Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 08
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Io dico, seguitando, ch'assai prima
che noi fossimo al piè de l'alta torre,
li occhi nostri n'andar suso a la cima

	I SAY, continuing, that long before 
We to the foot of that high tower had come,
Our eyes went upward to the summit of it,





08.001

08.003





	per due fiammette che i vedemmo porre
e un'altra da lungi render cenno
tanto ch'a pena il potea l'occhio tòrre.

	By reason of two flamelets we saw placed there, 
And from afar another answer them,
So far, that hardly could the eye attain it.





08.004

08.006





	E io mi volsi al mar di tutto 'l senno;
dissi: «Questo che dice? e che risponde
quell'altro foco? e chi son quei che 'l fenno?».

	And, to the sea of all discernment turned,
I said: "What sayeth this, and what respondeth
That other fire ? and who are they that made it?"







08.009





	Ed elli a me: «Su per le sucide onde
già scorgere puoi quello che s'aspetta,
se 'l fummo del pantan nol ti nasconde».

	And he to me: "Across the turbid waves
What is expected thou canst now discern,
If reek of the morass conceal it not."







08.012





	Corda non pinse mai da sé saetta
che sì corresse via per l'aere snella,
com'io vidi una nave piccioletta

	Cord never shot an arrow from itself
That sped away athwart the air so swift,
As I beheld a very little boat







08.015





	venir per l'acqua verso noi in quella,
sotto 'l governo d'un sol galeoto,
che gridava: «Or se' giunta, anima fella!».

	Come o'er the water tow'rds us at that moment,
Under the guidance of a single pilot,
Who shouted, "Now art thou arrived, fell soul ?"







08.018





	«Flegiàs, Flegiàs, tu gridi a vòto»,
disse lo mio segnore «a questa volta:
più non ci avrai che sol passando il loto».

	"Phlegyas, Phlegyas, thou criest out in vain 
For this once," said my Lord; "thou shalt not have
Longer than in the passing of the slough."





08.019

08.021





	Qual è colui che grande inganno ascolta
che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
fecesi Flegiàs ne l'ira accolta.

	As he who listens to some great deceit
That has been done to him, and then resents it,
Such became Phlegyas, in his gathered wrath.







08.024





	Lo duca mio discese ne la barca,
e poi mi fece intrare appresso lui;
e sol quand'io fui dentro parve carca.

	My Guide descended down into the boat,
And then he made me enter after him,
And only when I entered seemed it laden. 







08.027





	Tosto che 'l duca e io nel legno fui,
segando se ne va l'antica prora
de l'acqua più che non suol con altrui.

	Soon as the Guide and I were in the boat,
The antique prow goes on its way, dividing
More of the water than 'tis wont with others.







08.030





	Mentre noi corravam la morta gora,
dinanzi mi si fece un pien di fango,
e disse: «Chi se' tu che vieni anzi ora?».

	While we were running through the dead canal,
Uprose in front of me one full of mire,
And said, "Who 'rt thou that comest ere the hour ?"







08.033





	E io a lui: «S'i' vegno, non rimango;
ma tu chi se', che sì se' fatto brutto?».
Rispuose: «Vedi che son un che piango».

	And I to him: "Although I come, I stay not;
But who art thou that hast become so squalid ?" 
"Thou seest that I am one who weeps," he answered.







08.036





	E io a lui: «Con piangere e con lutto,
spirito maladetto, ti rimani;
ch'i' ti conosco, ancor sie lordo tutto».

	And I to him: "With weeping and with wailing,
Thou spirit maledict, do thou remain;
For thee I know, though thou art all defiled."







08.039





	Allor distese al legno ambo le mani;
per che 'l maestro accorto lo sospinse,
dicendo: «Via costà con li altri cani!».

	Then stretched he both his hands unto the boat;
Whereat my wary Master thrust him back,
Saying, "Away there with the other dogs !"







08.042





	Lo collo poi con le braccia mi cinse;
basciommi 'l volto, e disse: «Alma sdegnosa,
benedetta colei che 'n te s'incinse!

	Thereafter with his arms he clasped my neck;
He kissed my face, and said: "Disdainful soul,
Blessed be she who bore thee in her bosom.







08.045





	Quei fu al mondo persona orgogliosa;
bontà non è che sua memoria fregi:
così s'è l'ombra sua qui furiosa.

	That was an arrogant person in the world;
Goodness is none, that decks his memory;
So likewise here his shade is furious.







08.048





	Quanti si tegnon or là sù gran regi
che qui staranno come porci in brago,
di sé lasciando orribili dispregi!».

	How many are esteemed great kings up there, 
Who here shall be like unto swine in mire,
Leaving behind them horrible dispraises !" 





08.049

08.051





	E io: «Maestro, molto sarei vago
di vederlo attuffare in questa broda
prima che noi uscissimo del lago».

	And I: "My Master, much should I be pleased,
If I could see him soused into this broth,
Before we issue forth out of the lake."







08.054





	Ed elli a me: «Avante che la proda
ti si lasci veder, tu sarai sazio:
di tal disio convien che tu goda».

	And he to me: "Ere unto thee the shore
Reveal itself, thou shalt be satisfied;
Such a desire 'tis meet thou shouldst enjoy."







08.057





	Dopo ciò poco vid'io quello strazio
far di costui a le fangose genti,
che Dio ancor ne lodo e ne ringrazio.

	A little after that, I saw such havoc
Made of him by the people of the mire,
That still I praise and thank my God for it.







08.060





	Tutti gridavano: «A Filippo Argenti!»;
e 'l fiorentino spirito bizzarro
in sé medesmo si volvea co' denti.

	They all were shouting, "At Philippo Argenti !" 
And that exasperate spirit Florentine
Turned round upon himself with his own teeth.





08.061

08.063





	Quivi il lasciammo, che più non ne narro;
ma ne l'orecchie mi percosse un duolo,
per ch'io avante l'occhio intento sbarro.

	We left him there, and more of him I tell not;
But on mine ears there smote a lamentation,
Whence forward I intent unbar mine eyes.







08.066





	Lo buon maestro disse: «Omai, figliuolo,
s'appressa la città c'ha nome Dite,
coi gravi cittadin, col grande stuolo».

	And the good Master said: "Even now, my Son,
The city draweth near whose name is Dis,
With the grave citizens, with the great throng."







08.069





	E io: «Maestro, già le sue meschite
là entro certe ne la valle cerno,
vermiglie come se di foco uscite

	And I: "Its mosques already, Master, clearly 
Within there in the valley I discern
Vermilion, as if issuing from the fire





08.070

08.072





	fossero». Ed ei mi disse: «Il foco etterno
ch'entro l'affoca le dimostra rosse,
come tu vedi in questo basso inferno».

	They were." And he to me: "The fire eternal
That kindles them within makes them look red,
As thou beholdest in this nether Hell."







08.075





	Noi pur giugnemmo dentro a l'alte fosse
che vallan quella terra sconsolata:
le mura mi parean che ferro fosse.

	Then we arrived within the moats profound,
That circumvallate that disconsolate city;
The walls appeared to me to be of iron. 







08.078





	Non sanza prima far grande aggirata,
venimmo in parte dove il nocchier forte
«Usciteci», gridò: «qui è l'intrata».

	Not without making first a circuit wide,
We came unto a place where loud the pilot
Cried out to us, "Debark, here is the entrance."







08.081





	Io vidi più di mille in su le porte
da ciel piovuti, che stizzosamente
dicean: «Chi è costui che sanza morte

	More than a thousand at the gates I saw
Out of the Heavens rained down, who angrily
Were saying, "Who is this that without death







08.084





	va per lo regno de la morta gente?».
E 'l savio mio maestro fece segno
di voler lor parlar segretamente.

	Goes through the kingdom of the people dead ?"  
And my sagacious Master made a sign
Of wishing secretly to speak with them.







08.087





	Allor chiusero un poco il gran disdegno,
e disser: «Vien tu solo, e quei sen vada,
che sì ardito intrò per questo regno.

	A little then they quelled their great disdain,
And said: "Come thou alone, and he begone
Who has so boldly entered these dominions.







08.090





	Sol si ritorni per la folle strada:
pruovi, se sa; ché tu qui rimarrai
che li ha' iscorta sì buia contrada».

	Let him return alone by his mad road;
Try, if he can; for thou shalt here remain,
Who hast escorted him through such dark regions."







08.093





	Pensa, lettor, se io mi sconfortai
nel suon de le parole maladette,
ché non credetti ritornarci mai.

	Think, Reader, if I was discomforted
At utterance of the accursed words;
For never to return here I believed.







08.096





	«O caro duca mio, che più di sette
volte m'hai sicurtà renduta e tratto
d'alto periglio che 'ncontra mi stette,

	"O my dear Guide, who more than seven times
Hast rendered me security, and drawn me
From imminent peril that before me stood,







08.099





	non mi lasciar», diss'io, «così disfatto;
e se 'l passar più oltre ci è negato,
ritroviam l'orme nostre insieme ratto».

	Do not desert me," said I, "thus undone;
And if the going farther be denied us,
Let us retrace our steps together swiftly."







08.102





	E quel segnor che lì m'avea menato,
mi disse: «Non temer; ché 'l nostro passo
non ci può tòrre alcun: da tal n'è dato.

	And that Lord, who had led me thitherward,
Said unto me: "Fear not; because our passage
None can take from us, it by Such is given.   







08.105





	Ma qui m'attendi, e lo spirito lasso
conforta e ciba di speranza buona,
ch'i' non ti lascerò nel mondo basso».

	But here await me, and thy weary spirit
Comfort and nourish with a better hope;
For in this nether world I will not leave thee."







08.108





	Così sen va, e quivi m'abbandona
lo dolce padre, e io rimagno in forse,
che sì e no nel capo mi tenciona.

	So onward goes and there abandons me
My Father sweet, and I remain in doubt,   
For No and Yes within my head contend.







08.111





	Udir non potti quello ch'a lor porse;
ma ei non stette là con essi guari,
che ciascun dentro a pruova si ricorse.

	I could not hear what he proposed to them;
But with them there he did not linger long,
Ere each within in rivalry ran back.







08.114





	Chiuser le porte que' nostri avversari
nel petto al mio segnor, che fuor rimase,
e rivolsesi a me con passi rari.

	They closed the portals, those our adversaries,
On my Lord's breast, who had remained without
And turned to me with footsteps far between.







08.117





	Li occhi a la terra e le ciglia avea rase
d'ogne baldanza, e dicea ne' sospiri:
«Chi m'ha negate le dolenti case!».

	His eyes cast down, his forehead shorn had he
Of all its boldness, and he said, with sighs,
"Who has denied to me the dolesome houses ?"   







08.120





	E a me disse: «Tu, perch'io m'adiri,
non sbigottir, ch'io vincerò la prova,
qual ch'a la difension dentro s'aggiri.

	And unto me: "Thou, because I am angry,
Fear not, for I will conquer in the trial,
Whatever for defence within be planned.







08.123





	Questa lor tracotanza non è nova;
ché già l'usaro a men segreta porta,
la qual sanza serrame ancor si trova.

	This arrogance of theirs is nothing new; 
For once they used it at less secret gate, 
Which finds itself without a fastening still.





08.124
08.125
08.126





	Sovr'essa vedestù la scritta morta:
e già di qua da lei discende l'erta,
passando per li cerchi sanza scorta,

	O'er it didst thou behold the dead inscription;
And now this side of it descends the steep,
Passing across the circles without escort,







08.129





	tal che per lui ne fia la terra aperta».

	One by whose means the city shall be opened." 



08.130


Previous or Next Canto