore abyss receives, For glory none the damned would have from them." |
03.042 |
|
E io: «Maestro, che è tanto greve a lor, che lamentar li fa sì forte?». Rispuose: «Dicerolti molto breve. And I: "O Master, what so grievous is To these, that maketh them lament so sore ?" He answered: "I will tell thee very briefly. |
03.045 |
|
Questi non hanno speranza di morte e la lor cieca vita è tanto bassa, che 'nvidiosi son d'ogne altra sorte. These have no longer any hope of death; And this blind life of theirs is so debased, They envious are of every other fate. |
03.048 |
|
Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa». No fame of them the world permits to be; Misericord and Justice both disdain them. Let us not speak of them, but look, and pass." |
03.051 |
|
E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; And I, who looked again, beheld a banner, Which, whirling round, ran on so rapidly, That of all pause it seemed to me indignant; |
03.052 03.054 |
|
e dietro le venìa sì lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. And after it there came so long a train Of people, that I ne'er would have believed That ever Death so many had undone. |
03.057 |
|
Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. When some among them I had recognised. I looked, and I beheld the shade of him Who made through cowardice the great refusal. |
03.>059 03.060 |
|
Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. Forthwith I comprehended, and was certain, That this the sect was of the caitiff wretches Hateful to God and to his enemies. |
03.063 |
|
Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. These miscreants, who never were alive, Were naked, and were stung exceedingly By gadflies and by hornets that were there. |
03.066 |
|
Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. These did their faces irrigate with blood, Which, with their tears commingled, at their feet By the disgusting worms was gathered up. |
03.069 |
|
E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: «Maestro, or mi concedi And when to gazing farther I betook me. People I saw on a great river's bank; Whence said I: "Master, now vouchsafe to me, |
03.072 |
|
ch'i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer sì pronte, com'io discerno per lo fioco lume». That I may know who these are, and what law Makes them appear so ready to pass over, As I discern athwart the dusky light." |
03.075 |
|
Ed elli a me: «Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte». And he to me: "These things shall all be known To thee, as soon as we our footsteps stay Upon the dismal shore of Acheron." |
03.078 |
|
Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. Then with mine eyes ashamed and downward cast, Fearing my words might irksome be to him, From speech refrained I till we reached the river. |
03.081 |
|
Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: «Guai a voi, anime prave! And lo ! towards us coming in a boat An old man, hoary with the hair of eld, Crying: "Woe unto you, ye souls depraved |
03.082 03.084 |
|
Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. Hope nevermore to look upon the heavens; I come to lead you to the other shore, To the eternal shades in heat and frost. |
03.087 |
|
E tu che se' costì, anima viva, pàrtiti da cotesti che son morti». Ma poi che vide ch'io non mi partiva, And thou, that yonder standest, living soul, Withdraw thee from these people, who are dead! But when he saw that I did not withdraw, |
03.089 03.090 |
|
disse: «Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: più lieve legno convien che ti porti». He said: "By other ways, by other ports Thou to the shore shalt come, not here, for passage; A lighter vessel needs must carry thee." |
03.093 |
|
E 'l duca lui: «Caron, non ti crucciare: vuolsi così colà dove si puote ciò che si vuole, e più non dimandare». And unto him the Guide: "Vex thee not, Charon; It is so willed there where is power to do That which is willed; and farther question not." |
03.094 03.096 |
|
Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. Thereat were quieted the fleecy cheeks Of him the ferryman of the livid fen, Who round about his eyes had wheels of flame. |
03.099 |
|
Ma quell'anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. But all those souls who weary were and naked Their colour changed and gnashed their teeth together, As soon as they had heard those cruel words. |
03.102 |
|
Bestemmiavano Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. God they blasphemed and their progenitors, The human race, the place, the time, the seed Of their engendering and of their birth ! |
03.105 |
|
Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. Thereafter all together they drew back, Bitterly weeping, to the accursed shore, Which waiteth every man who fears not God. |
03.108 |
|
Caron dimonio, con occhi di bragia, loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia. Charon the demon, with the eyes of glede, Beckoning to them, collects them all together, Beats with his oar whoever lags behind. |
03.109 03.111 |
|
Come d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, As in the autumn-time the leaves fall off, First one and then another, till the branch Unto the earth surrenders all its spoils; |
03.112 03.114 |
|
similemente il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. In similar wise the evil seed of Adam Throw themselves from that margin one by one, At signals, as a bird unto its lure. |
03.117 |
|
Così sen vanno su per l'onda bruna, e avanti che sien di là discese, anche di qua nuova schiera s'auna. So they depart across the dusky wave, And ere upon the other side they land, Again on this side a new troop assembles. |
03.120 |
|
«Figliuol mio», disse 'l maestro cortese, «quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese: "My son," the courteous Master said to me, "All those who perish in the wrath of God Here meet together out of every land; |
03.123 |
|
e pronti sono a trapassar lo rio, ché la divina giustizia li sprona, sì che la tema si volve in disio. And ready are they to pass o'er the river, Because celestial Justice spurs them on, So that their fear is turned into desire. |
03.126 |
|
Quinci non passa mai anima buona; e però, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona». This way there never passes a good soul; And hence if Charon doth complain of thee, Well mayst thou know now what his speech imports." |
03.129 |
|
Finito questo, la buia campagna tremò sì forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. This being finished, all the dusk champaign Trembled so violently, that of that terror The recollection bathes me still with sweat. |
03.132 |
|
La terra lagrimosa diede vento, che balenò una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; The land of tears gave forth a blast of wind, And fulminated a vermilion light, Which overmastered in me every sense, |
03.135 |
|
e caddi come l'uom cui sonno piglia. And as a man whom sleep hath seized I fell. |
03.136 |