Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 13
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Non era ancor di là Nesso arrivato,
quando noi ci mettemmo per un bosco
che da neun sentiero era segnato.

	NOT yet had Nessus reached the other side, 
When we had put ourselves within a wood, 
That was not marked by any path whatever.





13.001
13.002
13.003





	Non fronda verde, ma di color fosco;
non rami schietti, ma nodosi e 'nvolti;
non pomi v'eran, ma stecchi con tòsco:

	Not foliage green, but of a dusky colour,
Not branches smooth, but gnarled and intertangled,  
Not apple-trees were there, but thorns with poison.







13.006





	non han sì aspri sterpi né sì folti
quelle fiere selvagge che 'n odio hanno
tra Cecina e Corneto i luoghi cólti.

	Such tangled thickets have not, nor so dense,
Those savage wild beasts, that in hatred hold
'Twixt Cecina and Corneto the tilled places. 







13.009





	Quivi le brutte Arpie lor nidi fanno,
che cacciar de le Strofade i Troiani
con tristo annunzio di futuro danno.

	There do the hideous Harpies make their nests, 
Who chased the Trojans from the Strophades, 
With sad announcement of impending doom;






13.011
13.012





	Ali hanno late, e colli e visi umani,
piè con artigli, e pennuto 'l gran ventre;
fanno lamenti in su li alberi strani.

	Broad wings have they, and necks and faces human,
And feet with claws, and their great bellies fledged;
They make laments upon the wondrous trees.







13.015





	E 'l buon maestro «Prima che più entre,
sappi che se' nel secondo girone»,
mi cominciò a dire, «e sarai mentre

	And the good Master: "Ere thou enter farther,
Know that thou art within the second round,"
Thus he began to say,"and shalt be, till







13.018





	che tu verrai ne l'orribil sabbione.
Però riguarda ben; sì vederai
cose che torrien fede al mio sermone».

	Thou comest out upon the horrible sand;
Therefore look well around, and thou shalt see
Things that will credence give unto my speech." 







13.021





	Io sentia d'ogne parte trarre guai,
e non vedea persona che 'l facesse;
per ch'io tutto smarrito m'arrestai.

	I heard on all sides lamentations uttered,
And person none beheld I who might make them,
Whence, utterly bewildered, I stood still.







13.024





	Cred'io ch'ei credette ch'io credesse
che tante voci uscisser, tra quei bronchi
da gente che per noi si nascondesse.

	I think he thought that I perhaps might think
So many voices issued through those trunks
From people who concealed themselves from us;







13.027





	Però disse 'l maestro: «Se tu tronchi
qualche fraschetta d'una d'este piante,
li pensier c'hai si faran tutti monchi».

	Therefore the Master said: "If thou break off
Some little spray from any of these trees,
The thoughts thou hast will wholly be made vain."  







13.030





	Allor porsi la mano un poco avante,
e colsi un ramicel da un gran pruno;
e 'l tronco suo gridò: «Perché mi schiante?».

	Then stretched I forth my hand a little forward,
And plucked a branchlet off from a great thorn,
And the trunk cried, "Why dost thou mangle me ?"







13.033





	Da che fatto fu poi di sangue bruno,
ricominciò a dir: «Perché mi scerpi?
non hai tu spirto di pietade alcuno?

	After it had become embrowned with blood,
It recommenced its cry: "Why dost thou rend me
Hast thou no spirit of pity whatsoever ?







13.036





	Uomini fummo, e or siam fatti sterpi:
ben dovrebb'esser la tua man più pia,
se state fossimo anime di serpi».

	Men once we were, and now are changed to trees;
Indeed, thy hand should be more pitiful,
Even if the souls of serpents we had been."







13.039





	Come d'un stizzo verde ch'arso sia
da l'un de'capi, che da l'altro geme
e cigola per vento che va via,

	As out of a green brand, that is on fire 
At one of the ends, and from the other drips
And hisses with the wind that is escaping;





13.13.040

13.042





	sì de la scheggia rotta usciva insieme
parole e sangue; ond'io lasciai la cima
cadere, e stetti come l'uom che teme.

	So from that splinter issued forth together
Both words and blood; whereat I let the tip
Fall, and stood like a man who is afraid.







13.045





	«S'elli avesse potuto creder prima»,
rispuose 'l savio mio, «anima lesa,
ciò c'ha veduto pur con la mia rima,

	"Had he been able sooner to believe,"
My Sage made answer, "O thou wounded soul,
What only in my verses he has seen,







13.048





	non averebbe in te la man distesa;
ma la cosa incredibile mi fece
indurlo ad ovra ch'a me stesso pesa.

	Not upon thee had he stretched forth his hand;
Whereas the thing incredible has caused me
To put him to an act which grieveth me.







13.051





	Ma dilli chi tu fosti, sì che 'n vece
d'alcun'ammenda tua fama rinfreschi
nel mondo sù, dove tornar li lece».

	But tell him who thou wast, so that by way
Of some amends thy fame he may refresh
Up in the world, to which he can return."







13.054





	E 'l tronco: «Sì col dolce dir m'adeschi,
ch'i' non posso tacere; e voi non gravi
perch'io un poco a ragionar m'inveschi.

	And the trunk said: "So thy sweet words allure me,
I cannot silent be; and you be vexed not,
That I a little to discourse am tempted.







13.057





	Io son colui che tenni ambo le chiavi
del cor di Federigo, e che le volsi,
serrando e diserrando, sì soavi,

	I am the one who both keys had in keeping 
Of Frederick's heart, and turned them to and fro
So softly in unlocking and in locking,





13.058

13.060





	che dal secreto suo quasi ogn'uom tolsi:
fede portai al glorioso offizio,
tanto ch'i' ne perde' li sonni e ' polsi.

	That from his secrets most men I withheld;
Fidelity I bore the glorious office
So great, I lost thereby my sleep and pulses.







13.063





	La meretrice che mai da l'ospizio
di Cesare non torse li occhi putti,
morte comune e de le corti vizio,

	The courtesan who never from the dwelling
Of Caesar turned aside her strumpet eyes,
Death universal and the vice of courts,







13.066





	infiammò contra me li animi tutti;
e li 'nfiammati infiammar sì Augusto,
che ' lieti onor tornaro in tristi lutti.

	Inflamed against me all the other minds,
And they, inflamed, did so inflame Augustus,
That my glad honours turned to dismal mournings.







13.069





	L'animo mio, per disdegnoso gusto,
credendo col morir fuggir disdegno,
ingiusto fece me contra me giusto.

	My spirit, in disdainful exultation,
Thinking by dying to escape disdain,
Made me unjust against myself, the just.







13.072





	Per le nove radici d'esto legno
vi giuro che già mai non ruppi fede
al mio segnor, che fu d'onor sì degno.

	I, by the roots unwonted of this wood,
Do swear to you that never broke I faith
Unto my lord, who was so worthy of honour;







13.075





	E se di voi alcun nel mondo riede,
conforti la memoria mia, che giace
ancor del colpo che 'nvidia le diede».

	And to the world if one of you return,
Let him my memory comfort, which is lying
Still prostrate from the blow that envy dealt it."







13.078





	Un poco attese, e poi «Da ch'el si tace»,
disse 'l poeta a me, «non perder l'ora;
ma parla, e chiedi a lui, se più ti piace».

	Waited awhile, and then: "Since he is silent,"
The Poet said to me, "lose not the time, 
But speak, and question him, if more may please thee."







13.081





	Ond'io a lui: «Domandal tu ancora
di quel che credi ch'a me satisfaccia;
ch'i' non potrei, tanta pietà m'accora».

	Whence I to him: "Do thou again inquire
Concerning what thou thinks't will satisfy me;
For I cannot, such pity is in my heart."







13.084





	Perciò ricominciò: «Se l'om ti faccia
liberamente ciò che 'l tuo dir priega,
spirito incarcerato, ancor ti piaccia

	Therefore he recommenced: "So may the man
Do for thee freely what thy speech implores,
Spirit incarcerate, again be pleased







13.087





	di dirne come l'anima si lega
in questi nocchi; e dinne, se tu puoi,
s'alcuna mai di tai membra si spiega».

	To tell us in what way the soul is bound
Within these knots; and tell us, if thou canst
If any from such members e'er is freed."







13.090





	Allor soffiò il tronco forte, e poi
si convertì quel vento in cotal voce:
«Brievemente sarà risposto a voi.

	Then blew the trunk amain, and afterward
The wind was into such a voice converted:
"With brevity shall be replied to you.







13.093





	Quando si parte l'anima feroce
dal corpo ond'ella stessa s'è disvelta,
Minòs la manda a la settima foce.

	When the exasperated soul abandons
The body whence it rent itself away,
Minos consigns it to the seventh abyss.







13.096





	Cade in la selva, e non l'è parte scelta;
ma là dove fortuna la balestra,
quivi germoglia come gran di spelta.

	It falls into the forest, and no part
Is chosen for it; but where Fortune hurls it,
There like a grain of spelt it germinates.







13.099





	Surge in vermena e in pianta silvestra:
l'Arpie, pascendo poi de le sue foglie,
fanno dolore, e al dolor fenestra.

	It springs a sapling, and a forest tree;
The Harpies, feeding then upon its leaves,
Do pain create, and for the pain an outlet.







13.102





	Come l'altre verrem per nostre spoglie,
ma non però ch'alcuna sen rivesta,
ché non è giusto aver ciò ch'om si toglie.

	Like others for our spoils shall we return;
But not that any one may them revest,
For 'tis not just to have what one casts off.







13.105





	Qui le trascineremo, e per la mesta
selva saranno i nostri corpi appesi,
ciascuno al prun de l'ombra sua molesta».

	Here we shall drag them, and along the dismal
Forest our bodies shall suspended be,
Each to the thorn of his molested shade."







13.108





	Noi eravamo ancora al tronco attesi,
credendo ch'altro ne volesse dire,
quando noi fummo d'un romor sorpresi,

	We were attentive still unto the trunk,
Thinking that more it yet might wish to tell us,
When by a tumult we were overtaken,







13.111





	similemente a colui che venire
sente 'l porco e la caccia a la sua posta,
ch'ode le bestie, e le frasche stormire.

	In the same way as he is who perceives 
The boar and chase approaching to his stand,
Who hears the crashing of the beasts and branches;





13.13.112

13.114





	Ed ecco due da la sinistra costa,
nudi e graffiati, fuggendo sì forte,
che de la selva rompieno ogni rosta.

	And two behold ! upon our left-hand side,  
Naked and scratched, fleeing so furiously,
That of the forest, every fan they broke.







13.117





	Quel dinanzi: «Or accorri, accorri, morte!».
E l'altro, cui pareva tardar troppo,
gridava: «Lano, sì non furo accorte

	He who was in advance: "Now help, Death, help !"
And the other one, who seemed to lag too much,
Was shouting: "Lano, were not so alert 







13.120





	le gambe tue a le giostre dal Toppo!».
E poi che forse li fallia la lena,
di sé e d'un cespuglio fece un groppo.

	Those legs of thine at joustings of the Toppo !"
And then, perchance because his breath was failing,
He grouped himself together with a bush.







13.123





	Di rietro a loro era la selva piena
di nere cagne, bramose e correnti
come veltri ch'uscisser di catena.

	Behind them was the forest full of black
She-mastiffs, ravenous, and swift of foot 
As greyhounds, who are issuing from the chain.






13.125
13.126





	In quel che s'appiattò miser li denti,
e quel dilaceraro a brano a brano;
poi sen portar quelle membra dolenti.

	On him who had crouched down they set their teeth,
And him they lacerated piece by piece,
Thereafter bore away those aching members.







13.129





	Presemi allor la mia scorta per mano,
e menommi al cespuglio che piangea,
per le rotture sanguinenti in vano.

	Thereat my Escort took me by the hand,
And led me to the bush, that all in vain
Was weeping from its bloody lacerations.







13.132





	«O Iacopo», dicea, «da Santo Andrea,
che t'è giovato di me fare schermo?
che colpa ho io de la tua vita rea?».

	"O Jacopo,"it said,"of Sant' Andrea, 
What helped it thee of me to make a screen ?
What blame have I in thy nefarious life ?"





13.133

13.135





	Quando 'l maestro fu sovr'esso fermo,
disse «Chi fosti, che per tante punte
soffi con sangue doloroso sermo?».

	When near him had the Master stayed his steps,
He said: "Who wast thou, that through wounds so many
Art blowing out with blood thy dolorous speech ?"







13.138





	Ed elli a noi: «O anime che giunte
siete a veder lo strazio disonesto
c'ha le mie fronde sì da me disgiunte,

	And he to us: "O souls, that hither come
To look upon the shameful massacre
That has so rent away from me my leaves,







13.141





	raccoglietele al piè del tristo cesto.
I' fui de la città che nel Batista
mutò il primo padrone; ond'ei per questo

	Gather them up beneath the dismal bush;
I of that city was which to the Baptist 
Changed its first patron, wherefore he for this






13.143
13.144





	sempre con l'arte sua la farà trista;
e se non fosse che 'n sul passo d'Arno
rimane ancor di lui alcuna vista,

	Forever with his art will make it sad.
And were it not that on the pass of Arno
Some glimpses of him are remaining still,







13.147





	que' cittadin che poi la rifondarno
sovra 'l cener che d'Attila rimase,
avrebber fatto lavorare indarno.

	Those citizens, who afterwards rebuilt it
Upon the ashes left by Attila, 
In vain had caused their labour to be done. 






13.149
13.150





	Io fei gibbetto a me de le mie case».

	Of my own house I made myself a gibbet."



13.151


Previous or Next Canto