| INFERNO CANTO 12 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Era lo loco ov'a scender la riva venimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco, tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. THE place where to descend the bank we came Was alpine, and from what was there, moreover, Of such a kind that every eye would shun it. |
12.001 12.002 12.003 |
|
Qual è quella ruina che nel fianco di qua da Trento l'Adice percosse, o per tremoto o per sostegno manco, Such as that ruin is which in the flank Smote, on this side of Trent, the Adige, Either by earthquake or by failing stay, |
12.005 12.006 |
|
che da cima del monte, onde si mosse, al piano è sì la roccia discoscesa, ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: For from the mountain's top, from which it moved, Unto the plain the cliff is shattered so, Some path 'twould give to him who was above; |
12.009 |
|
cotal di quel burrato era la scesa; e 'n su la punta de la rotta lacca l'infamia di Creti era distesa Even such was the descent of that ravine, And on the border of the broken chasm The infamy of Crete was stretched along, |
12.012 |
|
che fu concetta ne la falsa vacca; e quando vide noi, sé stesso morse, sì come quei cui l'ira dentro fiacca. Who was conceived in the fictitious cow; And when he us beheld, he bit himself, Even as one whom anger racks within. |
12.015 |
|
Lo savio mio inver' lui gridò: «Forse tu credi che qui sia 'l duca d'Atene, che sù nel mondo la morte ti porse? My Sage towards him shoutedw: "Peradventure Thou think'st that here may be the Duke of Athens, Who in the world above brought death to thee ? |
12.018 |
|
Pàrtiti, bestia: ché questi non vene ammaestrato da la tua sorella, ma vassi per veder le vostre pene». Get thee gone, beast, for this one cometh not Instructed by thy sister, but he comes In order to behold your punishments." |
12.020 12.021 |
|
Qual è quel toro che si slaccia in quella c'ha ricevuto già 'l colpo mortale, che gir non sa, ma qua e là saltella, As is that bull who breaks loose at the moment In which he has received the mortal blow, Who cannot walk, but staggers here and there, |
12.024 |
|
vid'io lo Minotauro far cotale; e quello accorto gridò: «Corri al varco: mentre ch'e' 'nfuria, è buon che tu ti cale». The Minotaur beheld I do the like; And he, the wary, cried: "Run to the passage; While he wroth, 'tis well thou shouldst descend." |
12.027 |
|
Così prendemmo via giù per lo scarco di quelle pietre, che spesso moviensi sotto i miei piedi per lo novo carco. Thus down we took our way o'er that discharge Of stones, which oftentimes did move themselves Beneath my feet, from the unwonted burden. |
12.030 |
|
Io gia pensando; e quei disse: «Tu pensi forse a questa ruina ch'è guardata da quell'ira bestial ch'i' ora spensi. Thoughtful I went ; and he said: "Thou art thinking Perhaps upon this ruin, which is guarded By that brute anger which just now I quenched. |
12.033 |
|
Or vo' che sappi che l'altra fiata ch'i' discesi qua giù nel basso inferno, questa roccia non era ancor cascata. Now will I have thee know, the other time I here descended to the nether Hell, This precipice had not yet fallen down. |
12.036 |
|
Ma certo poco pria, se ben discerno, che venisse colui che la gran preda levò a Dite del cerchio superno, But truly, if I well discern, a little Before His coming who the mighty spoil Bore off from Dis, in the supernal circle, |
12.039 |
|
da tutte parti l'alta valle feda tremò sì, ch'i' pensai che l'universo sentisse amor, per lo qual è chi creda Upon all sides the deep and loathsome valley Trembled so, that I thought the Universe Was thrilled with love, by which there are who think |
12.042 |
|
più volte il mondo in caòsso converso; e in quel punto questa vecchia roccia qui e altrove, tal fece riverso. The world ofttimes converted into chaos; And at that moment this primeval crag Both here and elsewhere made such overthrow. |
12.045 |
|
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approccia la riviera del sangue in la qual bolle qual che per violenza in altrui noccia». But fix thine eyes below; for draweth near The river of blood, within which boiling is Whoe'er by violence doth injure others." |
12.048 |
|
Oh cieca cupidigia e ira folle, che sì ci sproni ne la vita corta, e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! O blind cupidity, O wrath insane, That spurs us onward so in our short life, And in the eternal then so badly steeps us ! |
12.051 |
|
Io vidi un'ampia fossa in arco torta, come quella che tutto 'l piano abbraccia, secondo ch'avea detto la mia scorta; I saw an ample moat bent like a bow, As one which all the plain encompasses, Conformable to what my Guide had said. |
12.054 |
|
e tra 'l piè de la ripa ed essa, in traccia corrien centauri, armati di saette, come solien nel mondo andare a caccia. And between this and the embankment's foot Centaurs in file were running, armed with arrows, As in the world they used the chase to follow. |
12.056 12.057 |
|
Veggendoci calar, ciascun ristette, e de la schiera tre si dipartiro con archi e asticciuole prima elette; Beholding us descend, each one stood still, And from the squadron three detached themselves, With bows and arrows in advance selected; |
12.060 |
|
e l'un gridò da lungi: «A qual martiro venite voi che scendete la costa? Ditel costinci; se non, l'arco tiro». And from afar one cried: "Unto what torment Come ye, who down the hillside are descending ? Tell us from there; if not, I draw the bow." |
12.063 |
|
Lo mio maestro disse: «La risposta farem noi a Chirón costà di presso: mal fu la voglia tua sempre sì tosta». My Master said: "Our answer will we make To Chiron, near you there; in evil hour, That will of thine was evermore so hasty." |
12.066 |
|
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso, che morì per la bella Deianira e fé di sé la vendetta elli stesso. Then touched he me, and said: "This one is Nessus, Who perished for the lovely Dejanira, And for himself, himself did vengeance take. |
12.068 12.069 |
|
E quel di mezzo, ch'al petto si mira, è il gran Chirón, il qual nodrì Achille; quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. And he in the midst, who at his breast is gazing, Is the great Chiron, who brought up Achilles; That other Pholus is, who was so wrathful. |
12.071 12.072 |
|
Dintorno al fosso vanno a mille a mille, saettando qual anima si svelle del sangue più che sua colpa sortille». Thousands and thousands go about the moat Shooting with shafts whatever soul emerges Out of the blood, more than his crime allots." |
12.075 |
|
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle: Chirón prese uno strale, e con la cocca fece la barba in dietro a le mascelle. Near we approached unto those monsters fleet; Chiron an arrow took, and with the notch Backward upon his jaws he put his beard. |
12.077 12.078 |
|
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca, disse a' compagni: «Siete voi accorti che quel di retro move ciò ch'el tocca? After he had uncovered his great mouth, He said to his companions: "Are you ware That he behind moveth whate'er he touches ? |
12.081 |
|
Così non soglion far li piè d'i morti». E 'l mio buon duca, che già li er'al petto, dove le due nature son consorti, Thus are not wont to do the feet of dead men." And my good Guide, who now was at his breast, Where the two natures are together joined, |
12.084 |
|
rispuose: «Ben è vivo, e sì soletto mostrar li mi convien la valle buia; necessità 'l ci 'nduce, e non diletto. Replied: "Indeed he lives, and thus alone Me it behoves to show him the dark valley; Necessity, and not delight, impels us. |
12.087 |
|
Tal si partì da cantare alleluia che mi commise quest'officio novo: non è ladron, né io anima fuia. Some one withdrew from singing Halleluja, Who unto me committed this new office; No thief is he, nor I a thievish spirit. |
12.090 |
|
Ma per quella virtù per cu' io movo li passi miei per sì selvaggia strada, danne un de' tuoi, a cui noi siamo a provo, But by that virtue through which I am moving My steps along this savage thoroughfare, Give us some one of thine, to be with us, |
12.093 |
|
e che ne mostri là dove si guada e che porti costui in su la groppa, ché non è spirto che per l'aere vada». And who may show us where to pass the ford, And who may carry this one on his back; For 'tis no spirit that can walk the air." |
12.096 |
|
Chirón si volse in su la destra poppa, e disse a Nesso: «Torna, e sì li guida, e fa cansar s'altra schiera v'intoppa». Upon his right breast Chiron wheeled about, And said to Nessus: "Turn and do thou guide them, And warn aside, if other band may meet you." |
12.099 |
|
Or ci movemmo con la scorta fida lungo la proda del bollor vermiglio, dove i bolliti facieno alte strida. We with our faithful escort onward moved Along the brink of the vermilion boiling, Wherein the boiled were uttering loud laments. |
12.102 |
|
Io vidi gente sotto infino al ciglio; e 'l gran centauro disse: «E' son tiranni che dier nel sangue e ne l'aver di piglio. People I saw within up to the eyebrows, And the great Centaur said: "Tyrants are these, Who dealt in bloodshed and in pillaging. |
12.105 |
|
Quivi si piangon li spietati danni; quivi è Alessandro, e Dionisio fero, che fé Cicilia aver dolorosi anni. Here they lament their pitiless mischiefs; here Is Alexander, and fierce Dionysius Who upon Sicily brought dolorous years. |
12.107 12.108 |
|
E quella fronte c'ha 'l pel così nero, è Azzolino; e quell'altro ch'è biondo, è Opizzo da Esti, il qual per vero That forehead there which has the hair so black Is Azzolin; and the other who is blond, Obizzo is of Esti, who, in truth, |
12.110 12.111 |
|
fu spento dal figliastro sù nel mondo». Allor mi volsi al poeta, e quei disse: «Questi ti sia or primo, e io secondo». Up in the world was by his stepson slain." Then turned I to the Poet; and he said, "Now he be first to thee, and second I." |
12.114 |
|
Poco più oltre il centauro s'affisse sovr'una gente che 'nfino a la gola parea che di quel bulicame uscisse. A little farther on the Centaur stopped Above a folk, who far down as the throat Seemed from that boiling stream to issue forth. |
12.117 |
|
Mostrocci un'ombra da l'un canto sola, dicendo: «Colui fesse in grembo a Dio lo cor che 'n su Tamisi ancor si cola». A shade' he showed us on one side alone, Saying: "He cleft asunder in God's bosom The heart that still upon the Thames is honoured." |
12.119 12.120 |
|
Poi vidi gente che di fuor del rio tenean la testa e ancor tutto 'l casso; e di costoro assai riconobb'io. Then people saw I, who from out the river Lifted their heads and also all the chest; And many among these I recognised. |
12.123 |
|
Così a più a più si facea basso quel sangue, sì che cocea pur li piedi; e quindi fu del fosso il nostro passo. Thus ever more and more grew shallower That blood, so that the feet alone it covered; And there across the moat our passage was. |
12.126 |
|
«Sì come tu da questa parte vedi lo bulicame che sempre si scema», disse 'l centauro, «voglio che tu credi "Even as thou here upon this side beholdest The boiling stream, that aye diminishes," The Centaur said,"I wish thee to believe |
12.129 |
|
che da quest'altra a più a più giù prema lo fondo suo, infin ch'el si raggiunge ove la tirannia convien che gema. That on this other more and more declines Its bed, until it reunites itself Where it behoveth tyranny to groan. |
12.132 |
|
La divina giustizia di qua punge quell'Attila che fu flagello in terra e Pirro e Sesto; e in etterno munge Justice divine, upon this side, is goading That Attila, who was a scourge on earth, And Pyrrhus, and Sextus; and for ever milks |
12.134 12.135 |
|
le lagrime, che col bollor diserra, a Rinier da Corneto, a Rinier Pazzo, che fecero a le strade tanta guerra». The tears which with the boiling it unseals In Rinier da Corneto and Rinier Pazzo, Who made upon the highways so much war." |
12.137 12.138 |
|
Poi si rivolse, e ripassossi 'l guazzo. Then back he turned, and passed again the ford. |
12.139 |