Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 10
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li martìri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.

	NOW onward goes, along a narrow path 
Between the torments and the city wall,
My Master, and I follow at his back.





10.001

10.003





	«O virtù somma, che per li empi giri
mi volvi», cominciai, «com'a te piace,
parlami, e sodisfammi a' miei disiri.

	"O power supreme, that through these impious circles
Turnest me," I began, "as pleases thee,
Speak to me, and my longings satisfy;







10.006





	La gente che per li sepolcri giace
potrebbesi veder? già son levati
tutt'i coperchi, e nessun guardia face».

	The people who are Iying in these tombs,
Might they be seen ? already are uplifted
The covers all, and no one keepeth guard."







10.009





	E quelli a me: «Tutti saran serrati
quando di Iosafàt qui torneranno
coi corpi che là sù hanno lasciati.

	And he to me: "They all will be closed up
When from Jehoshaphat they shall return
Here with the bodies they have left above.







10.012





	Suo cimitero da questa parte hanno
con Epicuro tutti suoi seguaci,
che l'anima col corpo morta fanno.

	Their cemetery have upon this side
With Epicurus all his followers, 
Who with the body mortal make the soul;






10.014
10.015





	Però a la dimanda che mi faci
quinc'entro satisfatto sarà tosto,
e al disio ancor che tu mi taci».

	But in the question thou dost put to me,
Within here shalt thou soon be satisfied,
And likewise in the wish thou keepest silent."







10.018





	E io: «Buon duca, non tegno riposto
a te mio cuor se non per dicer poco,
e tu m'hai non pur mo a ciò disposto».

	And I: "Good Leader, I but keep concealed
From thee my heart, that I may speak the less,
Nor only now hast thou thereto disposed me."







10.021





	«O Tosco che per la città del foco
vivo ten vai così parlando onesto,
piacciati di restare in questo loco.

	"O Tuscan, thou who through the city of fire
Goest alive, thus speaking modestly,
Be pleased to stay thy footsteps in this place.







10.024





	La tua loquela ti fa manifesto
di quella nobil patria natio
a la qual forse fui troppo molesto».

	Thy mode of speaking makes thee manifest
A native of that noble fatherland,
To which perhaps I too molestful was."







10.027





	Subitamente questo suono uscìo
d'una de l'arche; però m'accostai,
temendo, un poco più al duca mio.

	Upon a sudden issued forth this sound
From out one of the tombs; wherefore I pressed,
Fearing, a little nearer to my Leader.







10.030





	Ed el mi disse: «Volgiti! Che fai?
Vedi là Farinata che s'è dritto:
da la cintola in sù tutto 'l vedrai».

	And unto me he said: "Turn thee; what dost thou ?
Behold there Farinata who has risen; 
From the waist upwards wholly shalt thou see him."






10.032
10.033





	Io avea già il mio viso nel suo fitto;
ed el s'ergea col petto e con la fronte
com'avesse l'inferno a gran dispitto.

	I had already fixed mine eyes on his,
And he uprose erect with breast and front
E'en as if Hell he had in great despite.







10.036





	E l'animose man del duca e pronte
mi pinser tra le sepulture a lui,
dicendo: «Le parole tue sien conte».

	And with courageous hands and prompt my Leader
Thrust me between the sepulchres towards him,
Exclaiming, "Let thy words explicit be."







10.039





	Com'io al piè de la sua tomba fui,
guardommi un poco, e poi, quasi sdegnoso,
mi dimandò: «Chi fuor li maggior tui?».

	As soon as I was at the foot of his tomb
Somewhat he eyed me, and, as if disdainful,
Then asked of me, "Who were thine ancestors?"







10.042





	Io ch'era d'ubidir disideroso,
non gliel celai, ma tutto gliel'apersi;
ond'ei levò le ciglia un poco in suso;

	I, who desirous of obeying was,
Concealed it not, but all revealed to him;
Whereat he raised his brows a little upward.







10.045





	poi disse: «Fieramente furo avversi
a me e a miei primi e a mia parte,
sì che per due fiate li dispersi».

	Then said he: "Fiercely adverse have they been 
To me, and to my fathers, and my party;
So that two several times I scattered them."





10.046

10.048





	«S'ei fur cacciati, ei tornar d'ogne parte»,
rispuos'io lui, «l'una e l'altra fiata;
ma i vostri non appreser ben quell'arte».

	"If they were banished, they returned on all sides,"
I answered him, "the first time and the second;  
But yours have not acquired that art aright." 







10.051





	Allor surse a la vista scoperchiata
un'ombra, lungo questa, infino al mento:
credo che s'era in ginocchie levata.

	Then there uprose upon the sight, uncovered
Down to the chin, a shadow at his side; 
I think that he had risen on his knees.






10.053/B>053
10.054





	Dintorno mi guardò, come talento
avesse di veder s'altri era meco;
e poi che 'l sospecciar fu tutto spento,

	Round me he gazed, as if solicitude
He had to see if some one else were with me,
But after his suspicion was all spent,







10.057





	piangendo disse: «Se per questo cieco
carcere vai per altezza d'ingegno,
mio figlio ov'è? e perché non è teco?».

	Weeping, he said to me: "If through this blind
Prison thou goest by loftiness of genius,
Where is my son ? and why is he not with thee ?" 







10.060





	E io a lui: «Da me stesso non vegno:
colui ch'attende là, per qui mi mena
forse cui Guido vostro ebbe a disdegno».

	And I to him: "I come not of myself;
He who is waiting yonder leads me here,
Whom in disdain perhaps your Guido had." 







10.063





	Le sue parole e 'l modo de la pena
m'avean di costui già letto il nome;
però fu la risposta così piena.

	His language and the mode of punishment
Already unto me had read his name;
On that account my answer was so full.







10.066





	Di subito drizzato gridò: «Come?
dicesti "elli ebbe"? non viv'elli ancora?
non fiere li occhi suoi lo dolce lume?».

	Up starting suddenly, he cried out: "How
Saidst thou, -- he had ? Is he not still alive ?
Does not the sweet light strike upon his eyes ?"







10.069





	Quando s'accorse d'alcuna dimora
ch'io facea dinanzi a la risposta,
supin ricadde e più non parve fora.

	When he became aware of some delay,
Which I before my answer made, supine
He fell again, and forth appeared no more.







10.072





	Ma quell'altro magnanimo, a cui posta
restato m'era, non mutò aspetto,
né mosse collo, né piegò sua costa:

	But the other, magnanimous, at whose desire
I had remained, did not his aspect change,
Neither his neck he moved, nor bent his side. 







10.075





	e sé continuando al primo detto,
«S'elli han quell'arte», disse, «male appresa,
ciò mi tormenta più che questo letto.

	"And if," continuing his first discourse,
"They have that art," he said, "not learned aright,
That more tormenteth me, than doth this bed.







10.078





	Ma non cinquanta volte fia raccesa
la faccia de la donna che qui regge,
che tu saprai quanto quell'arte pesa.

	But fifty times shall not rekindled be
The countenance of the Lady who reigns here 
Ere thou shalt know how heavy is that art;






10.080
10.081





	E se tu mai nel dolce mondo regge,
dimmi: perché quel popolo è sì empio
incontr'a' miei in ciascuna sua legge?».

	And as thou wouldst to the sweet world return,
Say why that people is so pitiless
Against my race in each one of its laws ?"







10.084





	Ond'io a lui: «Lo strazio e 'l grande scempio
che fece l'Arbia colorata in rosso,
tal orazion fa far nel nostro tempio».

	Whence I to him: "The slaughter and great carnage
Which have with crimson stained the Arbia, cause 
Such orisons in our temple to be made."






10.086
10.087





	Poi ch'ebbe sospirando il capo mosso,
«A ciò non fu' io sol», disse, «né certo
sanza cagion con li altri sarei mosso.

	After his head he with a sigh had shaken,
"There I was not alone," he said, "nor surely
Without a cause had with the others moved.







10.090





	Ma fu' io solo, là dove sofferto
fu per ciascun di tòrre via Fiorenza,
colui che la difesi a viso aperto».

	But there I was alone, where every one
Consented to the laying waste of Florence,
He who defended her with open face."







10.093





	«Deh, se riposi mai vostra semenza»,
prega' io lui, «solvetemi quel nodo
che qui ha 'nviluppata mia sentenza.

	"Ah ! so hereafter may your seed repose,"  
I him entreated, "solve for me that knot,
Which has entangled my conceptions here.





10.094

10.096





	El par che voi veggiate, se ben odo,
dinanzi quel che 'l tempo seco adduce,
e nel presente tenete altro modo».

	It seems that you can see, if I hear rightly,
Beforehand whatsoe'er time brings with it,
And in the present have another mode."







10.099





	«Noi veggiam, come quei c'ha mala luce,
le cose», disse, «che ne son lontano;
cotanto ancor ne splende il sommo duce.

	"We see, like those who have imperfect sight,
The things," he said, "that distant are from us;
So much still shines on us the Sovereign Ruler.







10.102





	Quando s'appressano o son, tutto è vano
nostro intelletto; e s'altri non ci apporta,
nulla sapem di vostro stato umano.

	When they draw near, or are, is wholly vain
Our intellect, and if none brings it to us,
Not anything know we of your human state.







10.105





	Però comprender puoi che tutta morta
fia nostra conoscenza da quel punto
che del futuro fia chiusa la porta».

	Hence thou canst understand, that wholly dead
Will be our knowledge from the moment when
The portal of the future shall be closed."







10.108





	Allor, come di mia colpa compunto,
dissi: «Or direte dunque a quel caduto
che 'l suo nato è co'vivi ancor congiunto;

	Then I, as if compunctious for my fault,
Said: "Now, then, you will tell that fallen one,
That still his son is with the living joined.







10.111





	e s'i' fui, dianzi, a la risposta muto,
fate i saper che 'l fei perché pensava
già ne l'error che m'avete soluto».

	And if just now, in answering, I was dumb,
Tell him I did it because I was thinking
Already of the error you have solved me."







10.114





	E già 'l maestro mio mi richiamava;
per ch'i' pregai lo spirto più avaccio
che mi dicesse chi con lu' istava.

	And now my Master was recalling me,
Wherefore more eagerly I prayed the spirit
That he would tell me who was with him there.







10.117





	Dissemi: «Qui con più di mille giaccio:
qua dentro è 'l secondo Federico,
e 'l Cardinale; e de li altri mi taccio».

	He said: "With more than a thousand here I lie;
Within here is the second Frederick, 
And the Cardinal, and of the rest I speak not." 






10.119
10.120





	Indi s'ascose; e io inver' l'antico
poeta volsi i passi, ripensando
a quel parlar che mi parea nemico.

	Thereon he hid himself; and I towards
The ancient poet turned my steps, reflecting
Upon that saying, which seemed hostile to me.







10.123





	Elli si mosse; e poi, così andando,
mi disse: «Perché se' tu sì smarrito?».
E io li sodisfeci al suo dimando.

	He moved along; and afterward thus going,
He said to me, "Why art thou so bewildered?"
And I in his inquiry satisfied him.







10.126





	«La mente tua conservi quel ch'udito
hai contra te», mi comandò quel saggio.
«E ora attendi qui», e drizzò 'l dito:

	"Let memory preserve what thou hast heard
Against thyself, "that Sage commanded me,
"And now attend here;" and he raised his finger.







10.129





	«quando sarai dinanzi al dolce raggio
di quella il cui bell'occhio tutto vede,
da lei saprai di tua vita il viaggio».

	"When thou shalt be before the radiance sweet
Of her whose beauteous eyes all things behold,
From her thou'lt know the journey of thy life."







10.132





	Appresso mosse a man sinistra il piede:
lasciammo il muro e gimmo inver' lo mezzo
per un sentier ch'a una valle fiede,

	Unto the left hand then he turned his feet;
We left the wall, and went towards the middle,
Along a path that strikes into a valley,







10.135





	che 'nfin là sù facea spiacer suo lezzo.

	Which even up there unpleasant made its stench.



10.136


Previous or Next Canto