Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 19
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	O Simon mago, o miseri seguaci
che le cose di Dio, che di bontate
deon essere spose, e voi rapaci

	O SIMON MAGUS, O forlorn disciples,
Ye who the things of God, which ought to be
The brides of holiness, rapaciously





19.001

19.003





	per oro e per argento avolterate,
or convien che per voi suoni la tromba,
però che ne la terza bolgia state.

	For silver and for gold do prostitute,
Now it behoves for you the trumpet sound, 
Because in this third Bolgia ye abide.






19.005
19.006





	Già eravamo, a la seguente tomba,
montati de lo scoglio in quella parte
ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba.

	We had already on the following tomb
Ascended to that portion of the crag
Which o er the middle of the moat hangs plumb.







19.009





	O somma sapienza, quanta è l'arte
che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo,
e quanto giusto tua virtù comparte!

	Wisdom supreme, O how great art thou showest
In heaven, in earth, and in the evil world,
And with what justice doth thy power distribute !







19.012





	Io vidi per le coste e per lo fondo
piena la pietra livida di fóri,
d'un largo tutti e ciascun era tondo.

	I saw upon the sides and on the bottom
The livid stone with perforations filled,
All of one size, and every one was round.







19.015





	Non mi parean men ampi né maggiori
che que' che son nel mio bel San Giovanni,
fatti per loco d'i battezzatori;

	To me less ample seemed they not, nor greater
Than those that in my beautiful Saint John
Are fashioned for the place of the baptisers,







19.018





	l'un de li quali, ancor non è molt'anni,
rupp'io per un che dentro v'annegava:
e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni.

	And one of which, not many years ago, 
I broke for some one, who was drowning in it; 
Be this a seal all men to undeceive.





19.019
19.020
19.021





	Fuor de la bocca a ciascun soperchiava
d'un peccator li piedi e de le gambe
infino al grosso, e l'altro dentro stava.

	Out of the mouth of each one there protruded
The feet of a transgressor, and the legs
Up to the calf, the rest within remained.







19.024





	Le piante erano a tutti accese intrambe;
per che sì forte guizzavan le giunte,
che spezzate averien ritorte e strambe.

	In all of them the soles were both on fire;
Wherefore the joints so violently quivered,
They would have snapped asunder withes and bands.







19.027





	Qual suole il fiammeggiar de le cose unte
muoversi pur su per la strema buccia,
tal era lì dai calcagni a le punte.

	Even as the flame of unctuous things is wont
To move upon the outer surface only,
So likewise was it there from heel to point.







19.030





	«Chi è colui, maestro, che si cruccia
guizzando più che li altri suoi consorti»,
diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?».

	"Master, who is that one who writhes himself,
More than his other comrades quivering,"
I said, "and whom a redder flame is sucking ?" 







19.033





	Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti
là giù per quella ripa che più giace,
da lui saprai di sé e de' suoi torti».

	And he to me: "If thou wilt have me bear thee
Down there along that bank which lowest lies,
From him thou'lt know his errors and himself."







19.036





	E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace:
tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto
dal tuo volere, e sai quel che si tace».

	And I: "What pleases thee, to me is pleasing;
Thou art my Lord, and knowest that I depart not
From thy desire, and knowest what is not spoken."







19.039





	Allor venimmo in su l'argine quarto:
volgemmo e discendemmo a mano stanca
là giù nel fondo foracchiato e arto.

	Straightway upon the fourth dike we arrived;
We turned, and on the left-hand side descended
Down to the bottom full of holes and narrow.







19.042





	Lo buon maestro ancor de la sua anca
non mi dipuose, sì mi giunse al rotto
di quel che si piangeva con la zanca.

	And the good Master yet from off his haunch
Deposed me not, till to the hole he brought me
Of him who so lamented with his shanks.







19.045





	«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto,
anima trista come pal commessa»,
comincia' io a dir, «se puoi, fa motto».

	"Whoe'er thou art, that standest upside down,
O doleful soul, implanted like a stake,"
To say began I, "if thou canst, speak out."







19.048





	Io stava come 'l frate che confessa
lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto,
richiama lui, per che la morte cessa.

	I stood even as the friar who is confessing
The false assassin, who, when he is fixed, 
Recalls him, so that death may be delayed.






19.050
19.051





	Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto,
se' tu già costì ritto, Bonifazio?
Di parecchi anni mi mentì lo scritto.

	And he cried out: "Dost thou stand there already,
Dost thou stand there already, Boniface ? 
By many years the record lied to me.






19.053
19.054





	Se' tu sì tosto di quell'aver sazio
per lo qual non temesti tòrre a 'nganno
la bella donna, e poi di farne strazio?».

	Art thou so early satiate with that wealth,
For which thou didst not fear to take by fraud
The beautiful Lady, and then work her woe ?"







19.057





	Tal mi fec'io, quai son color che stanno,
per non intender ciò ch'è lor risposto,
quasi scornati, e risponder non sanno.

	Such I became, as people are who stand,
Not comprehending what is answered them,
As if bemocked, and know not how to answer.   







19.060





	Allor Virgilio disse: «Dilli tosto:
"Non son colui, non son colui che credi"»;
e io rispuosi come a me fu imposto.

	Then said Virgilius: "Say to him straightway,
' I am not he, I am not he thou thinkest."'
And I replied as was imposed on me.







19.063





	Per che lo spirto tutti storse i piedi;
poi, sospirando e con voce di pianto,
mi disse: «Dunque che a me richiedi?

	Whereat the spirit writhed with both his feet,
Then, sighing, with a voice of lamentation
Said to me: "Then what wantest thou of me ? 







19.066





	Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto,
che tu abbi però la ripa corsa,
sappi ch'i' fui vestito del gran manto;

	If who I am thou carest so much to know,
That thou on that account hast crossed the bank,
Know that I vested was with the great mantle;







19.069





	e veramente fui figliuol de l'orsa,
cupido sì per avanzar li orsatti,
che sù l'avere e qui me misi in borsa.

	And truly was I son of the She-bear, 
So eager to advance the cubs, that wealth
Above, and here myself, I pocketed.





19.070

19.072





	Di sotto al capo mio son li altri tratti
che precedetter me simoneggiando,
per le fessure de la pietra piatti.

	Beneath my head the others are dragged down
Who have preceded me in simony,
Flattened along the fissure of the rock. 







19.075





	Là giù cascherò io altresì quando
verrà colui ch'i' credea che tu fossi
allor ch'i' feci 'l sùbito dimando.

	Below there I shall likewise fall, whenever
That one shall come who I believed thou wast,
What time the sudden question I proposed.







19.078





	Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi
e ch'i' son stato così sottosopra,
ch'el non starà piantato coi piè rossi:

	But longer I my feet already toast,
And here have been in this way upside down.
Than he will planted stay with reddened feet;







19.081





	ché dopo lui verrà di più laida opra
di ver' ponente, un pastor sanza legge,
tal che convien che lui e me ricuopra.

	For after him shall come of fouler deed
From tow'rds the west a Pastor without law, 
Such as befits to cover him and me.






19.083
19.084





	Novo Iasón sarà, di cui si legge
ne' Maccabei; e come a quel fu molle
suo re, così fia lui chi Francia regge».

	New Jason will he be, of whom we read 
In Maccabees ; and as his king was pliant,
So he who governs France shall be to this one."





19.085

19.087





	Io non so s'i' mi fui qui troppo folle,
ch'i' pur rispuosi lui a questo metro:
«Deh, or mi dì : quanto tesoro volle

	I do not know if I were here too bold,
That him I answered only in this metre:
"I pray thee tell me now how great a treasure  







19.090





	Nostro Segnore in prima da san Pietro
ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa?
Certo non chiese se non "Viemmi retro".

	Our Lord demanded of Saint Peter first,
Before he put the keys into his keeping?
Truly he nothing asked but ' Follow me.'







19.093





	Né Pier né li altri tolsero a Matia
oro od argento, quando fu sortito
al loco che perdé l'anima ria.

	Nor Peter nor the rest asked of Matthias
Silver or gold, when he by lot was chosen
Unto the place the guilty soul had lost.





19.094

19.096





	Però ti sta, ché tu se' ben punito;
e guarda ben la mal tolta moneta
ch'esser ti fece contra Carlo ardito.

	Therefore stay here, for thou art justly punished,
And keep safe guard o'er the ill-gotten money,
Which caused thee to be valiant against Charles.







19.099





	E se non fosse ch'ancor lo mi vieta
la reverenza delle somme chiavi
che tu tenesti ne la vita lieta,

	And were it not that still forbids it me
The reverence for the keys superlative
Thou hadst in keeping in the gladsome life,







19.102





	io userei parole ancor più gravi;
ché la vostra avarizia il mondo attrista,
calcando i buoni e sollevando i pravi.

	I would make use of words more grievous still;
Because your avarice afflicts the world,
Trampling the good and lifting the depraved.







19.105





	Di voi pastor s'accorse il Vangelista,
quando colei che siede sopra l'acque
puttaneggiar coi regi a lui fu vista;

	The Evangelist you Pastors had in mind,
When she who sitteth upon many waters 
To fornicate with kings by him was seen;






19.107
19.108





	quella che con le sette teste nacque,
e da le diece corna ebbe argomento,
fin che virtute al suo marito piacque.

	The same who with the seven heads was born,
And power and strength from the ten horns received, 
So long as virtue to her spouse was pleasing.






19.110
19.111





	Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento;
e che altro è da voi a l'idolatre,
se non ch'elli uno, e voi ne orate cento?

	Ye have made yourselves a god of gold and silver;
And from the idolater how differ ye,
Save that he one, and ye a hundred worship?







19.114





	Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre,
non la tua conversion, ma quella dote
che da te prese il primo ricco patre!».

	Ah, Constantine ! of how much ill was mother,
Not thy conversion, but that marriage dower
Which the first wealthy Father took from thee !" 







19.117





	E mentr'io li cantava cotai note,
o ira o coscienza che 'l mordesse,
forte spingava con ambo le piote.

	And while I sang to him such notes as these.
Either that anger or that conscience stung him,
He struggled violently with both his feet.







19.120





	I' credo ben ch'al mio duca piacesse,
con sì contenta labbia sempre attese
lo suon de le parole vere espresse.

	I think in sooth that it my Leader pleased,
With such contented lip he listened ever
Unto the sound of the true words expressed.







19.123





	Però con ambo le braccia mi prese;
e poi che tutto su mi s'ebbe al petto,
rimontò per la via onde discese.

	Therefore with both his arms he took me up,
And when he had me all upon his breast,
Remounted by the way where he descended.







19.126





	Né si stancò d'avermi a sé distretto,
sì men portò sovra 'l colmo de l'arco
che dal quarto al quinto argine è tragetto.

	Nor did he tire to have me clasped to him;
But bore me to the summit of the arch
Which from the fourth dike to the fifth is passage.







19.129





	Quivi soavemente spuose il carco,
soave per lo scoglio sconcio ed erto
che sarebbe a le capre duro varco.

	There tenderly he laid his burden down,
Tenderly on the crag uneven and steep,
That would have been hard passage for the goats:







19.132





	Indi un altro vallon mi fu scoperto.

	Thence was unveiled to me another valley.



19.133


Previous or Next Canto