| INFERNO CANTO 16 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Già era in loco onde s'udìa 'l rimbombo de l'acqua che cadea ne l'altro giro, simile a quel che l'arnie fanno rombo, NOW was I where was heard the reverberation Of water falling into the next round, Like to that humming which the beehives make, |
16.001 16.003 |
|
quando tre ombre insieme si partiro, correndo, d'una torma che passava sotto la pioggia de l'aspro martiro. When shadows three together started forth, Running, from out a company that passed Beneath the rain of the sharp martyrdom. |
16.004 16.006 |
|
Venian ver noi, e ciascuna gridava: «Sòstati tu ch'a l'abito ne sembri esser alcun di nostra terra prava». Towards us came they, and each one cried out: "Stop, thou; for by thy garb to us thou seemest To be some one of our depraved city." |
16.009 |
|
Ahimè, che piaghe vidi ne' lor membri ricenti e vecchie, da le fiamme incese! Ancor men duol pur ch'i' me ne rimembri. Ah me ! what wounds I saw upon their limbs, Recent and ancient by the flames burnt in ! It pains me still but to remember it. |
16.012 |
|
A le lor grida il mio dottor s'attese; volse 'l viso ver me, e: «Or aspetta», disse «a costor si vuole esser cortese. Unto their cries my Teacher paused attentive; He turned his face towards me, and "Now wait, He said; "to these we should be courteous. |
16.015 |
|
E se non fosse il foco che saetta la natura del loco, i' dicerei che meglio stesse a te che a lor la fretta». And if it were not for the fire that darts The nature of this region, I should say That haste were more becoming thee than them." |
16.018 |
|
Ricominciar, come noi restammo, ei l'antico verso; e quando a noi fuor giunti, fenno una rota di sé tutti e trei. As soon as we stood still, they recommenced The old refrain, and when they overtook us, Formed of themselves a wheel, all three of them. |
16.021 |
|
Qual sogliono i campion far nudi e unti, avvisando lor presa e lor vantaggio, prima che sien tra lor battuti e punti, As champions stripped and oiled are wont to do, Watching for their advantage and their hold, Before they come to blows and thrusts between them, |
16.024 |
|
così rotando, ciascuno il visaggio drizzava a me, sì che 'n contraro il collo faceva ai piè continuo viaggio. Thus, wheeling round, did every one his visage Direct to me, so that in opposite wise His neck and feet continual journey made. |
16.027 |
|
E «Se miseria d'esto loco sollo rende in dispetto noi e nostri prieghi», cominciò l'uno «e 'l tinto aspetto e brollo, And, "If the misery of this soft place Bring in disdain ourselves and our entreaties," Began one, "and our aspect black and blistered. |
16.030 |
|
la fama nostra il tuo animo pieghi a dirne chi tu se', che i vivi piedi così sicuro per lo 'nferno freghi. Let the renown of us thy mind incline To tell us who thou art, who thus securely Thy living feet dost move along through Hell. |
16.033 |
|
Questi, l'orme di cui pestar mi vedi, tutto che nudo e dipelato vada, fu di grado maggior che tu non credi: He in whose footprints thou dost see me treading, Naked and skinless though he now may go, Was of a greater rank than thou dost think; |
16.036 |
|
nepote fu de la buona Gualdrada; Guido Guerra ebbe nome, e in sua vita fece col senno assai e con la spada. He was the grandson of the good Gualdrada; His name was Guidoguerra, and in life Much did he with his wisdom and his sword. |
16.037 16.039 |
|
L'altro, ch'appresso me la rena trita, è Tegghiaio Aldobrandi, la cui voce nel mondo sù dovrìa esser gradita. The other, who close by me treads the sand, Tegghiaio Aldobrandi is, whose fame Above there in the world should welcome be. |
16.041 16.042 |
|
E io, che posto son con loro in croce, Iacopo Rusticucci fui; e certo la fiera moglie più ch'altro mi nuoce». And I, who with them on the cross am placed, Jacopo Rusticucci was; and truly My savage wife, more than aught else, doth harm me." |
16.044 16.045 |
|
S'i' fossi stato dal foco coperto, gittato mi sarei tra lor di sotto, e credo che 'l dottor l'avrìa sofferto; Could I have been protected from the fire, Below I should have thrown myself among them, And think the Teacher would have suffered it; |
16.048 |
|
ma perch'io mi sarei brusciato e cotto, vinse paura la mia buona voglia che di loro abbracciar mi facea ghiotto. But as I should have burned and baked myself, My terror overmastered my good will, Which made me greedy of embracing them. |
16.051 |
|
Poi cominciai: «Non dispetto, ma doglia la vostra condizion dentro mi fisse, tanta che tardi tutta si dispoglia, Then I began: "Sorrow and not disdain Did your condition fix within me so, That tardily it wholly is stripped off, |
16.054 |
|
tosto che questo mio segnor mi disse parole per le quali i' mi pensai che qual voi siete, tal gente venisse. As soon as this my Lord said unto me Words, on account of which I thought within me That people such as you are were approaching. |
16.057 |
|
Di vostra terra sono, e sempre mai l'ovra di voi e li onorati nomi con affezion ritrassi e ascoltai. I of your city am; and evermore Your labours and your honourable names I with affection have retraced and heard. |
16.060 |
|
Lascio lo fele e vo per dolci pomi promessi a me per lo verace duca; ma 'nfino al centro pria convien ch'i' tomi». I leave the gall, and go for the sweet fruits Promised to me by the veracious Leader; But to the centre first I needs must plunge." |
16.063 |
|
«Se lungamente l'anima conduca le membra tue», rispuose quelli ancora, «e se la fama tua dopo te luca, "So may the soul for a long while conduct Those limbs of thine,"did he make answer thee: " "And so may thy renown shine after thee, |
16.066 |
|
cortesia e valor dì se dimora ne la nostra città sì come suole, o se del tutto se n'è gita fora; Valour and courtesy, say if they dwell Within our city, as they used to do, Or if they wholly have gone out of it; |
16.069 |
|
ché Guiglielmo Borsiere, il qual si duole con noi per poco e va là coi compagni, assai ne cruccia con le sue parole». For Guglielmo Borsier, who is in torment With us of late, and goes there with his comrades, Doth greatly mortify us with his words." |
16.070 16.072 |
|
«La gente nuova e i sùbiti guadagni orgoglio e dismisura han generata, Fiorenza, in te, sì che tu già ten piagni». "The new inhabitants and the sudden gains, Pride and extravagance have in thee engendered, Florence, so that thou weep'st thereat already !" |
16.075 |
|
Così gridai con la faccia levata; e i tre, che ciò inteser per risposta, guardar l'un l'altro com'al ver si guata. In this wise I exclaimed with face uplifted; And the three, taking that for my reply, Looked at each other, as one looks at truth |
16.078 |
|
«Se l'altre volte sì poco ti costa», rispuoser tutti «il satisfare altrui, felice te se sì parli a tua posta! "If other times so little it doth cost thee," Replied they all, "to satisfy another, Happy art thou, thus speaking at thy will ! |
16.081 |
|
Però, se campi d'esti luoghi bui e torni a riveder le belle stelle, quando ti gioverà dicere "I' fui", Therefore, if thou escape from these dark places, And come to rebehold the beauteous stars, When it shall pleasure thee to say, ' I was,' |
16.084 |
|
fa che di noi a la gente favelle». Indi rupper la rota, e a fuggirsi ali sembiar le gambe loro isnelle. See that thou speak of us unto the people." Then they broke up the wheel, and in their flight It seemed as if their agile legs were wings. |
16.087 |
|
Un amen non saria potuto dirsi tosto così com'e' fuoro spariti; per ch'al maestro parve di partirsi. Not an Amen could possibly be said So rapidly as they had disappeared; Wherefore the Master deemed best to depart. |
16.090 |
|
Io lo seguiva, e poco eravam iti, che 'l suon de l'acqua n'era sì vicino, che per parlar saremmo a pena uditi. I followed him, and little had we gone, Before the sound of water was so near us, That speaking we should hardly have been heard. |
16.093 |
|
Come quel fiume c'ha proprio cammino prima dal Monte Viso 'nver' levante, da la sinistra costa d'Apennino, Even as that stream which holdeth its own course The first from Monte Veso tow'rds the East, Upon the left-hand slope of Apennine, |
16.095 16.096 |
|
che si chiama Acquacheta suso, avante che si divalli giù nel basso letto, e a Forlì di quel nome è vacante, Which is above called Acquacheta, ere It down descendeth into its low bed, And at Forli is vacant of that name, |
16.099 |
|
rimbomba là sovra San Benedetto de l'Alpe per cadere ad una scesa ove dovea per mille esser recetto; Reverberates there above San Benedetto From Alps, by falling at a single leap, Where for a thousand there were room enough; |
16.102 |
|
così, giù d'una ripa discoscesa, trovammo risonar quell'acqua tinta, sì che 'n poc'ora avria l'orecchia offesa. Thus downward from a bank precipitate, We found resounding that dark-tinted water, So that it soon the ear would have offended. |
16.105 |
|
Io avea una corda intorno cinta, e con essa pensai alcuna volta prender la lonza a la pelle dipinta. I had a cord around about me girt, And therewithal I whilom had designed To take the panther with the painted skin. |
16.106 16.108 |
|
Poscia ch'io l'ebbi tutta da me sciolta, sì come 'l duca m'avea comandato, porsila a lui aggroppata e ravvolta. After I this had all from me unloosed, As my Conductor had commanded me, I reached it to him, gathered up and coiled |
16.111 |
|
Ond'ei si volse inver' lo destro lato, e alquanto di lunge da la sponda la gittò giuso in quell'alto burrato. Whereat he turned himself to the right side, And at a little distance from the verge, He cast it down into that deep abyss. |
16.112 16.114 |
|
'E' pur convien che novità risponda' dicea fra me medesmo 'al novo cenno che 'l maestro con l'occhio sì seconda'. "It must needs be some novelty respond," I said within myself, "to the new signal The Master with his eye is following so." |
16.117 |
|
Ahi quanto cauti li uomini esser dienno presso a color che non veggion pur l'ovra, ma per entro i pensier miran col senno! Ah me I how very cautious men should be With those who not alone behold the act, But with their wisdom look into the thoughts ! |
16.120 |
|
El disse a me: «Tosto verrà di sovra ciò ch'io attendo e che il tuo pensier sogna: tosto convien ch'al tuo viso si scovra». He said to me: "Soon there will upward come What I await; and what thy thought is dreaming Must soon reveal itself unto thy sight." |
16.123 |
|
Sempre a quel ver c'ha faccia di menzogna de' l'uom chiuder le labbra fin ch'el puote, però che sanza colpa fa vergogna; Aye to that truth which has the face of falsehood, A man should close his lips as far as may be, Because without his fault it causes shame; |
16.126 |
|
ma qui tacer nol posso; e per le note di questa comedìa, lettor, ti giuro, s'elle non sien di lunga grazia vòte, But here I cannot; and, Reader, by the notes Of this my Comedy to thee I swear, So may they not be void of lasting favour, |
16.129 |
|
ch'i' vidi per quell'aere grosso e scuro venir notando una figura in suso, maravigliosa ad ogne cor sicuro, Athwart that dense and darksome atmosphere I saw a figure swimming upward come, Marvellous unto every steadfast heart, |
16.131 16.132 |
|
sì come torna colui che va giuso talora a solver l'àncora ch'aggrappa o scoglio o altro che nel mare è chiuso, Even as he returns who goeth down Sometimes to clear an anchor, which has grappled Reef, or aught else that in the sea is hidden, |
16.135 |
|
che 'n sù si stende, e da piè si rattrappa. Who upward stretches, and draws in his feet. |
16.136 |