Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 06
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Al tornar de la mente, che si chiuse
dinanzi a la pietà d'i due cognati,
che di trestizia tutto mi confuse,

	AT the return of consciousness, that closed
Before the pity of those two relations, 
Which utterly with sadness had confused me,






06.002
06.003





	novi tormenti e novi tormentati
mi veggio intorno, come ch'io mi mova
e ch'io mi volga, e come che io guati.

	New torments I behold, and new tormented
Around me, whichsoever way I move,
And whichsoever way I turn, and gaze.







06.006





	Io sono al terzo cerchio, de la piova
etterna, maladetta, fredda e greve;
regola e qualità mai non l'è nova.

	In the third circle am I of the rain 
Eternal, maledict, and cold, and heavy;
Its law and quality are never new.





06.007

06.009





	Grandine grossa, acqua tinta e neve
per l'aere tenebroso si riversa;
pute la terra che questo riceve.

	Huge hail, and water sombre-hued, and snow,
Athwart the tenebrous air pour down amain;
Noisome the earth is, that receiveth this.







06.012





	Cerbero, fiera crudele e diversa,
con tre gole caninamente latra
sovra la gente che quivi è sommersa.

	Cerberus, monster cruel and uncouth,
With his three gullets like a dog is barking
Over the people that are there submerged.







06.015





	Li occhi ha vermigli, la barba unta e atra,
e 'l ventre largo, e unghiate le mani;
graffia li spirti, ed iscoia ed isquatra.

	Red eyes he has, and unctuous beard and black,
And belly large, and armed with claws his hands;
He rends the spirits, flays, and quarters them.







06.018





	Urlar li fa la pioggia come cani;
de l'un de' lati fanno a l'altro schermo;
volgonsi spesso i miseri profani.

	Howl the rain maketh them like unto dogs;
One side they make a shelter for the other;
Oft turn themselves the wretched reprobates.







06.021





	Quando ci scorse Cerbero, il gran vermo,
le bocche aperse e mostrocci le sanne;
non avea membro che tenesse fermo.

	When Cerberus perceived us, the great worm !
 His mouths he opened, and displayed his tusks;
 Not a limb had he that was motionless.







06.024





	E 'l duca mio distese le sue spanne,
prese la terra, e con piene le pugna
la gittò dentro a le bramose canne.

	And my Conductor, with his spans extended,
Took of the earth, and with his fists well filled,
He threw it into those rapacious gullets.







06.027





	Qual è quel cane ch'abbaiando agogna,
e si racqueta poi che 'l pasto morde,
ché solo a divorarlo intende e pugna,

	Such as that dog is, who by barking craves,
And quiet grows soon as his food he gnaws,
For to devour it he but thinks and struggles,







06.030





	cotai si fecer quelle facce lorde
de lo demonio Cerbero, che 'ntrona
l'anime sì, ch'esser vorrebber sorde.

	The like became those muzzles filth-begrimed
Of Cerberus the demon, who so thunders
Over the souls that they would fain be deaf







06.033





	Noi passavam su per l'ombre che adona
la greve pioggia, e ponavam le piante
sovra lor vanità che par persona.

	We passed across the shadows, which subdues
The heavy rain-storm, and we placed our feet 
Upon their vanity that person seems.







06.036





	Elle giacean per terra tutte quante,
fuor d'una ch'a seder si levò, ratto
ch'ella ci vide passarsi davante.

	They all were lying prone upon the earth,
Excepting one, who sat upright as soon
As he beheld us passing on before him.







06.039





	«O tu che se' per questo 'nferno tratto»,
mi disse, «riconoscimi, se sai:
tu fosti, prima ch'io disfatto, fatto».

	"O thou that art conducted through this Hell,"
He said to me, "recall me, if thou canst;
Thyself wast made before I was unmade."







06.042





	E io a lui: «L'angoscia che tu hai
forse ti tira fuor de la mia mente,
sì che non par ch'i' ti vedessi mai.

	And I to him: "The anguish which thou hast
Perhaps doth draw thee out of my remembrance,
So that it seems not I have ever seen thee.







06.045





	Ma dimmi chi tu se' che 'n sì dolente
loco se' messo e hai sì fatta pena,
che, s'altra è maggio, nulla è sì spiacente».

	But tell me who thou art, that in so doleful
A place art put, and in such punishment,
If some are greater, none is so displeasing."







06.048





	Ed elli a me: «La tua città, ch'è piena
d'invidia sì che già trabocca il sacco,
seco mi tenne in la vita serena.

	And he to me: "Thy city, which is full
Of envy so that now the sack runs over,
Held me within it in the life serene.







06.051





	Voi cittadini mi chiamaste Ciacco:
per la dannosa colpa de la gola,
come tu vedi, a la pioggia mi fiacco.

	You citizens were wont to call me Ciacco; 
For the pernicious sin of gluttony
I, as thou seest, am battered bv this rain





06.052

06.054





	E io anima trista non son sola,
ché tutte queste a simil pena stanno
per simil colpa». E più non fé parola.

	And I, sad soul, am not the only one,
For all these suffer the like penalty
For the like sin, "and word no more spake he.







06.057





	Io li rispuosi: «Ciacco, il tuo affanno
mi pesa sì, ch'a lagrimar mi 'nvita;
ma dimmi, se tu sai, a che verranno

	I answered him: "Ciacco, thy wretchedness
Weighs on me so that it to weep invites me;
But tell me, if thou knowest, to what shall come







06.060





	li cittadin de la città partita;
s'alcun v'è giusto; e dimmi la cagione
per che l'ha tanta discordia assalita».

	The citizens of the divided city;
If any there be just; and the occasion
Tell me why so much discord has assailed it."







06.063





	E quelli a me: «Dopo lunga tencione
verranno al sangue, e la parte selvaggia
caccerà l'altra con molta offensione.

	And he to me: "They, after long contention,
Will come to bloodshed; and the rustic party 
Will drive the other out with much offence.






06.065
06.066





	Poi appresso convien che questa caggia
infra tre soli, e che l'altra sormonti
con la forza di tal che testé piaggia.

	Then afterwards behoves it this one fall
Within three suns, and rise again the other
By force of him who now is on the coast. 







06.069





	Alte terrà lungo tempo le fronti,
tenendo l'altra sotto gravi pesi,
come che di ciò pianga o che n'aonti.

	High will it hold its forehead a long while,
Keeping the other under heavy burdens,
Howe'er it weeps thereat and is indignant.







06.072





	Giusti son due, e non vi sono intesi;
superbia, invidia e avarizia sono
le tre faville c'hanno i cuori accesi».

	The just are two, and are not understood there; 
Envy and Arrogance and Avarice
Are the three sparks that have all hearts enkindled."





06.073

06.075





	Qui puose fine al lagrimabil suono.
E io a lui: «Ancor vo' che mi 'nsegni,
e che di più parlar mi facci dono.

	Here ended he his tearful utterance;
And I to him: "I wish thee still to teach me,
And make a gift to me of further speech.







06.078





	Farinata e 'l Tegghiaio, che fuor sì degni,
Iacopo Rusticucci, Arrigo e 'l Mosca
e li altri ch'a ben far puoser li 'ngegni,

	Farinata and Tegghiaio, once so worthy,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, 
And others who on good deeds set their thoughts,






06.080
06.081





	dimmi ove sono e fa ch'io li conosca;
ché gran disio mi stringe di savere
se 'l ciel li addolcia, o lo 'nferno li attosca».

	Say where they are, and cause that I may know them;
For great desire constraineth me to learn
If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom."







06.084





	E quelli: «Ei son tra l'anime più nere:
diverse colpe giù li grava al fondo:
se tanto scendi, là i potrai vedere.

	And he: "They are among the blacker souls;
A different sin downweighs them to the bottom;
If thou so far descendest, thou canst see them.







06.087





	Ma quando tu sarai nel dolce mondo,
priegoti ch'a la mente altrui mi rechi:
più non ti dico e più non ti rispondo».

	But when thou art again in the sweet world,
I pray thee to the mind of others bring me;
No more I tell thee and no more I answer."







06.090





	Li diritti occhi torse allora in biechi;
guardommi un poco, e poi chinò la testa:
cadde con essa a par de li altri ciechi.

	Then his straightforward eyes he turned askance,
Eyed me a little, and then bowed his head;
He fell therewith prone like the other blind.







06.093





	E 'l duca disse a me: «Più non si desta
di qua dal suon de l'angelica tromba,
quando verrà la nimica podesta:

	And the Guide said to me: "He wakes no more
This side the sound of the angelic trumpet;
When shall approach the hostile Potentate,







06.096





	ciascun rivederà la trista tomba,
ripiglierà sua carne e sua figura,
udirà quel ch'in etterno rimbomba».

	Each one shall find again his dismal tomb,
Shall reassume his flesh and his own figure,
Shall hear what through eternity re-echoes."







06.099





	Sì trapassammo per sozza mistura
de l'ombre e de la pioggia, a passi lenti,
toccando un poco la vita futura;

	So we passed onward o'er the filthy mixture
Of shadows and of rain with footsteps slow,
Touching a little on the future life.







06.102





	per ch'io dissi: «Maestro, esti tormenti
crescerann'ei dopo la gran sentenza,
o fier minori, o saran sì cocenti?».

	Wherefore I said: "Master, these torments here,
Will they increase after the mighty sentence,
Or lesser be, or will they be as burning?"







06.105





	Ed elli a me: «Ritorna a tua scienza,
che vuol, quanto la cosa è più perfetta,
più senta il bene, e così la doglienza.

	And he to me: "Return unto thy science, 
Which wills, that as the thing more perfect is,
The more it feels of pleasure and of pain.





06.106

06.108





	Tutto che questa gente maladetta
in vera perfezion già mai non vada,
di là più che di qua essere aspetta».

	Albeit that this people maledict
To true perfection never can attain,
Hereafter more than now they look to be."







06.111





	Noi aggirammo a tondo quella strada,
parlando più assai ch'i' non ridico;
venimmo al punto dove si digrada:

	Round in a circle by that road we went,
Speaking much more, which I do not repeat;
We came unto the point where the descent is;







06.114





	quivi trovammo Pluto, il gran nemico.

	There we found Plutus the great enemy. 



06.115


Previous or Next Canto