| INFERNO CANTO 07 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«Pape Satàn, pape Satàn aleppe!», cominciò Pluto con la voce chioccia; e quel savio gentil, che tutto seppe, "PAPE Satàn, Pape Satàn, Aleppe !" Thus Plutus with his clucking voice began; And that benignant Sage, who all things knew, |
07.001 07.003 |
|
disse per confortarmi: «Non ti noccia la tua paura; ché, poder ch'elli abbia, non ci torrà lo scender questa roccia». Said, to encourage me: "Let not thy fear Harm thee; for any power that he may have Shall not prevent thy going down this crag" |
07.006 |
|
Poi si rivolse a quella 'nfiata labbia, e disse: «Taci, maladetto lupo! consuma dentro te con la tua rabbia. Then he turned round unto that bloated lip, And said: "Be silent, thou accursed wolf; Consume within thyself with thine own rage. |
07.009 |
|
Non è sanza cagion l'andare al cupo: vuolsi ne l'alto, là dove Michele fé la vendetta del superbo strupo». Not causeless is this journey to the abyss; Thus is it willed on high, where Michael wrought Vengeance upon the proud adultery." |
07.011 07.012 |
|
Quali dal vento le gonfiate vele caggiono avvolte, poi che l'alber fiacca, tal cadde a terra la fiera crudele. Even as the sails inflated by the wind Involved together fall when snaps the mast, So fell the cruel monster to the earth. |
07.015 |
|
Così scendemmo ne la quarta lacca pigliando più de la dolente ripa che 'l mal de l'universo tutto insacca. Thus we descended into the fourth chasm, Gaining still farther on the dolesome shore Which all the woe of the universe insacks. |
07.018 |
|
Ahi giustizia di Dio! tante chi stipa nove travaglie e pene quant'io viddi? e perché nostra colpa sì ne scipa? Justice of God, ah ! who heaps up so many New toils and sufferings as I beheld ? And why doth our transgression waste us so ? |
07.021 |
|
Come fa l'onda là sovra Cariddi, che si frange con quella in cui s'intoppa, così convien che qui la gente riddi. As doth the billow there upon Charybdis, That breaks itself on that which it encounters, So here the folk must dance their roundelay. |
07.024 |
|
Qui vid'i' gente più ch'altrove troppa, e d'una parte e d'altra, con grand'urli, voltando pesi per forza di poppa. Here saw I people, more than elsewhere, many, On one side and the other, with great howls, Rolling weights forward by main force of chest. |
07.027 |
|
Percoteansi 'ncontro; e poscia pur lì si rivolgea ciascun, voltando a retro, gridando: «Perché tieni?» e «Perché burli?». They clashed together, and then at that point Each one turned backward, rolling retrograde, Crying, "Why keepest ?" and, "Why squanderest thou ?" |
07.030 |
|
Così tornavan per lo cerchio tetro da ogne mano a l'opposito punto, gridandosi anche loro ontoso metro; Thus they returned along the lurid circle On either hand unto the opposite point, Shouting their shameful metre evermore. |
07.033 |
|
poi si volgea ciascun, quand'era giunto, per lo suo mezzo cerchio a l'altra giostra. E io, ch'avea lo cor quasi compunto, Then each, when he arrived there, wheeled about Through his half-circle to another joust; And I, who had my heart pierced as it were, |
07.036 |
|
dissi: «Maestro mio, or mi dimostra che gente è questa, e se tutti fuor cherci questi chercuti a la sinistra nostra». Exclaimed: "My Master, now declare to me What people these are, and if all were clerks, These shaven crowns upon the left of us." |
07.039 |
|
Ed elli a me: «Tutti quanti fuor guerci sì de la mente in la vita primaia, che con misura nullo spendio ferci. And he to me: "All of them were asquint In intellect in the first life, so much That there with measure they no spending made. |
07.042 |
|
Assai la voce lor chiaro l'abbaia quando vegnono a' due punti del cerchio dove colpa contraria li dispaia. Clearly enough their voices bark it forth, Whene'er they reach the two points of the circle, Where sunders them the opposite defect. |
07.045 |
|
Questi fuor cherci, che non han coperchio piloso al capo, e papi e cardinali, in cui usa avarizia il suo soperchio». Clerks those were who no hairy covering Have on the head, and Popes and Cardinals, In whom doth Avarice practise its excess." |
07.048 |
|
E io: «Maestro, tra questi cotali dovre' io ben riconoscere alcuni che furo immondi di cotesti mali». And I: "My Master, among such as these I ought forsooth to recognise some few, Who were infected with these maladies." |
07.051 |
|
Ed elli a me: «Vano pensiero aduni: la sconoscente vita che i fé sozzi ad ogne conoscenza or li fa bruni. And he to me: "Vain thought thou entertainest; The undiscerning life which made them sordid Now makes them unto all discernment dim. |
07.054 |
|
In etterno verranno a li due cozzi: questi resurgeranno del sepulcro col pugno chiuso, e questi coi crin mozzi. Forever shall they come to these two buttings; These from the sepulchre shall rise again With the fist closed, and these with tresses shorn. |
07.057 |
|
Mal dare e mal tener lo mondo pulcro ha tolto loro, e posti a questa zuffa: qual ella sia, parole non ci appulcro. Ill giving and ill keeping the fair world Have ta'en from them, and placed them in this scuffle; Whate'er it be, no words adorn I for it. |
07.058 07.060 |
|
Or puoi, figliuol, veder la corta buffa d'i ben che son commessi a la fortuna, per che l'umana gente si rabbuffa; Now canst thou, Son, behold the transient farce Of goods that are committed unto Fortune, For which the human race each other buffet; |
07.063 |
|
ché tutto l'oro ch'è sotto la luna e che già fu, di quest'anime stanche non poterebbe farne posare una». For all the gold that is beneath the moon, Or ever has been, of these weary souls Could never make a single one repose." |
07.066 |
|
«Maestro mio», diss'io, «or mi dì anche: questa fortuna di che tu mi tocche, che è, che i ben del mondo ha sì tra branche?». "Master," I said to him, "now tell me also What is this Fortune which thou speakest of, That has the world's goods so within its clutches ?" |
07.068 07.069 |
|
E quelli a me: «Oh creature sciocche, quanta ignoranza è quella che v'offende! Or vo' che tu mia sentenza ne 'mbocche. And he to me: "O creatures imbecile, What ignorance is this which doth beset you ? Now will I have thee learn my judgment of her. |
07.072 |
|
Colui lo cui saver tutto trascende, fece li cieli e diè lor chi conduce sì ch'ogne parte ad ogne parte splende, He whose omniscience everything transcends The heavens created, and gave who should guide them, That every part to every part may shine, |
07.074 07.075 |
|
distribuendo igualmente la luce. Similemente a li splendor mondani ordinò general ministra e duce Distributing the light in equal measure; He in like manner to the mundane splendours Ordained a general ministress and guide, |
07.078 |
|
che permutasse a tempo li ben vani di gente in gente e d'uno in altro sangue, oltre la difension d'i senni umani; That she might change at times the empty treasures From race to race, from one blood to another, Beyond resistance of all human wisdom. |
07.081 |
|
per ch'una gente impera e l'altra langue, seguendo lo giudicio di costei, che è occulto come in erba l'angue. Therefore one people triumphs, and another Languishes, in pursuance of her judgment, Which hidden is, as in the grass a serpent. |
07.084 |
|
Vostro saver non ha contasto a lei: questa provede, giudica, e persegue suo regno come il loro li altri dèi. Your knowledge has no counterstand against her; She makes provision, judges, and pursues Her governance, as theirs the other gods. |
07.087 |
|
Le sue permutazion non hanno triegue; necessità la fa esser veloce; sì spesso vien chi vicenda consegue. Her permutations have not any truce; Necessity makes her precipitate, So often cometh who his turn obtains. |
07.090 |
|
Quest'è colei ch'è tanto posta in croce pur da color che le dovrien dar lode, dandole biasmo a torto e mala voce; And this is she who is so crucified Even by those who ought to give her praise, Giving her blame amiss, and bad repute. |
07.093 |
|
ma ella s'è beata e ciò non ode: con l'altre prime creature lieta volve sua spera e beata si gode. But she is blissful, and she hears it not; Among the other primal creatures gladsome She turns her sphere, and blissful she rejoices. |
07.096 |
|
Or discendiamo omai a maggior pieta; già ogne stella cade che saliva quand'io mi mossi, e 'l troppo star si vieta». Let us descend now unto greater woe; Already sinks each star that was ascending When I set out, and loitering is forbidden." |
07.098 07.099 |
|
Noi ricidemmo il cerchio a l'altra riva sovr'una fonte che bolle e riversa per un fossato che da lei deriva. We crossed the circle to the other bank, Near to a fount that boils, and pours itself Along a gully that runs out of it. |
07.102 |
|
L'acqua era buia assai più che persa; e noi, in compagnia de l'onde bige, intrammo giù per una via diversa. The water was more sombre far than perse; And we, in company with the dusky waves, Made entrance downward by a path uncouth. |
07.103 07.105 |
|
In la palude va c'ha nome Stige questo tristo ruscel, quand'è disceso al piè de le maligne piagge grige. A marsh it makes, which has the name of Styx, This tristful brooklet, when it has descended Down to the foot of the malign gray shores. |
07.108 |
|
E io, che di mirare stava inteso, vidi genti fangose in quel pantano, ignude tutte, con sembiante offeso. And I, who stood intent upon beholding, Saw people mudbesprent in that lagoon, All of them naked and with angry look. |
07.111 |
|
Queste si percotean non pur con mano, ma con la testa e col petto e coi piedi, troncandosi co' denti a brano a brano. They smote each other not alone with hands, But with the head and with the breast and feet, Tearing each other piecemeal with their teeth. |
07.114 |
|
Lo buon maestro disse: «Figlio, or vedi l'anime di color cui vinse l'ira; e anche vo' che tu per certo credi Said the good Master: "Son, thou now beholdest The souls of those whom anger overcame; And likewise I would have thee know for certain |
07.115 07.117 |
|
che sotto l'acqua è gente che sospira, e fanno pullular quest'acqua al summo, come l'occhio ti dice, u' che s'aggira. Beneath the water people are who sigh And make this water bubble at the surface, As the eye tells thee wheresoe'er it turns. |
07.120 |
|
Fitti nel limo, dicon: "Tristi fummo ne l'aere dolce che dal sol s'allegra, portando dentro accidioso fummo: Fixed in the mire they say, ' We sullen were In the sweet air, which by the sun is gladdened, Bearing within ourselves the sluggish reek; |
07.123 |
|
or ci attristiam ne la belletta negra". Quest'inno si gorgoglian ne la strozza, ché dir nol posson con parola integra». Now we are sullen in this sable mire.' This hymn do they keep gurgling in their throats, For with unbroken words they cannot say it." |
07.126 |
|
Così girammo de la lorda pozza grand'arco tra la ripa secca e 'l mézzo, con li occhi vòlti a chi del fango ingozza. Thus we went circling round the filthy fen A great arc 'twixt the dry bank and the swamp, With eyes turned unto those who gorge the mire; |
07.129 |
|
Venimmo al piè d'una torre al da sezzo. Unto the foot of a tower we came at last. |
07.130 |