| INFERNO CANTO 17 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«Ecco la fiera con la coda aguzza, che passa i monti, e rompe i muri e l'armi! Ecco colei che tutto 'l mondo appuzza!». "BEHOLD the monster with the pointed tail, Who cleaves the hills, and breaketh walls and weapons, Behold him who infecteth all the world." |
17.001 17.003 |
|
Sì cominciò lo mio duca a parlarmi; e accennolle che venisse a proda vicino al fin d'i passeggiati marmi. Thus unto me my Guide began to say, And beckoned him that he should come to shore, Near to the confine of the trodden marble; |
17.006 |
|
E quella sozza imagine di froda sen venne, e arrivò la testa e 'l busto, ma 'n su la riva non trasse la coda. And that uncleanly image of deceit Came up and thrust ashore its head and bust, But on the border did not drag its tail. |
17.009 |
|
La faccia sua era faccia d'uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d'un serpente tutto l'altro fusto; The face was as the face of a just man, Its semblance outwardly was so benign, And of a serpent all the trunk beside. |
17.010 17.012 |
|
due branche avea pilose insin l'ascelle; lo dosso e 'l petto e ambedue le coste dipinti avea di nodi e di rotelle. Two paws it had, hairy unto the armpits; The back, and breast, and both the sides it had Depicted o'er with nooses and with shields. |
17.015 |
|
Con più color, sommesse e sovraposte non fer mai drappi Tartari né Turchi, né fuor tai tele per Aragne imposte. With colours more, groundwork or broidery Never in cloth did Tartars make nor Turks, Nor were such tissues by Arachne laid. |
17.017 17.018 |
|
Come tal volta stanno a riva i burchi, che parte sono in acqua e parte in terra, e come là tra li Tedeschi lurchi As sometimes wherries lie upon the shore, That part are in the water, part on land; And as among the guzzling Germans there, |
17.021 |
|
lo bivero s'assetta a far sua guerra, così la fiera pessima si stava su l'orlo ch'è di pietra e 'l sabbion serra. The beaver plants himself to wage his war; So that vile monster lay upon the border, Which is of stone, and shutteth in the sand. |
17.024 |
|
Nel vano tutta sua coda guizzava, torcendo in sù la venenosa forca ch'a guisa di scorpion la punta armava. His tail was wholly quivering in the void, Contorting upwards the envenomed fork, That in the guise of scorpion armed its point. |
17.027 |
|
Lo duca disse: «Or convien che si torca la nostra via un poco insino a quella bestia malvagia che colà si corca». The Guide said: "Now perforce must turn aside Our way a little, even to that beast Malevolent, that yonder coucheth him." |
17.030 |
|
Però scendemmo a la destra mammella, e diece passi femmo in su lo stremo, per ben cessar la rena e la fiammella. We therefore on the right side descended, And made ten steps upon the outer verge, Completely to avoid the sand and flame; |
17.033 |
|
E quando noi a lei venuti semo, poco più oltre veggio in su la rena gente seder propinqua al loco scemo. And after we are come to him, I see A little farther off upon the sand A people sitting near the hollow place. |
17.036 |
|
Quivi 'l maestro «Acciò che tutta piena esperienza d'esto giron porti», mi disse, «va, e vedi la lor mena. Then said to me the Master: "So that full Experience of this round thou bear away, Now go and see what their condition is. |
17.039 |
|
Li tuoi ragionamenti sian là corti: mentre che torni, parlerò con questa, che ne conceda i suoi omeri forti». There let thy conversation be concise; Till thou returnest I will speak with him, That he concede to us his stalwart shoulders." |
17.042 |
|
Così ancor su per la strema testa di quel settimo cerchio tutto solo andai, dove sedea la gente mesta. Thus farther still upon the outermost Head of that seventh circle all alone I went, where sat the melancholy folk. |
17.045 |
|
Per li occhi fora scoppiava lor duolo; è di qua, di là soccorrien con le mani quando a' vapori, e quando al caldo suolo: Out of their eyes was gushing forth their woe; This way, that way, they helped them with their hands Now from the flames and now from the hot soil. |
17.048 |
|
non altrimenti fan di state i cani or col ceffo, or col piè, quando son morsi o da pulci o da mosche o da tafani. Not otherwise in summer do the dogs, Now with the foot, now with the muzzle, when By fleas, or flies, or gadflies, they are bitten. |
17.051 |
|
Poi che nel viso a certi li occhi porsi, ne' quali 'l doloroso foco casca, non ne conobbi alcun; ma io m'accorsi When I had turned mine eyes upon the faces Of some, on whom the dolorous fire is falling, Not one of them I knew; but I perceived |
17.054 |
|
che dal collo a ciascun pendea una tasca ch'avea certo colore e certo segno, e quindi par che 'l loro occhio si pasca. That from the neck of each there hung a pouch, Which certain colour had, and certain blazon; And thereupon it seems their eyes are feeding. |
17.057 |
|
E com'io riguardando tra lor vegno, in una borsa gialla vidi azzurro che d'un leone avea faccia e contegno. And as I gazing round me come among them, Upon a yellow pouch I azure saw That had the face and posture of a lion. |
17.059 17.060 |
|
Poi, procedendo di mio sguardo il curro, vidine un'altra come sangue rossa, mostrando un'oca bianca più che burro. Proceeding then the current of my sight, Another of them saw I, red as blood, Display a goose more white than butter is. |
17.063 |
|
E un che d'una scrofa azzurra e grossa segnato avea lo suo sacchetto bianco, mi disse: «Che fai tu in questa fossa? And one, who with an azure sow and gravid Emblazoned had his little pouch of white, Said unto me: "What dost thou in this moat ? |
17.064 17.066 |
|
Or te ne va; e perché se' vivo anco, sappi che 'l mio vicin Vitaliano sederà qui dal mio sinistro fianco. Now get thee gone; and since thou'rt still alive, Know that a neighbour of mine, Vitaliano, Will have his seat here on my left-hand side. |
17.068 17.069 |
|
Con questi Fiorentin son padoano: spesse fiate mi 'ntronan li orecchi gridando: "Vegna 'l cavalier sovrano, A Paduan am I with these Florentines; Full many a time they thunder in mine ears, Exclaiming, ' Come the sovereign cavalier, |
17.072 |
|
che recherà la tasca con tre becchi!"». Qui distorse la bocca e di fuor trasse la lingua, come bue che 'l naso lecchi. He who shall bring the satchel with three goats ;"' Then twisted he his mouth, and forth he thrust His tongue, like to an ox that licks its nose. |
17.073 17.074 17.075 |
|
E io, temendo no 'l più star crucciasse lui che di poco star m'avea 'mmonito, torna'mi in dietro da l'anime lasse. And fearing lest my longer stay might vex Him who had warned me not to tarry long, Backward I turned me from those weary souls. |
17.078 |
|
Trova' il duca mio ch'era salito già su la groppa del fiero animale, e disse a me: «Or sie forte e ardito. I found my Guide, who had already mounted Upon the back of that wild animal, And said to me: "Now be both strong and bold. |
17.081 |
|
Omai si scende per sì fatte scale: monta dinanzi, ch'i' voglio esser mezzo, sì che la coda non possa far male». Now we descend by stairways such as these; Mount thou in front, for I will be midway, So that the tail may have no power to harm thee." |
17.084 |
|
Qual è colui che sì presso ha 'l riprezzo de la quartana, c'ha già l'unghie smorte, e triema tutto pur guardando 'l rezzo, Such as he is who has so near the ague Of quartan that his nails are blue already, And trembles all, but looking at the shade; |
17.087 |
|
tal divenn'io a le parole porte; ma vergogna mi fé le sue minacce, che innanzi a buon segnor fa servo forte. Even such became I at those proffered words; But shame in me his menaces produced, Which maketh servant strong before good master. |
17.090 |
|
I' m'assettai in su quelle spallacce; sì volli dir, ma la voce non venne com'io credetti: 'Fa che tu m'abbracce'. I seated me upon those monstrous shoulders; I wished to say, and yet the voice came not As I believed, "Take heed that thou embrace me." |
17.093 |
|
Ma esso, ch'altra volta mi sovvenne ad altro forse, tosto ch'i' montai con le braccia m'avvinse e mi sostenne; But he, who other times had rescued me In other peril, soon as I had mounted, Within his arms encircled and sustained me, |
17.096 |
|
e disse: «Gerion, moviti omai: le rote larghe e lo scender sia poco: pensa la nova soma che tu hai». And said: "Now, Geryon, bestir thyself; The circles large, and the descent be little; Think of the novel burden which thou hast." |
17.099 |
|
Come la navicella esce di loco in dietro in dietro, sì quindi si tolse; e poi ch'al tutto si sentì a gioco, Even as the little vessel shoves from shore, Backward, still backward, so he thence withdrew; And when he wholly felt himself afloat, |
17.102 |
|
là 'v'era 'l petto, la coda rivolse, e quella tesa, come anguilla, mosse, e con le branche l'aere a sé raccolse. There where his breast had been he turned his tail, And that extended like an eel he moved, And with his paws drew to himself the air. |
17.105 |
|
Maggior paura non credo che fosse quando Fetonte abbandonò li freni, per che 'l ciel, come pare ancor, si cosse; A greater fear I do not think there was What time abandoned Phaeton the reins, Whereby the heavens, as still appears, were scorched; |
17.107 17.108 |
|
né quando Icaro misero le reni sentì spennar per la scaldata cera, gridando il padre a lui «Mala via tieni!», Nor when the wretched Icarus his flanks Felt stripped of feathers by the melting wax, His father crying, "An ill way thou takest !" |
17.109 17.111 |
|
che fu la mia, quando vidi ch'i' era ne l'aere d'ogne parte, e vidi spenta ogne veduta fuor che de la fera. Than was my own, when I perceived myself On all sides in the air, and saw extinguished The sight of everything but of the monster. |
17.114 |
|
Ella sen va notando lenta lenta: rota e discende, ma non me n'accorgo se non che al viso e di sotto mi venta. Onward he goeth, swimming slowly, slowly; Wheels and descends, but I perceive it only By wind upon my face and from below. |
17.117 |
|
Io sentia già da la man destra il gorgo far sotto noi un orribile scroscio, per che con li occhi 'n giù la testa sporgo. I heard already on the right the whirlpool Making a horrible crashing under us; Whence I thrust out my head with eyes cast downward. |
17.120 |
|
Allor fu' io più timido a lo stoscio, però ch'i' vidi fuochi e senti' pianti; ond'io tremando tutto mi raccoscio. Then was I still more fearful of the abyss; Because I fires beheld, and heard laments, Whereat I, trembling, all the closer cling. |
17.123 |
|
E vidi poi, ché nol vedea davanti, lo scendere e 'l girar per li gran mali che s'appressavan da diversi canti. I saw then, for before I had not seen it, The turning and descending, by great horrors That were approaching upon divers sides. |
17.126 |
|
Come 'l falcon ch'è stato assai su l'ali, che sanza veder logoro o uccello fa dire al falconiere «Omè, tu cali!», As falcon who has long been on the wing, Who, without seeing either lure or bird, Maketh the falconer say, "Ah me, thou stoopest," |
17.129 |
|
discende lasso onde si move isnello, per cento rote, e da lunge si pone dal suo maestro, disdegnoso e fello; Descendeth weary, whence he started swiftly, Thorough a hundred circles, and alights Far from his master, sullen and disdainful; |
17.132 |
|
così ne puose al fondo Gerione al piè al piè de la stagliata rocca e, discarcate le nostre persone, Even thus did Geryon place us on the bottom, Close to the bases of the rough-hewn rock, And being disencumbered of our persons, |
17.135 |
|
si dileguò come da corda cocca. He sped away as arrow from the string. |
17.136 |