Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 09
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Quel color che viltà di fuor mi pinse
veggendo il duca mio tornare in volta,
più tosto dentro il suo novo ristrinse.

	THAT hue which cowardice brought out on me,
Beholding my Conductor backward turn,
Sooner repressed within him his new colour.





09.001

09.003





	Attento si fermò com'uom ch'ascolta;
ché l'occhio nol potea menare a lunga
per l'aere nero e per la nebbia folta.

	He stopped attentive, like a man who listens,
Because the eye could not conduct him far
Through the black air, and through the heavy fog.







09.006





	«Pur a noi converrà vincer la punga»,
cominciò el, «se non... Tal ne s'offerse.
Oh quanto tarda a me ch'altri qui giunga!».

	"Still it behoveth us to win the fight,"
Began he; "Else . . . Such offered us herself . . .
O how I long that some one here arrive !"






09.008
09.009





	I' vidi ben sì com'ei ricoperse
lo cominciar con l'altro che poi venne,
che fur parole a le prime diverse;

	Well I perceived, as soon as the beginning
He covered up with what came afterward,
That they were words quite different from the first;







09.012





	ma nondimen paura il suo dir dienne,
perch'io traeva la parola tronca
forse a peggior sentenzia che non tenne.

	But none the less his saying gave me fear,
Because I carried out the broken phrase,
Perhaps to a worse meaning than he had.







09.015





	«In questo fondo de la trista conca
discende mai alcun del primo grado,
che sol per pena ha la speranza cionca?».

	"Into this bottom of the doleful conch
Doth any e'er descend from the first grade,
Which for its pain has only hope cut off?"





09.016

09.018





	Questa question fec'io; e quei «Di rado
incontra», mi rispuose, «che di noi
faccia il cammino alcun per qual io vado.

	This question put I; and he answered me:
"Seldom it comes to pass that one of us
Maketh the journey upon which I go.







09.021





	Ver è ch'altra fiata qua giù fui,
congiurato da quella Eritón cruda
che richiamava l'ombre a' corpi sui.

	True is it, once before I here below
Was conjured by that pitiless Erictho,
Who summoned back the shades unto their bodies.







09.024





	Di poco era di me la carne nuda,
ch'ella mi fece intrar dentr'a quel muro,
per trarne un spirto del cerchio di Giuda.

	Naked of me short while the flesh had been,
Before within that wall she made me enter,
To bring a spirit from the circle of Judas;







09.027





	Quell'è 'l più basso loco e 'l più oscuro,
e 'l più lontan dal ciel che tutto gira:
ben so 'l cammin; però ti fa sicuro.

	That is the lowest region and the darkest,
And farthest from the heaven which circles all.
Well know I the way; therefore be reassured.







09.030





	Questa palude che 'l gran puzzo spira
cigne dintorno la città dolente,
u' non potemo intrare omai sanz'ira».

	This fen, which a prodigious stench exhales,
Encompasses about the city dolent,
Where now we cannot enter without anger."







09.033





	E altro disse, ma non l'ho a mente;
però che l'occhio m'avea tutto tratto
ver' l'alta torre a la cima rovente,

	And more he said, but not in mind I have it;
Because mine eye had altogether drawn me
Tow'rds the high tower with the red-flaming summit,







09.036





	dove in un punto furon dritte ratto
tre furie infernal di sangue tinte,
che membra feminine avieno e atto,

	Where in a moment saw I swift uprisen
The three infernal Furies stained with blood,
Who had the limbs of women and their mien,







09.039





	e con idre verdissime eran cinte;
serpentelli e ceraste avien per crine,
onde le fiere tempie erano avvinte.

	And with the greenest hydras were begirt;
Small serpents and cerastes were their tresses,
Wherewith their horrid temples were entwined.







09.042





	E quei, che ben conobbe le meschine
de la regina de l'etterno pianto,
«Guarda», mi disse, «le feroci Erine.

	And he who well the handmaids of the Queen
Of everlasting lamentation knew,
Said unto me: "Behold the fierce Erinnys.







09.045





	Quest'è Megera dal sinistro canto;
quella che piange dal destro è Aletto;
Tesifón è nel mezzo»; e tacque a tanto.

	This is Megaera, on the left-hand side;
She who is weeping on the right, Alecto;
Tisiphone is between;"and then was silent.







09.048





	Con l'unghie si fendea ciascuna il petto;
battiensi a palme, e gridavan sì alto,
ch'i' mi strinsi al poeta per sospetto.

	Each one her breast was rending with her nails;
They beat them with their palms, and cried so loud,
That I for dread pressed close unto the Poet.












	«Vegna Medusa: sì 'l farem di smalto»,
dicevan tutte riguardando in giuso;
«mal non vengiammo in Teseo l'assalto».

	"Medusa come, so we to stone will change him !"
All shouted looking down; "in evil hour
Avenged we not on Theseus his assault !"





09.052

09.054





	«Volgiti 'n dietro e tien lo viso chiuso;
ché se 'l Gorgón si mostra e tu 'l vedessi,
nulla sarebbe di tornar mai suso».

	"Turn thyself round, and keep thine eyes close shut,
For if the Gorgon appear, and thou shouldst see it,
No more returning upward would there be."







09.057





	Così disse 'l maestro; ed elli stessi
mi volse, e non si tenne a le mie mani,
che con le sue ancor non mi chiudessi.

	Thus said the Master; and he turned me round
Himself, and trusted not unto my hands
So far as not to blind me with his own.







09.060





	O voi ch'avete li 'ntelletti sani,
mirate la dottrina che s'asconde
sotto 'l velame de li versi strani.

	O ye who have undistempered intellects,
Observe the doctrine that conceals itself
Beneath the veil of the mysterious verses !







09.062
09.063





	E già venia su per le torbide onde
un fracasso d'un suon, pien di spavento,
per cui tremavano amendue le sponde,

	And now there came across the turbid waves
The clangour of a sound with terror fraught,
Because of which both of the margins trembled;







09.066





	non altrimenti fatto che d'un vento
impetuoso per li avversi ardori,
che fier la selva e sanz'alcun rattento

	Not otherwise it was than of a wind
Impetuous on account of adverse heats,
That smites the forest, and, without restraint,







09.069





	li rami schianta, abbatte e porta fori;
dinanzi polveroso va superbo,
e fa fuggir le fiere e li pastori.

	The branches rends, beats down, and bears away;
Right onward, laden with dust, it goes superb,
And puts to flight the wild beasts and the shepherds.








09.072





	i occhi mi sciolse e disse: «Or drizza il nerbo
del viso su per quella schiuma antica
per indi ove quel fummo è più acerbo».

	Mine eyes he loosed, and said: "Direct the nerve
Of vision now along that ancient foam,
There yonder where that smoke is most intense."







09.075





	Come le rane innanzi a la nimica
biscia per l'acqua si dileguan tutte,
fin ch'a la terra ciascuna s'abbica,

	Even as the frogs before the hostile serpent
Across the water scatter all abroad,
Until each one is huddled in the earth.  






09.076

09.078





	vid'io più di mille anime distrutte
fuggir così dinanzi ad un ch'al passo
passava Stige con le piante asciutte.

	More than a thousand ruined souls I saw,
Thus fleeing from before one who on foot
Was passing o'er the Styx with soles unwet







09.081





	Dal volto rimovea quell'aere grasso,
menando la sinistra innanzi spesso;
e sol di quell'angoscia parea lasso.

	From off his face he fanned that unctuous air,
Waving his left hand oft in front of him,
And only with that anguish seemed he weary.







09.084





	Ben m'accorsi ch'elli era da ciel messo,
e volsimi al maestro; e quei fé segno
ch'i' stessi queto ed inchinassi ad esso.

	Well I perceived one sent from Heaven was he,
And to the Master turned; and he made sign
That I should quiet stand, and bow before him.







09.087





	Ahi quanto mi parea pien di disdegno!
Venne a la porta, e con una verghetta
l'aperse, che non v'ebbe alcun ritegno.

	Ah! how disdainful he appeared to me !
He reached the gate, and with a little rod
He opened it, for there was no resistance.







09.090





	«O cacciati del ciel, gente dispetta»,
cominciò elli in su l'orribil soglia,
«ond'esta oltracotanza in voi s'alletta?

	"O banished out of Heaven, people despised !"
Thus he began upon the horrid threshold;
"Whence is this arrogance within you couched ?







09.093





	Perché recalcitrate a quella voglia
a cui non puote il fin mai esser mozzo,
e che più volte v'ha cresciuta doglia?

	Wherefore recalcitrate against that will,
From which the end can never be cut off,
And which has many times increased your pain ?







09.096





	Che giova ne le fata dar di cozzo?
Cerbero vostro, se ben vi ricorda,
ne porta ancor pelato il mento e 'l gozzo».

	What helpeth it to butt against the fates?
Your Cerberus, if you remember well,
For that still bears his chin and gullet peeled."







09.099





	Poi si rivolse per la strada lorda,
e non fé motto a noi, ma fé sembiante
d'omo cui altra cura stringa e morda

	Then he returned along the miry road,
And spake no word to us, but had the look
Of one whom other care constrains and goads







09.102





	che quella di colui che li è davante;
e noi movemmo i piedi inver' la terra,
sicuri appresso le parole sante.

	Than that of him who in his presence is;
And we our feet directed tow'rds the city,
After those holy words all confident.







09.105





	Dentro li 'ntrammo sanz'alcuna guerra;
e io, ch'avea di riguardar disio
la condizion che tal fortezza serra,

	Within we entered without any contest;
And I, who inclination had to see
What the condition such a fortress holds,







09.108





	com'io fui dentro, l'occhio intorno invio;
e veggio ad ogne man grande campagna
piena di duolo e di tormento rio.

	Soon as I was within, cast round mine eye,
And see on every hand an ample plain,
Full of distress and torment terrible.







09.111





	Sì come ad Arli, ove Rodano stagna,
sì com'a Pola, presso del Carnaro
ch'Italia chiude e suoi termini bagna,

	Even as at Arles, where stagnant grows the Rhone,
Even as at Pola near to the Quarnaro,
That shuts in Italy and bathes its borders,





09.112
09.113
09.114





	fanno i sepulcri tutt'il loco varo,
così facevan quivi d'ogne parte,
salvo che 'l modo v'era più amaro;

	The sepulchres make all the place uneven;
So likewise did they there on every side,
Saving that there the manner was more bitter;







09.117





	ché tra gli avelli fiamme erano sparte,
per le quali eran sì del tutto accesi,
che ferro più non chiede verun'arte.

	For flames between the sepulchres were scattered,
By which they so intensely heated were,
That iron more so asks not any art.







09.120





	Tutti li lor coperchi eran sospesi,
e fuor n'uscivan sì duri lamenti,
che ben parean di miseri e d'offesi.

	All of their coverings uplifted were,
And from them issued forth such dire laments,
Sooth seemed they of the wretched and tormented.







09.123





	E io: «Maestro, quai son quelle genti
che, seppellite dentro da quell'arche,
si fan sentir coi sospiri dolenti?».

	And I: "My Master, what are all those people
Who, having sepulture within those tombs,
Make themselves audible by doleful sighs ?"







09.126





	Ed elli a me: «Qui son li eresiarche
con lor seguaci, d'ogne setta, e molto
più che non credi son le tombe carche.

	And he to me: "Here are the Heresiarchs,
With their disciples of all sects, and much
More than thou thinkest laden are the tombs.







09.129





	Simile qui con simile è sepolto,
e i monimenti son più e men caldi».
E poi ch'a la man destra si fu vòlto,

	Here like together with its like is buried;
And more and less the monuments are heated."
And when he to the right had turned, we passed







09.132





	passammo tra i martiri e li alti spaldi.

	Between the torments and high parapets.



09.133


Previous or Next Canto