Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 05
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Così discesi del cerchio primaio
giù nel secondo, che men loco cinghia,
e tanto più dolor, che punge a guaio.

	THUS I descended out of the first circle  
Down to the second, that less space begirds, 
And so much greater dole, that goads to wailing.





05.001
05.002
05.003





	Stavvi Minòs orribilmente, e ringhia:
essamina le colpe ne l'intrata;
giudica e manda secondo ch'avvinghia.

	There standeth Minos horribly, and snarls; 
Examines the transgressions at the entrance; 
Judges, and sends according as he girds him.





05.004

05.006





	Dico che quando l'anima mal nata
li vien dinanzi, tutta si confessa;
e quel conoscitor de le peccata

	I say, that when the spirit evil-born
Cometh before him, wholly it confesses;
And this discriminator of transgressions







05.009





	vede qual loco d'inferno è da essa;
cignesi con la coda tante volte
quantunque gradi vuol che giù sia messa.

	Seeth what place in Hell is meet for it;
Girds himself with his tail as many times
As grades he wishes it should be thrust down.







05.012





	Sempre dinanzi a lui ne stanno molte;
vanno a vicenda ciascuna al giudizio;
dicono e odono, e poi son giù volte.

	Always before him many of them stand;
They go by turns each one unto the judgment;
They speak, and hear, and then are downward hurled.







05.015





	«O tu che vieni al doloroso ospizio»,
disse Minòs a me quando mi vide,
lasciando l'atto di cotanto offizio,

	"O thou, that to this dolorous hostelry
Comest,"said Minos to me, when he saw me,
Leaving the practice of so great an office,







05.018





	«guarda com'entri e di cui tu ti fide;
non t'inganni l'ampiezza de l'intrare!».
E 'l duca mio a lui: «Perché pur gride?

	"Look how thou enterest, and in whom thou trustest;
Let not the portal's amplitude deceive thee."
And unto him my Guide: "Why criest thou too? 







05.021





	Non impedir lo suo fatale andare:
vuolsi così colà dove si puote
ciò che si vuole, e più non dimandare».

	Do not impede his journey fate-ordained;
It is so willed there where is power to go
That which is willed; and ask no further question."







05.024





	Or incomincian le dolenti note
a farmisi sentire; or son venuto
là dove molto pianto mi percuote.

	And now begin the dolesome notes to grow
Audible unto me, now am I come
There where much lamentation strikes upon me.







05.027





	Io venni in loco d'ogne luce muto,
che mugghia come fa mar per tempesta,
se da contrari venti è combattuto.

	I came into a place mute of all light, 
Which bellows as the sea does in a tempest,
If by opposing winds 't is combated. 





05.028

05.030





	La bufera infernal, che mai non resta,
mena li spirti con la sua rapina;
voltando e percotendo li molesta.

	The infernal hurricane that never rests
Hurtles the spirits onward in its rapine;
Whirling them round, and smiting, it molests them.







05.033





	Quando giungon davanti a la ruina,
quivi le strida, il compianto, il lamento;
bestemmian quivi la virtù divina.

	When they arrive before the precipice,
There are the shrieks, the plaints, and the laments,
There they blaspheme the puissance divine.







05.036





	Intesi ch'a così fatto tormento
enno dannati i peccator carnali,
che la ragion sommettono al talento.

	I understood that unto such a torment
The carnal malefactors were condemned,
Who reason subjugate to appetite.







05.039





	E come li stornei ne portan l'ali
nel freddo tempo, a schiera larga e piena,
così quel fiato li spiriti mali

	And as the wings of starlings bear them on
In the cold season in large band and full,
So doth that blast the spirits maledict;







05.042





	di qua, di là, di giù, di sù li mena;
nulla speranza li conforta mai,
non che di posa, ma di minor pena.

	It hither, thither, downward, upward, drives them;
No hope doth comfort them for evermore,
Not of repose, but even of lesser pain.







05.045





	E come i gru van cantando lor lai,
faccendo in aere di sé lunga riga,
così vid'io venir, traendo guai,

	And as the cranes go chanting forth their lays,
Making in air a long line of themselves,
So saw I coming, uttering lamentations,







05.048





	ombre portate da la detta briga;
per ch'i' dissi: «Maestro, chi son quelle
genti che l'aura nera sì gastiga?».

	Shadows borne onward by the aforesaid stress.
Whereupon said I: "Master, who are those
People, whom the black air so castigates?" 







05.051





	«La prima di color di cui novelle
tu vuo' saper», mi disse quelli allotta,
«fu imperadrice di molte favelle.

	"The first of those, of whom intelligence
Thou fain wouldst have, "then said he unto me,
"The empress was of many languages.







05.054





	A vizio di lussuria fu sì rotta,
che libito fé licito in sua legge,
per tòrre il biasmo in che era condotta.

	To sensual vices she was so abandoned,
That lustful she made licit in her law,
To remove the blame to which she had been led.







05.057





	Ell'è Semiramìs, di cui si legge
che succedette a Nino e fu sua sposa:
tenne la terra che 'l Soldan corregge.

	She is Semiramis of whom we read
That she succeeded Ninus, and was his spouse;
She held the land which now the Sultan rules. 







05.060





	L'altra è colei che s'ancise amorosa,
e ruppe fede al cener di Sicheo;
poi è Cleopatràs lussuriosa.

	The next is she who killed herself for love, 
And broke faith with the ashes of Sichcaeus;
Then Cleopatra the voluptuous."





05.061

05.063





	Elena vedi, per cui tanto reo
tempo si volse, e vedi 'l grande Achille,
che con amore al fine combatteo.

	Helen I saw, for whom so many ruthless
Seasons revolved; and saw the great Achilles, 
Who at the last hour combated with Love






05.065
05.066





	Vedi Parìs, Tristano»; e più di mille
ombre mostrommi e nominommi a dito,
ch'amor di nostra vita dipartille.

	Paris I saw, Tristan; and more than a thousand 
Shades did he name and point out with his finger,
Whom Love had separated from our life.





05.067

05.069





	Poscia ch'io ebbi il mio dottore udito
nomar le donne antiche e ' cavalieri,
pietà mi giunse, e fui quasi smarrito.

	After that I had listened to my Teacher,
Naming the dames of eld and cavaliers, 
Pity prevailed, and I was nigh bewildered.






05.071
05.072





	I' cominciai: «Poeta, volontieri
parlerei a quei due che 'nsieme vanno,
e paion sì al vento esser leggeri».

	And I began: "O Poet, willingly
Speak would I to those two, who go together,
And seem upon the wind to be so light."







05.075





	Ed elli a me: «Vedrai quando saranno
più presso a noi; e tu allor li priega
per quello amor che i mena, ed ei verranno».

	And, he to me: "Thou'lt mark, when they shall be
Nearer to us; and then do thou implore them
By love which leadeth them, and they will come."







05.078





	Sì tosto come il vento a noi li piega,
mossi la voce: «O anime affannate,
venite a noi parlar, s'altri nol niega!».

	Soon as the wind in our direction sways them,
My voice uplift I: "O ye weary souls !
Come speak to us, if no one interdicts it."







05.081





	Quali colombe dal disio chiamate
con l'ali alzate e ferme al dolce nido
vegnon per l'aere dal voler portate;

	As turtle-doves, called onward by desire,
With open and steady wings to the sweet nest
Fly through the air by their volition borne,







05.084





	cotali uscir de la schiera ov'è Dido,
a noi venendo per l'aere maligno,
sì forte fu l'affettuoso grido.

	So came they from the band where Dido is,
Approaching us athwart the air malign,
So strong was the affectionate appeal.







05.087





	«O animal grazioso e benigno
che visitando vai per l'aere perso
noi che tignemmo il mondo di sanguigno,

	"O living creature gracious and benignant,
Who visiting goest through the purple air 
Us, who have stained the world incarnadine,






05.089
05.090





	se fosse amico il re de l'universo,
noi pregheremmo lui de la tua pace,
poi c'hai pietà del nostro mal perverso.

	If were the King of the Universe our friend,
We would pray unto him to give thee peace,
Since thou hast pity on our woe perverse.







05.093





	Di quel che udire e che parlar vi piace,
noi udiremo e parleremo a voi,
mentre che 'l vento, come fa, ci tace.

	Of what it pleases thee to hear and speak,
That will we hear, and we will speak to you,
While silent is the wind, as it is now.







05.096





	Siede la terra dove nata fui
su la marina dove 'l Po discende
per aver pace co' seguaci sui.

	Sitteth the city, wherein I was born, 
Upon the sea-shore where the Po descends
To rest in peace with all his retinue. 





05.">097

05.099





	Amor, ch'al cor gentil ratto s'apprende
prese costui de la bella persona
che mi fu tolta; e 'l modo ancor m'offende.

	Love, that on gentle heart doth swiftly seize,
Seized this man for the person beautiful
That was ta'en from me, and still the mode offends me.







05.102





	Amor, ch'a nullo amato amar perdona,
mi prese del costui piacer sì forte,
che, come vedi, ancor non m'abbandona.

	Love, that exempts no one beloved from loving, 
Seized me with pleasure of this man so strongly, 
That, as thou seest, it doth not yet desert me;





05.103
05.104
05.105





	Amor condusse noi ad una morte:
Caina attende chi a vita ci spense».
Queste parole da lor ci fuor porte.

	Love has conducted us unto one death;
Caina waiteth him who quenched our life !" 
These words were borne along from them to us.






05.107
05.108





	Quand'io intesi quell'anime offense,
china' il viso e tanto il tenni basso,
fin che 'l poeta mi disse: «Che pense?».

	As soon as I had heard those souls tormented,
I bowed my face, and so long held it down
Until the Poet said to me: "What thinkest ?"







05.111





	Quando rispuosi, cominciai: «Oh lasso,
quanti dolci pensier, quanto disio
menò costoro al doloroso passo!».

	When I made answer, I began: "Alas !
How many pleasant thoughts, how much desire,
Conducted these unto the dolorous pass !"







05.114





	Poi mi rivolsi a loro e parla' io,
e cominciai: «Francesca, i tuoi martìri
a lagrimar mi fanno tristo e pio.

	Then unto them I turned me, and I spake,
And I began: "Thine agonies, Francesca, 
Sad and compassionate to weeping make me.






05.116
05.117





	Ma dimmi: al tempo d'i dolci sospiri,
a che e come concedette Amore
che conosceste i dubbiosi disiri?».

	But tell me, at the time of those sweet sighs,
By what and in what manner Love conceded,
That you should know your dubious desires?"







05.120





	E quella a me: «Nessun maggior dolore
che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria; e ciò sa 'l tuo dottore.

	And she to me: "There is no greater sorrow 
Than to be mindful of the happy time
In misery, and that thy Teacher knows.





05.121

05.123





	Ma s'a conoscer la prima radice
del nostro amor tu hai cotanto affetto,
dirò come colui che piange e dice.

	But, if to recognise the earliest root
Of love in us thou hast so great desire,
I will do even as he who weeps and speaks.







05.126





	Noi leggiavamo un giorno per diletto
di Lancialotto come amor lo strinse;
soli eravamo e sanza alcun sospetto.

	One day we reading were for our delight
Of Launcelot, how Love did him enthral. 
Alone we were and without any fear.






05.128
05.129





	Per più fiate li occhi ci sospinse
quella lettura, e scolorocci il viso;
ma solo un punto fu quel che ci vinse.

	Full many a time our eyes together drew
That reading, and drove the colour from our faces;
But one point only was it that o'ercame us.







05.132





	Quando leggemmo il disiato riso
esser basciato da cotanto amante,
questi, che mai da me non fia diviso,

	When as we read of the much-longed-for smile
Being by such a noble lover kissed,
This one, who ne'er from me shall be divided,







05.135





	la bocca mi basciò tutto tremante.
Galeotto fu 'l libro e chi lo scrisse:
quel giorno più non vi leggemmo avante».

	Kissed me upon the mouth all palpitating.
Galeotto was the book and he who wrote it.
That day no farther did we read therein."







05.138





	Mentre che l'uno spirto questo disse,
l'altro piangea; sì che di pietade
io venni men così com'io morisse.

	And all the while one spirit uttered this,
The other one did weep so, that, for pity,
I swooned away as if I had been dying,







05.141





	E caddi come corpo morto cade.

	And fell, even as a dead body falls. 



05.142


Previous or Next Canto