Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 04
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Ruppemi l'alto sonno ne la testa
un greve truono, sì ch'io mi riscossi
come persona ch'è per forza desta;

	BROKE the deep lethargy within my head
A heavy thunder, so that I upstarted,
Like to a person who by force is wakened;





04.001

04.003





	e l'occhio riposato intorno mossi,
dritto levato, e fiso riguardai
per conoscer lo loco dov'io fossi.

	And round about I moved my rested eyes,
Uprisen erect, and steadfastly I gazed, 
To recognise the place wherein I was.







04.006





	Vero è che 'n su la proda mi trovai
de la valle d'abisso dolorosa
che 'ntrono accoglie d'infiniti guai.

	True is it, that upon the verge I found me
Of the abysmal valley dolorous,
That gathers thunder of infinite ululations.







04.009





	Oscura e profonda era e nebulosa
tanto che, per ficcar lo viso a fondo,
io non vi discernea alcuna cosa.

	Obscure, profound it was, and nebulous,
So that by fixing on its depths my sight
Nothing whatever I discerned therein.






04.010

04.012





	«Or discendiam qua giù nel cieco mondo»,
cominciò il poeta tutto smorto.
«Io sarò primo, e tu sarai secondo».

	"Let us descend now into the blind world,"
Began the Poet, pallid utterly;
"I will be first, and thou shalt second be."







04.015





	E io, che del color mi fui accorto,
dissi: «Come verrò, se tu paventi
che suoli al mio dubbiare esser conforto?».

	And I, who of his colour was aware,
Said: "How shall I come, if thou art afraid,
Who'rt wont to be a comfort to my fears ?"







04.018





	Ed elli a me: «L'angoscia de le genti
che son qua giù, nel viso mi dipigne
quella pietà che tu per tema senti.

	And he to me: "The anguish of the people
Who are below here in my face depicts
That pity which for terror thou hast taken.







04.021





	Andiam, ché la via lunga ne sospigne».
Così si mise e così mi fé intrare
nel primo cerchio che l'abisso cigne.

	Let us go on, for the long way impels us."
Thus he went in, and thus he made me enter
The foremost circle that surrounds the abyss.







04.024





	Quivi, secondo che per ascoltare,
non avea pianto mai che di sospiri,
che l'aura etterna facevan tremare;

	There, as it seemed to me from listening,
Were lamentations none, but only sighs,
That tremble made the everlasting air.







04.027





	ciò avvenia di duol sanza martìri
ch'avean le turbe, ch'eran molte e grandi,
d'infanti e di femmine e di viri.

	And this arose from sorrow without torment, 
Which the crowds had, that many were and great
Of infants and of women and of men. 





04.
04.028

04.030





	Lo buon maestro a me: «Tu non dimandi
che spiriti son questi che tu vedi?
Or vo' che sappi, innanzi che più andi,

	To me the Master good: "Thou dost not ask
What spirits these, which thou beholdest, are ?
Now will I have thee know, ere thou go farther,







04.033





	ch'ei non peccaro; e s'elli hanno mercedi,
non basta, perché non ebber battesmo,
ch'è porta de la fede che tu credi;

	That they sinned not; and if they merit had,
'Tis not enough, because they had not baptism
Which is the portal of the Faith thou holdest;







04.036





	e s'e' furon dinanzi al cristianesmo,
non adorar debitamente a Dio:
e di questi cotai son io medesmo.

	And if they were before Christianity,
In the right manner they adored not God;
And among such as these am I myself







04.039





	Per tai difetti, non per altro rio,
semo perduti, e sol di tanto offesi,
che sanza speme vivemo in disio».

	For such defects, and not for other guilt,
Lost are we and are only so far punished,
That without hope we live on in desire."







04.042





	Gran duol mi prese al cor quando lo 'ntesi,
però che gente di molto valore
conobbi che 'n quel limbo eran sospesi.

	Great grief seized on my heart when this I heard,
Because some people of much worthiness
I knew, who in that Limbo were suspended.







04.045





	«Dimmi, maestro mio, dimmi, segnore»,
comincia' io per voler esser certo
di quella fede che vince ogne errore:

	"Tell me, my Master, tell me, thou my Lord,"
Began I, with desire of being certain
Of that Faith which o'ercometh every error,







04.048





	«uscicci mai alcuno, o per suo merto
o per altrui, che poi fosse beato?».
E quei che 'ntese il mio parlar coverto,

	"Came any one by his own merit hence,
Or by another's, who was blessed thereafter ?"  
And he, who understood my covert speech,







04.051





	rispuose: «Io era nuovo in questo stato,
quando ci vidi venire un possente,
con segno di vittoria coronato.

	Replied: "I was a novice in this state,
When I saw hither come a Mighty One, 
With sign of victory incoronate.






04.053
04.054





	Trasseci l'ombra del primo parente,
d'Abèl suo figlio e quella di Noè,
di Moisè legista e ubidente;

	Hence he drew forth the shade of the First Parent, 
And that of his son Abel, and of Noah,
Of Moses the lawgiver, and the obedient







04.057





	Abraàm patriarca e Davìd re,
Israèl con lo padre e co' suoi nati
e con Rachele, per cui tanto fé;

	Abraham, patriarch, and David, king,
Israel with his father and his children,
And Rachel, for whose sake he did so much,







04.060





	e altri molti, e feceli beati.
E vo' che sappi che, dinanzi ad essi,
spiriti umani non eran salvati».

	And others many, and he made them blessed;
And thou must know, that earlier than these
Never were any human spirits saved."







04.063





	Non lasciavam l'andar perch'ei dicessi,
ma passavam la selva tuttavia,
la selva, dico, di spiriti spessi.

	We ceased not to advance because he spake,
But still were passing onward through the forest
The forest, say I, of thick-crowded ghosts.







04.066





	Non era lunga ancor la nostra via
di qua dal sonno, quand'io vidi un foco
ch'emisperio di tenebre vincia.

	Not very far as yet our way had gone
This side the summit, when I saw a fire
That overcame a hemisphere of darkness.







04.069





	Di lungi n'eravamo ancora un poco,
ma non sì ch'io non discernessi in parte
ch'orrevol gente possedea quel loco.

	We were a little distant from it still,
But not so far that I in part discerned not
That honourable people held that place. 







04.072





	«O tu ch'onori scienzia e arte,
questi chi son c'hanno cotanta onranza,
che dal modo de li altri li diparte?».

	"O thou who honourest every art and science,
 Who may these be, which such great honour have,
That from the fashion of the rest it parts them ?"  







04.075





	E quelli a me: «L'onrata nominanza
che di lor suona sù ne la tua vita,
grazia acquista in ciel che sì li avanza».

	And he to me: "The honourable name,
That sounds of them above there in thy life,
Wins grace in Heaven, that so advances them."







04.078





	Intanto voce fu per me udita:
«Onorate l'altissimo poeta:
l'ombra sua torna, ch'era dipartita».

	In the mean time a voice was heard by me:
"All honour be to the pre-eminent Poet;
His shade returns again, that was departed."







04.081





	Poi che la voce fu restata e queta,
vidi quattro grand'ombre a noi venire:
sembianz'avevan né trista né lieta.

	After the voice had ceased and quiet was,
Four mighty shades I saw approaching us;
Semblance had they nor sorrowful nor glad.







04.084





	Lo buon maestro cominciò a dire:
«Mira colui con quella spada in mano,
che vien dinanzi ai tre sì come sire:

	To say to me began my gracious Master:  
"Him with that falchion in his hand behold, 
Who comes before the three, even as their lord.






04.086
04.087





	quelli è Omero poeta sovrano;
l'altro è Orazio satiro che vene;
Ovidio è 'l terzo, e l'ultimo Lucano.

	That one is Homer, Poet sovereign;
He who comes next is Horace, the satirist;
The third is Ovid, and the last is Lucan.







04.090





	Però che ciascun meco si convene
nel nome che sonò la voce sola,
fannomi onore, e di ciò fanno bene».

	Because to each of these with me applies
The name that solitary voice proclaimed,
They do me honour, and in that do well."







04.093





	Così vid'i' adunar la bella scola
di quel segnor de l'altissimo canto
che sovra li altri com'aquila vola.

	Thus I beheld assemble the fair school
Of that lord of the song pre-eminent,
Who o'er the others like an eagle soars.







04.096





	Da ch'ebber ragionato insieme alquanto,
volsersi a me con salutevol cenno,
e 'l mio maestro sorrise di tanto;

	When they together had discoursed somewhat,
They turned to me with signs of salutation,
And on beholding this, my Master smiled;







04.099





	e più d'onore ancora assai mi fenno,
ch'e' sì mi fecer de la loro schiera,
sì ch'io fui sesto tra cotanto senno.

	And more of honour still, much more, they did me,
In that they made me one of their own band
So that the sixth was I, 'mid so much wit.







04.102





	Così andammo infino a la lumera,
parlando cose che 'l tacere è bello,
sì com'era 'l parlar colà dov'era.

	Thus we went on as far as to the light,
Things saying 'tis becoming to keep silent,
As was the saying of them where I was.







04.105





	Venimmo al piè d'un nobile castello,
sette volte cerchiato d'alte mura,
difeso intorno d'un bel fiumicello.

	We came unto a noble castle's foot, 
Seven times encompassed with lofty walls,
Defended round by a fair rivulet;





04.106

04.108





	Questo passammo come terra dura;
per sette porte intrai con questi savi:
giugnemmo in prato di fresca verdura.

	This we passed over even as firm ground;
Through portals seven I entered with these sages
We came into a meadow of fresh verdure.







04.111





	Genti v'eran con occhi tardi e gravi,
di grande autorità ne' lor sembianti:
parlavan rado, con voci soavi.

	People were there with solemn eyes and slow,
Of great authority in their countenance;
They spake but seldom, and with gentle voices.







04.114





	Traemmoci così da l'un de' canti,
in loco aperto, luminoso e alto,
sì che veder si potien tutti quanti.

	Thus we withdrew ourselves upon one side
Into an opening luminous and lofty,
So that they all of them were visible.







04.117





	Colà diritto, sovra 'l verde smalto,
mi fuor mostrati li spiriti magni,
che del vedere in me stesso m'essalto.

	There opposite, upon the green enamel, 
Were pointed out to me the mighty spirits,
Whom to have seen I feel myself exalted.





04.
04.118

04.120





	I' vidi Eletra con molti compagni,
tra ' quai conobbi Ettòr ed Enea,
Cesare armato con li occhi grifagni.

	I saw Electra with companions many,
'Mongst whom I knew both Hector and Aenas,
Caesar in armour with gerfalcon eyes;







04.123





	Vidi Cammilla e la Pantasilea;
da l'altra parte, vidi 'l re Latino
che con Lavina sua figlia sedea.

	I saw Camilla and Penthesilea
On the other side, and saw the King Latinus,  
Who with Lavinia his daughter sat;







04.126





	Vidi quel Bruto che cacciò Tarquino,
Lucrezia, Iulia, Marzia e Corniglia;
e solo, in parte, vidi 'l Saladino.

	I saw that Brutus who drove Tarquin forth,
Lucretia, Julia, Marcia, and Cornelia, 
And saw alone, apart, the Saladin. 






04.128
04.129





	Poi ch'innalzai un poco più le ciglia,
vidi 'l maestro di color che sanno
seder tra filosofica famiglia.

	When I had lifted up my brows a little,
The Master I beheld of those who know,
Sit with his philosophic family.







04.132





	Tutti lo miran, tutti onor li fanno:
quivi vid'io Socrate e Platone,
che 'nnanzi a li altri più presso li stanno;

	All gaze upon him, and all do him honour.
There I beheld both Socrates and Plato,
Who nearer him before the others stand;







04.135





	Democrito, che 'l mondo a caso pone,
Diogenés, Anassagora e Tale,
Empedoclès, Eraclito e Zenone;

	Democritus, who puts the world on chance,
Diogenes, Anaxagoros, and Thales,
Zeno, Empedocles, and Heraclitus;







04.138





	e vidi il buono accoglitor del quale,
Diascoride dico; e vidi Orfeo,
Tulio e Lino e Seneca morale;

	Of qualities I saw the good collector,
Hight Dioscorides; and Orpheus saw I,
Tully and Livy, and moral Seneca,







04.141





	Euclide geomètra e Tolomeo,
Ipocràte, Avicenna e Galieno,
Averoìs, che 'l gran comento feo.

	Euclid, geometrician, and Ptolemy,
Galen, Hippocrates, and Avicenna, 
Averroes, who the great Comment made. 






04.143
04.144





	Io non posso ritrar di tutti a pieno,
però che sì mi caccia il lungo tema,
che molte volte al fatto il dir vien meno.

	I cannot all of them pourtray in full,
Because so drives me onward the long theme,
That many times the word comes short of fact.







04.147





	La sesta compagnia in due si scema:
per altra via mi mena il savio duca,
fuor de la queta, ne l'aura che trema.

	The sixfold company in two divides;
Another way my sapient Guide conducts me
Forth from the quiet to the air that trembles;  







04.150





	E vegno in parte ove non è che luca.

	And to a place I come where nothing shines.



04.151


Previous or Next Canto