| INFERNO CANTO 15 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Ora cen porta l'un de' duri margini; e 'l fummo del ruscel di sopra aduggia, sì che dal foco salva l'acqua e li argini. NOW bears us onward one of the hard margins, And so the brooklet's mist o'ershadows it, From fire it saves the water and the dikes. |
15.001 15.003 |
|
Quali Fiamminghi tra Guizzante e Bruggia, temendo 'l fiotto che 'nver lor s'avventa, fanno lo schermo perché 'l mar si fuggia; Even as the Flemings, 'twixt Cadsand and Bruges, Fearing the flood that tow'rds them hurls itself, Their bulwarks build to put the sea to flight; |
15.004 15.005 15.006 |
|
e quali Padoan lungo la Brenta, per difender lor ville e lor castelli, anzi che Carentana il caldo senta: And as the Paduans along the Brenta, To guard their villas and their villages, Or ever Chiarentana feel the heat; |
15.009 |
|
a tale imagine eran fatti quelli, tutto che né sì alti né sì grossi, qual che si fosse, lo maestro felli. In such similitude had those been made, Albeit not so lofty nor so thick, Whoever he might be, the master made them. |
15.012 |
|
Già eravam da la selva rimossi tanto, ch'i' non avrei visto dov'era, perch'io in dietro rivolto mi fossi, Now were we from the forest so remote, I could not have discovered where it was, Even if backward I had turned myself, |
15.015 |
|
quando incontrammo d'anime una schiera che venìan lungo l'argine, e ciascuna ci riguardava come suol da sera When we a company of souls encountered, Who came beside the dike, and every one Gazed at us, as at evening we are wont |
15.018 |
|
guardare uno altro sotto nuova luna; e sì ver' noi aguzzavan le ciglia come 'l vecchio sartor fa ne la cruna. To eye each other under a new moon, And so towards us sharpened they their brows As an old tailor at the needle's eye. |
15.021 |
|
Così adocchiato da cotal famiglia, fui conosciuto da un, che mi prese per lo lembo e gridò: «Qual maraviglia!». Thus scrutinised by such a family, By some one I was recognised, who seized My garment's hem, and cried out, "What a marvel !" |
15.024 |
|
E io, quando 'l suo braccio a me distese, ficcai li occhi per lo cotto aspetto, sì che 'l viso abbrusciato non difese And I, when he stretched forth his arm-to me, On his baked aspect fastened so mine eyes, That the scorched countenance prevented not |
15.027 |
|
la conoscenza sua al mio 'ntelletto; e chinando la mano a la sua faccia, rispuosi: «Siete voi qui, ser Brunetto?». His recognition by my intellect; And bowing down my face unto his own, I made reply, "Are you here, Ser Brunetto ?" |
15.029 15.030 |
|
E quelli: «O figliuol mio, non ti dispiaccia se Brunetto Latino un poco teco ritorna 'n dietro e lascia andar la traccia». And he: "May't not displease thee, O my son, If a brief space with thee Brunetto Latini Backward return and let the trail go on." |
15.033 |
|
I' dissi lui: «Quanto posso, ven preco; e se volete che con voi m'asseggia, faròl, se piace a costui che vo seco». I said to him: "With all my power I ask it; And if you wish me to sit down with you, I will, if he please, for I go with him." |
15.036 |
|
«O figliuol», disse, «qual di questa greggia s'arresta punto, giace poi cent'anni sanz'arrostarsi quando 'l foco il feggia. "O son," he said, "whoever of this herd A moment stops, lies then a hundred years, Nor fans himself when smiteth him the fire. |
15.039 |
|
Però va oltre: i' ti verrò a' panni; e poi rigiugnerò la mia masnada, che va piangendo i suoi etterni danni». Therefore go on; I at thy skirts will come, And afterward will I rejoin my band, Which goes lamenting its eternal doom." |
15.042 |
|
I' non osava scender de la strada per andar par di lui; ma 'l capo chino tenea com'uom che reverente vada. I did not dare to go down from the road Level to walk with him; but my head bowed I held as one who goeth reverently. |
15.045 |
|
El cominciò: «Qual fortuna o destino anzi l'ultimo dì qua giù ti mena? e chi è questi che mostra 'l cammino?». And he began: "What fortune or what fate Before the last day leadeth thee down here ? And who is this that showeth thee the way ?" |
15.048 |
|
«Là sù di sopra, in la vita serena», rispuos'io lui, «mi smarri' in una valle, avanti che l'età mia fosse piena. "Up there above us in the life serene," I answered him, "I lost me in a valley, Or ever yet my age had been completed. |
15.051 |
|
Pur ier mattina le volsi le spalle: questi m'apparve, tornand'io in quella, e reducemi a ca per questo calle». But yestermorn I turned my back upon it; This one appeared to me, returning thither, And homeward leadeth me along this road." |
15.054 |
|
Ed elli a me: «Se tu segui tua stella, non puoi fallire a glorioso porto, se ben m'accorsi ne la vita bella; And he to me: "If thou thy star do follow, Thou canst not fail thee of a glorious port, If well I judged in the life beautiful. |
15.057 |
|
e s'io non fossi sì per tempo morto, veggendo il cielo a te così benigno, dato t'avrei a l'opera conforto. And if I had not died so prematurely, Seeing Heaven thus benignant unto thee, I would have given thee comfort in the work. |
15.060 |
|
Ma quello ingrato popolo maligno che discese di Fiesole ab antico, e tiene ancor del monte e del macigno, But that ungrateful and malignant people, Which of old time from Fesole descended, And smacks still of the mountain and the granite, |
15.062 15.063 |
|
ti si farà, per tuo ben far, nimico: ed è ragion, ché tra li lazzi sorbi si disconvien fruttare al dolce fico. Will make itself, for thy good deeds, thy foe; And it is right; for among crabbed sorbs It ill befits the sweet fig to bear fruit. |
15.066 |
|
Vecchia fama nel mondo li chiama orbi; gent'è avara, invidiosa e superba: dai lor costumi fa che tu ti forbi. Old rumour in the world proclaims them blind; A people avaricious, envious, proud:, Take heed that of their customs thou do cleanse thee. |
15.067 15.069 |
|
La tua fortuna tanto onor ti serba, che l'una parte e l'altra avranno fame di te; ma lungi fia dal becco l'erba. Thy fortune so much honour doth reserve thee, One party and the other shall be hungry For thee; but far from goat shall be the grass. |
15.072 |
|
Faccian le bestie fiesolane strame di lor medesme, e non tocchin la pianta, s'alcuna surge ancora in lor letame, Their litter let the beasts of Fesole Make of themselves, nor let them touch the plant, If any still upon their dunghill rise, |
15.075 |
|
in cui riviva la sementa santa di que' Roman che vi rimaser quando fu fatto il nido di malizia tanta». In which may yet revive the consecrated Seed of those Romans, who remained there when The nest of such great malice it became." |
15.078 |
|
«Se fosse tutto pieno il mio dimando», rispuos'io lui, «voi non sareste ancora de l'umana natura posto in bando; "If my entreaty wholly were fulfilled," Replied I to him, "not yet would you be In banishment from human nature placed; |
15.081 |
|
ché 'n la mente m'è fitta, e or m'accora, la cara e buona imagine paterna di voi quando nel mondo ad ora ad ora For in my mind is fixed, and touches now My heart the dear and good paternal image Of you, when in the world from hour to hour |
15.084 |
|
m'insegnavate come l'uom s'etterna: e quant'io l'abbia in grado, mentr'io vivo convien che ne la mia lingua si scerna. You taught me how a man becomes eternal; And how much I am grateful, while I live Behoves that in my language be discerned. |
15.087 |
|
Ciò che narrate di mio corso scrivo, e serbolo a chiosar con altro testo a donna che saprà, s'a lei arrivo. What you narrate of my career I write, And keep it to be glossed with other text By a Lady who can do it, if I reach her. |
15.089 15.090 |
|
Tanto vogl'io che vi sia manifesto, pur che mia coscienza non mi garra, che a la Fortuna, come vuol, son presto. This much will I have manifest to you; Provided that my conscience do not chide me, For whatsoever Fortune I am ready. |
15.093 |
|
Non è nuova a li orecchi miei tal arra: però giri Fortuna la sua rota come le piace, e 'l villan la sua marra». Such handsel is not new unto mine ears; Therefore let Fortune turn her wheel around As it may please her, and the churl his mattock." |
15.096 |
|
Lo mio maestro allora in su la gota destra si volse in dietro, e riguardommi; poi disse: «Bene ascolta chi la nota». My Master thereupon on his right cheek Did backward turn himself, and looked at me; Then said: "He listeneth well who noteth it." |
15.099 |
|
Né per tanto di men parlando vommi con ser Brunetto, e dimando chi sono li suoi compagni più noti e più sommi. Nor speaking less on that account, I go With Ser Brunetto, and I ask who are His most known and most eminent companions. |
15.102 |
|
Ed elli a me: «Saper d'alcuno è buono; de li altri fia laudabile tacerci, ché 'l tempo sarìa corto a tanto suono. And he to me: "To know of some is well; Of others it were laudable to be silent, For short would be the time for so much speech. |
15.105 |
|
In somma sappi che tutti fur cherci e litterati grandi e di gran fama, d'un peccato medesmo al mondo lerci. Know them in sum, that all of them were clerks, And men of letters great and of great fame, In the world tainted with the selfsame sin. |
15.108 |
|
Priscian sen va con quella turba grama, e Francesco d'Accorso anche; e vedervi, s'avessi avuto di tal tigna brama, Priscian goes yonder with that wretched crowd, And Francis of Accorso; and thou hadst seen there If thou hadst had a hankering for such scurf, |
15.109 15.110 15.111 |
|
colui potei che dal servo de' servi fu trasmutato d'Arno in Bacchiglione, dove lasciò li mal protesi nervi. That one, who by the Servant of the Servants From Arno was transferred to Bacchiglione, Where he has left his sin-excited nerves. |
15.113 15.114 |
|
Di più direi; ma 'l venire e 'l sermone più lungo esser non può, però ch'i' veggio là surger nuovo fummo del sabbione. More would I say, but coming and discoursing Can be no longer; for that I behold New smoke uprising yonder from the sand. |
15.117 |
|
Gente vien con la quale esser non deggio. Sieti raccomandato il mio Tesoro nel qual io vivo ancora, e più non cheggio». A people comes with whom I may not be; Commended unto thee be my Tesoro, In which I still live, and no more I ask." |
15.119 15.120 |
|
Poi si rivolse, e parve di coloro che corrono a Verona il drappo verde per la campagna; e parve di costoro Then he turned round, and seemed to be of those Who at Verona run for the Green Mantle Across the plain; and seemed to be among them |
15.122 15.123 |
|
quelli che vince, non colui che perde. The one who wins, and not the one who loses. |
15.124 |