Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 18
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Luogo è in inferno detto Malebolge,
tutto di pietra di color ferrigno,
come la cerchia che dintorno il volge.

	THERE is a place in Hell called Malebolge,
Wholly of stone and of an iron colour,
As is the circle that around it turns.





18.001
18.002
18.003





	Nel dritto mezzo del campo maligno
vaneggia un pozzo assai largo e profondo,
di cui suo loco dicerò l'ordigno.

	Right in the middle of the field malign
There yawns a well exceeding wide and deep, 
Of which its place the structure will recount.







18.006





	Quel cinghio che rimane adunque è tondo
tra 'l pozzo e 'l piè de l'alta ripa dura,
e ha distinto in dieci valli il fondo.

	Round, then, is that enclosure which remains
Between the well and foot of the high, hard bank,
And has distinct in valleys ten its bottom.







18.009





	Quale, dove per guardia de le mura
più e più fossi cingon li castelli,
la parte dove son rende figura,

	As where for the protection of the walls
Many and many moats surround the castles,
The part in which they are a figure forms,







18.012





	tale imagine quivi facean quelli;
e come a tai fortezze da' lor sogli
a la ripa di fuor son ponticelli,

	Just such an image those presented there;
And as about such strongholds from their gates
Unto the outer bank are little bridges, 







18.015





	così da imo de la roccia scogli
movien che ricidien li argini e ' fossi
infino al pozzo che i tronca e raccogli.

	So from the precipice's base did crags
Project, which intersected dikes and moats,
Unto the well that truncates and collects them.







18.018





	In questo luogo, de la schiena scossi
di Gerion, trovammoci; e 'l poeta
tenne a sinistra, e io dietro mi mossi.

	Within this place, down shaken from the back
Of Geryon, we found us; and the Poet
Held to the left, and I moved on behind.







18.021





	A la man destra vidi nova pieta,
novo tormento e novi frustatori,
di che la prima bolgia era repleta.

	Upon my right hand I beheld new anguish,
New torments, and new wielders of the lash,
Wherewith the foremost Bolgia was replete.







18.024





	Nel fondo erano ignudi i peccatori;
dal mezzo in qua ci venien verso 'l volto,
di là con noi, ma con passi maggiori,

	Down at the bottom were the sinners naked;
This side the middle came they facing us,
Beyond it, with us, but with greater steps;







18.027





	come i Roman per l'essercito molto,
l'anno del giubileo, su per lo ponte
hanno a passar la gente modo colto,

	Even as the Romans, for the mighty host,
The year of Jubilee, upon the bridge, 
Have chosen a mode to pass the people over;






18.029
18.030





	che da l'un lato tutti hanno la fronte
verso 'l castello e vanno a Santo Pietro;
da l'altra sponda vanno verso 'l monte.

	For all upon one side towards the Castle 
Their faces have, and go unto St. Peter's;
On the other side they go towards the Mountain.





18.031

18.033





	Di qua, di là, su per lo sasso tetro
vidi demon cornuti con gran ferze,
che li battien crudelmente di retro.

	This side and that, along the livid stone
Beheld I horned demons with great scourges,
Who cruelly were beating them behind.







18.036





	Ahi come facean lor levar le berze
a le prime percosse! già nessuno
le seconde aspettava né le terze.

	Ah me ! how they did make them lift their legs
At the first blows ! and sooth not any one
The second waited for, nor for the third.







18.039





	Mentr'io andava, li occhi miei in uno
furo scontrati; e io sì tosto dissi:
«Già di veder costui non son digiuno».

	While I was going on, mine eyes by one  
Encountered were; and straight I said: "Already
With sight of this one I am not unfed."







18.042





	Per ch'io a figurarlo i piedi affissi;
e 'l dolce duca meco si ristette,
e assentio ch'alquanto in dietro gissi.

	Therefore I stayed my feet to make him out,
And with me the sweet Guide came to a stand,
And to my going somewhat back assented;







18.045





	E quel frustato celar si credette
bassando 'l viso; ma poco li valse,
ch'io dissi: «O tu che l'occhio a terra gette,

	And he, the scourged one. thought to hide himself,
Lowering his face, but little it availed him;
For said I: "Thou that castest down thine eyes







18.048





	se le fazion che porti non son false,
Venedico se' tu Caccianemico.
Ma che ti mena a sì pungenti salse?».

	If false are not the features which thou bearest;
Thou art Venedico Caccianimico;    
But what doth bring thee to such pungent sauces ?" 





18.049
18.050
18.051





	Ed elli a me: «Mal volentier lo dico;
ma sforzami la tua chiara favella,
che mi fa sovvenir del mondo antico.

	And he to me: "Unwillingly I tell it;
But forces me thine utterance distinct,
Which makes me recollect the ancient world.







18.054





	I' fui colui che la Ghisolabella
condussi a far la voglia del marchese,
come che suoni la sconcia novella.

	I was the one who the fair Ghisola
Induced to grant the wishes of the Marquis,
Howe'er the shameless story may be told.







18.057





	E non pur io qui piango bolognese;
anzi n'è questo luogo tanto pieno,
che tante lingue non son ora apprese

	Not the sole Bolognese am I who weeps here;
Nay, rather is this place so full of them,
That not so many tongues to-day are taught







18.060





	a dicer 'sipa' tra Sàvena e Reno;
e se di ciò vuoi fede o testimonio,
rècati a mente il nostro avaro seno».

	'Twixt Reno and Savena to say sipa; 
And if thereof thou wishest pledge or proof,
Bring to thy mind our avaricious heart."





18.061

18.063





	Così parlando il percosse un demonio
de la sua scuriada, e disse: «Via,
ruffian! qui non son femmine da conio».

	While speaking in this manner, with his scourge
A demon smote him, and said: "Get thee gone
Pander, there are no women here for coin."







18.066





	I' mi raggiunsi con la scorta mia;
poscia con pochi passi divenimmo
là 'v'uno scoglio de la ripa uscia.

	I joined myself again unto mine Escort;
Thereafterward with footsteps few we came
To where a crag projected from the bank.







18.069





	Assai leggeramente quel salimmo;
e vòlti a destra su per la sua scheggia,
da quelle cerchie etterne ci partimmo.

	This very easily did we ascend,
And turning to the right along its ridge,
From those eternal circles we departed. 







18.072





	Quando noi fummo là dov'el vaneggia
di sotto per dar passo a li sferzati,
lo duca disse: «Attienti, e fa che feggia

	When we were there, where it is hollowed out
Beneath, to give a passage to the scourged,
The Guide said: "Wait, and see that on thee strike  







18.075





	lo viso in te di quest'altri mal nati,
ai quali ancor non vedesti la faccia
però che son con noi insieme andati».

	The vision of those others evil-born,
Of whom thou hast not yet beheld the faces,
Because together with us they have gone."







18.078





	Del vecchio ponte guardavam la traccia
che venìa verso noi da l'altra banda,
e che la ferza similmente scaccia.

	From the old bridge we looked upon the train
Which tow'rds us came upon the other border,
And which the scourges in like manner smite.







18.081





	E 'l buon maestro, sanza mia dimanda,
mi disse: «Guarda quel grande che vene,
e per dolor non par lagrime spanda:

	And the good Master, without my inquiring,
Said to me: "See that tall one who is coming,
And for his pain seems not to shed a tear;







18.084





	quanto aspetto reale ancor ritene!
Quelli è Iasón, che per cuore e per senno
li Colchi del monton privati féne.

	Still what a royal aspect he retains !
That Jason is, who by his heart and cunning 
The Colchians of the Ram made destitute.






18.086
18.087





	Ello passò per l'isola di Lenno,
poi che l'ardite femmine spietate
tutti li maschi loro a morte dienno.

	He by the isle of Lemnos passed along
After the daring women pitiless
Had unto death devoted all their males.







18.090





	Ivi con segni e con parole ornate
Isifile ingannò, la giovinetta
che prima avea tutte l'altre ingannate.

	There with his tokens and with ornate words
Did he deceive Hypsipyle, the maiden 
Who first, herself, had all the rest deceived.






18.092
18.093





	Lasciolla quivi, gravida, soletta;
tal colpa a tal martiro lui condanna;
e anche di Medea si fa vendetta.

	There did he leave her pregnant and forlorn;
Such sin unto such punishment condemns him,
And also for Medea is vengeance done.







18.096





	Con lui sen va chi da tal parte inganna:
e questo basti de la prima valle
sapere e di color che 'n sé assanna».

	With him go those who in such wise deceive;
And this sufficient be of the first valley
To know, and those that in its jaws it holds."







18.099





	Già eravam là 've lo stretto calle
con l'argine secondo s'incrocicchia,
e fa di quello ad un altr'arco spalle.

	We were already where the narrow path
Crosses athwart the second dike, and forms
Of that a buttress for another arch.







18.102





	Quindi sentimmo gente che si nicchia
ne l'altra bolgia e che col muso scuffa,
e sé medesma con le palme picchia.

	Thence we heard people, who are making moan
In the next Bolgia, snorting with their muzzles,
And with their palms beating upon themselves







18.105





	Le ripe eran grommate d'una muffa,
per l'alito di giù che vi s'appasta,
che con li occhi e col naso facea zuffa.

	The margins were incrusted with a mould
By exhalation from below, that sticks there,
And with the eyes and nostrils wages war.







18.108





	Lo fondo è cupo sì, che non ci basta
loco a veder sanza montare al dosso
de l'arco, ove lo scoglio più sovrasta.

	The bottom is so deep, no place suffices
To give us sight of it, without ascending
The arch's back, where most the crag impends.







18.111





	Quivi venimmo; e quindi giù nel fosso
vidi gente attuffata in uno sterco
che da li uman privadi parea mosso.

	Thither we came, and thence down in the moat
I saw a people smothered in a filth
That out of human privies seemed to flow







18.114





	E mentre ch'io là giù con l'occhio cerco,
vidi un col capo sì di merda lordo,
che non parea s'era laico o cherco.

	And whilst below there with mine eye I search,
I saw one with his head so foul with ordure,
It was not clear if he were clerk or layman.







18.117





	Quei mi sgridò: «Perché se' tu sì gordo
di riguardar più me che li altri brutti?».
E io a lui: «Perché, se ben ricordo,

	He screamed to me: "Wherefore art thou so eager
To look at me more than the other foul ones ?"
And I to him: "Because, if I remember,







18.120





	già t'ho veduto coi capelli asciutti,
e se' Alessio Interminei da Lucca:
però t'adocchio più che li altri tutti».

	I have already seen thee with dry hair,
And thou'rt Alessio Interminei of Lucca; 
Therefore I eye thee more than all the others."






18.122
18.123





	Ed elli allor, battendosi la zucca:
«Qua giù m'hanno sommerso le lusinghe
ond'io non ebbi mai la lingua stucca».

	And he thereon, belabouring his pumpkin:
"The flatteries have submerged me here below,
Wherewith my tongue was never surfeited."







18.126





	Appresso ciò lo duca «Fa che pinghe»,
mi disse «il viso un poco più avante,
sì che la faccia ben con l'occhio attinghe

	Then said to me the Guide: "See that thou thrust
Thy visage somewhat farther in advance,
That with thine eyes thou well the face attain







18.129





	di quella sozza e scapigliata fante
che là si graffia con l'unghie merdose,
e or s'accoscia e ora è in piedi stante.

	Of that uncleanly and dishevelled drab,
Who there doth scratch herself with filthy nails,
And crouches now, and now on foot is standing.







18.132





	Taide è, la puttana che rispuose
al drudo suo quando disse "Ho io grazie
grandi apo te?": "Anzi maravigliose!".

	Thais the harlot is it, who replied 
Unto her paramour, when he said, ' Have I
Great gratitude from thee ?'  --  ' Nay, marvellous ;





18.133

18.135





	E quinci sien le nostre viste sazie».

	And herewith let our sight be satisfied." 



18.136


Previous or Next Canto