Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 11
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	In su l'estremità d'un'alta ripa
che facevan gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra più crudele stipa;

	UPON the margin of a lofty bank
Which great rocks broken in a circle made,
We came upon a still more cruel throng;







11.003





	e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio

	And there, by reason of the horrible
Excess of stench the deep abyss throws out,
We drew ourselves aside behind the cover







11.006





	d'un grand'avello, ov'io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta".

	Of a great tomb, whereon I saw a writing,
Which said: "Pope Anastasius I hold, 
Whom out of the right way Photinus drew." 






11.008
11.009





	«Lo nostro scender conviene esser tardo,
sì che s'ausi un poco in prima il senso
al tristo fiato; e poi no i fia riguardo».

	"Slow it behoveth our descent to be,
So that the sense be first a little used
To the sad blast, and then we shall not heed it."







11.012





	Così 'l maestro; e io «Alcun compenso»,
dissi lui, «trova che 'l tempo non passi
perduto». Ed elli: «Vedi ch'a ciò penso».

	The Master thus; and unto him I said,
"Some compensation find, that the time pass not
Idly;" and he: "Thou seest I think of that.







11.015





	«Figliuol mio, dentro da cotesti sassi»,
cominciò poi a dir, «son tre cerchietti
di grado in grado, come que' che lassi.

	My son, upon the inside of these rocks,"
Began he then to say, "are three small circles,
From grade to grade, like those which thou art leaving







11.018





	Tutti son pien di spirti maladetti;
ma perché poi ti basti pur la vista,
intendi come e perché son costretti.

	They all are full of spirits maledict;
But that hereafter sight alone suffice thee,
Hear how and wherefore they are in constraint.







11.021





	D'ogne malizia, ch'odio in cielo acquista,
ingiuria è 'l fine, ed ogne fin cotale
o con forza o con frode altrui contrista.

	Of every malice that wins hate in Heaven,
Injury is the end; and all such end
Either by force or fraud afflicteth others.  







11.024





	Ma perché frode è de l'uom proprio male,
più spiace a Dio; e però stan di sotto
li frodolenti, e più dolor li assale.

	But because fraud is man's peculiar vice,  
More it displeases God; and so stand lowest
The fraudulent, and greater dole assails them.







11.027





	Di violenti il primo cerchio è tutto;
ma perché si fa forza a tre persone,
in tre gironi è distinto e costrutto.

	All the first circle of the Violent is;
But since force may be used against three persons,
In three rounds 'tis divided and constructed.







11.030





	A Dio, a sé, al prossimo si pòne
far forza, dico in loro e in lor cose,
come udirai con aperta ragione.

	To God, to ourselves, and to our neighbour can we
Use force; I say on them and on their things,
As thou shalt hear with reason manifest.







11.033





	Morte per forza e ferute dogliose
nel prossimo si danno, e nel suo avere
ruine, incendi e tollette dannose;

	A death by violence, and painful wounds,
Are to our neighbour given; and in his substance  
Ruin, and arson, and injurious levies;







11.036





	onde omicide e ciascun che mal fiere,
guastatori e predon, tutti tormenta
lo giron primo per diverse schiere.

	Whence homicides, and he who smites unjustly,
Marauders, and freebooters, the first round
Tormenteth all in companies diverse.







11.039





	Puote omo avere in sé man violenta
e ne' suoi beni; e però nel secondo
giron convien che sanza pro si penta

	Man may lay violent hands upon himself
And his own goods; and therefore in the second
Round must perforce without avail repent







11.042





	qualunque priva sé del vostro mondo,
biscazza e fonde la sua facultade,
e piange là dov'esser de' giocondo.

	Whoever of your world deprives himself,
Who games, and dissipates his property,
And weepeth there, where he should jocund be. 







11.045





	Puossi far forza nella deitade,
col cor negando e bestemmiando quella,
e spregiando natura e sua bontade;

	Violence can be done the Deity,
In heart denying and blaspheming Him,
And by disdaining Nature and her bounty.







11.048





	e però lo minor giron suggella
del segno suo e Soddoma e Caorsa
e chi, spregiando Dio col cor, favella.

	And for this reason doth the smallest round
Seal with its signet Sodom and Cahors, 
And who, disdaining God, speaks from the heart.






11.050
11.051





	La frode, ond'ogne coscienza è morsa,
può l'omo usare in colui che 'n lui fida
e in quel che fidanza non imborsa.

	Fraud, wherewithal is every conscience stung,
A man may practise upon him who trusts,
And him who doth no confidence imburse.







11.054





	Questo modo di retro par ch'incida
pur lo vinco d'amor che fa natura;
onde nel cerchio secondo s'annida

	This latter mode, it would appear, dissevers
Only the bond of love which Nature makes;
Wherefore within the second circle nestle







11.057





	ipocresia, lusinghe e chi affattura,
falsità, ladroneccio e simonia,
ruffian, baratti e simile lordura.

	Hypocrisy, flattery, and who deals in magic,
Falsification, theft, and simony,
Panders, and barrators, and the like filth.







11.060





	Per l'altro modo quell'amor s'oblia
che fa natura, e quel ch'è poi aggiunto,
di che la fede spezial si cria;

	By the other mode, forgotten is that love
Which Nature makes, and what is after added,
From which there is a special faith engendered.







11.063





	onde nel cerchio minore, ov'è 'l punto
de l'universo in su che Dite siede,
qualunque trade in etterno è consunto».

	Hence in the smallest circle, where the point is
Of the Universe, upon which Dis is seated,  
Whoe'er betrays for ever is consumed."







11.066





	E io: «Maestro, assai chiara procede
la tua ragione, e assai ben distingue
questo baràtro e 'l popol ch'e' possiede.

	And I: "My Master, clear enough proceeds
Thy reasoning, and full well distinguishes
This cavern and the people who possess it.







11.069





	Ma dimmi: quei de la palude pingue,
che mena il vento, e che batte la pioggia,
e che s'incontran con sì aspre lingue,

	But tell me, those within the fat lagoon, 
Whom the wind drives, and whom the rain doth beat, 
And who encounter with such bitter tongues, 





11.070
11.071
11.072





	perché non dentro da la città roggia
sono ei puniti, se Dio li ha in ira?
e se non li ha, perché sono a tal foggia?».

	Wherefore are they inside of the red city
Not punished, if God has them in his wrath,
And if he has not, wherefore in such fashion?"







11.075





	Ed elli a me «Perché tanto delira»,
disse «lo 'ngegno tuo da quel che sòle?
o ver la mente dove altrove mira?

	And unto me he said: "Why wanders so
Thine intellect from that which it is wont ?
Or, sooth, thy mind where is it elsewhere looking ?







11.078





	Non ti rimembra di quelle parole
con le quai la tua Etica pertratta
le tre disposizion che 'l ciel non vole,

	Hast thou no recollection of those words
With which thine Ethics thoroughly discusses 
The dispositions three, that Heaven abides not, -- 






11.080
11.081





	incontenenza, malizia e la matta
bestialitade? e come incontenenza
men Dio offende e men biasimo accatta?

	Incontinence, and Malice, and insane
Bestiality ? and how Incontinence
Less God offendeth, and less blame attracts?







11.084





	Se tu riguardi ben questa sentenza,
e rechiti a la mente chi son quelli
che sù di fuor sostegnon penitenza,

	If thou regardest this conclusion well,
And to thy mind recallest who they are
That up outside are undergoing penance,







11.087





	tu vedrai ben perché da questi felli
sien dipartiti, e perché men crucciata
la divina vendetta li martelli».

	Clearly wilt thou perceive why from these felons
They separated are, and why less wroth
Justice divine doth smite them with its hammer." 







11.090





	«O sol che sani ogni vista turbata,
tu mi contenti sì quando tu solvi,
che, non men che saver, dubbiar m'aggrata.

	"O Sun, that healest all distempered vision,
Thou dost content me so, when thou resolvest,
That doubting pleases me no less than knowing !







11.093





	Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,
diss'io, «là dove di' ch'usura offende
la divina bontade, e 'l groppo solvi».

	Once more a little backward turn thee," said I,
"There where thou sayest that usury offends
Goodness divine, and disengage the knot."







11.096





	«Filosofia», mi disse, «a chi la 'ntende,
nota, non pure in una sola parte,
come natura lo suo corso prende

	"Philosophy,'' he said, "to him who heeds it,
Noteth, not only in one place alone,
After what manner Nature takes her course







11.099





	dal divino 'ntelletto e da sua arte;
e se tu ben la tua Fisica note,
tu troverai, non dopo molte carte,

	From Intellect Divine, and from its art;
And if thy Physics carefully thou notest, 
After not many pages shalt thou find,






11.101
11.102





	che l'arte vostra quella, quanto pote,
segue, come 'l maestro fa 'l discente;
sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote.

	That this your art as far as possible
Follows, as the disciple doth the master;
So that your art is, as it were, God's grandchild.







11.105





	Da queste due, se tu ti rechi a mente
lo Genesì dal principio, convene
prender sua vita e avanzar la gente;

	From these two, if thou bringest to thy mind
Genesis at the beginning, it behoves 
Mankind to gain their life and to advance;






11.107
11.108





	e perché l'usuriere altra via tene,
per sé natura e per la sua seguace
dispregia, poi ch'in altro pon la spene.

	And since the usurer takes another way, 
Nature herself and in her follower 
Disdains he, for elsewhere he puts his hope.





11.109
11.110
11.111





	Ma seguimi oramai, che 'l gir mi piace;
ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta,
e 'l Carro tutto sovra 'l Coro giace,

	But follow, now, as I would fain go on,
For quivering are the Fishes on the horizon,
And the Wain wholly over Caurus lies, 







11.114





	e 'l balzo via là oltra si dismonta».

	And far beyond there we descend the crag."



11.115


Previous or Next Canto