| INFERNO CANTO 19 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
O Simon mago, o miseri seguaci che le cose di Dio, che di bontate deon essere spose, e voi rapaci O SIMON MAGUS, O forlorn disciples, Ye who the things of God, which ought to be The brides of holiness, rapaciously |
19.001 19.003 |
|
per oro e per argento avolterate, or convien che per voi suoni la tromba, però che ne la terza bolgia state. For silver and for gold do prostitute, Now it behoves for you the trumpet sound, Because in this third Bolgia ye abide. |
19.005 19.006 |
|
Già eravamo, a la seguente tomba, montati de lo scoglio in quella parte ch'a punto sovra mezzo 'l fosso piomba. We had already on the following tomb Ascended to that portion of the crag Which o er the middle of the moat hangs plumb. |
19.009 |
|
O somma sapienza, quanta è l'arte che mostri in cielo, in terra e nel mal mondo, e quanto giusto tua virtù comparte! Wisdom supreme, O how great art thou showest In heaven, in earth, and in the evil world, And with what justice doth thy power distribute ! |
19.012 |
|
Io vidi per le coste e per lo fondo piena la pietra livida di fóri, d'un largo tutti e ciascun era tondo. I saw upon the sides and on the bottom The livid stone with perforations filled, All of one size, and every one was round. |
19.015 |
|
Non mi parean men ampi né maggiori che que' che son nel mio bel San Giovanni, fatti per loco d'i battezzatori; To me less ample seemed they not, nor greater Than those that in my beautiful Saint John Are fashioned for the place of the baptisers, |
19.018 |
|
l'un de li quali, ancor non è molt'anni, rupp'io per un che dentro v'annegava: e questo sia suggel ch'ogn'omo sganni. And one of which, not many years ago, I broke for some one, who was drowning in it; Be this a seal all men to undeceive. |
19.019 19.020 19.021 |
|
Fuor de la bocca a ciascun soperchiava d'un peccator li piedi e de le gambe infino al grosso, e l'altro dentro stava. Out of the mouth of each one there protruded The feet of a transgressor, and the legs Up to the calf, the rest within remained. |
19.024 |
|
Le piante erano a tutti accese intrambe; per che sì forte guizzavan le giunte, che spezzate averien ritorte e strambe. In all of them the soles were both on fire; Wherefore the joints so violently quivered, They would have snapped asunder withes and bands. |
19.027 |
|
Qual suole il fiammeggiar de le cose unte muoversi pur su per la strema buccia, tal era lì dai calcagni a le punte. Even as the flame of unctuous things is wont To move upon the outer surface only, So likewise was it there from heel to point. |
19.030 |
|
«Chi è colui, maestro, che si cruccia guizzando più che li altri suoi consorti», diss'io, «e cui più roggia fiamma succia?». "Master, who is that one who writhes himself, More than his other comrades quivering," I said, "and whom a redder flame is sucking ?" |
19.033 |
|
Ed elli a me: «Se tu vuo' ch'i' ti porti là giù per quella ripa che più giace, da lui saprai di sé e de' suoi torti». And he to me: "If thou wilt have me bear thee Down there along that bank which lowest lies, From him thou'lt know his errors and himself." |
19.036 |
|
E io: «Tanto m'è bel, quanto a te piace: tu se' segnore, e sai ch'i' non mi parto dal tuo volere, e sai quel che si tace». And I: "What pleases thee, to me is pleasing; Thou art my Lord, and knowest that I depart not From thy desire, and knowest what is not spoken." |
19.039 |
|
Allor venimmo in su l'argine quarto: volgemmo e discendemmo a mano stanca là giù nel fondo foracchiato e arto. Straightway upon the fourth dike we arrived; We turned, and on the left-hand side descended Down to the bottom full of holes and narrow. |
19.042 |
|
Lo buon maestro ancor de la sua anca non mi dipuose, sì mi giunse al rotto di quel che si piangeva con la zanca. And the good Master yet from off his haunch Deposed me not, till to the hole he brought me Of him who so lamented with his shanks. |
19.045 |
|
«O qual che se' che 'l di sù tien di sotto, anima trista come pal commessa», comincia' io a dir, «se puoi, fa motto». "Whoe'er thou art, that standest upside down, O doleful soul, implanted like a stake," To say began I, "if thou canst, speak out." |
19.048 |
|
Io stava come 'l frate che confessa lo perfido assessin, che, poi ch'è fitto, richiama lui, per che la morte cessa. I stood even as the friar who is confessing The false assassin, who, when he is fixed, Recalls him, so that death may be delayed. |
19.050 19.051 |
|
Ed el gridò: «Se' tu già costì ritto, se' tu già costì ritto, Bonifazio? Di parecchi anni mi mentì lo scritto. And he cried out: "Dost thou stand there already, Dost thou stand there already, Boniface ? By many years the record lied to me. |
19.053 19.054 |
|
Se' tu sì tosto di quell'aver sazio per lo qual non temesti tòrre a 'nganno la bella donna, e poi di farne strazio?». Art thou so early satiate with that wealth, For which thou didst not fear to take by fraud The beautiful Lady, and then work her woe ?" |
19.057 |
|
Tal mi fec'io, quai son color che stanno, per non intender ciò ch'è lor risposto, quasi scornati, e risponder non sanno. Such I became, as people are who stand, Not comprehending what is answered them, As if bemocked, and know not how to answer. |
19.060 |
|
Allor Virgilio disse: «Dilli tosto: "Non son colui, non son colui che credi"»; e io rispuosi come a me fu imposto. Then said Virgilius: "Say to him straightway, ' I am not he, I am not he thou thinkest."' And I replied as was imposed on me. |
19.063 |
|
Per che lo spirto tutti storse i piedi; poi, sospirando e con voce di pianto, mi disse: «Dunque che a me richiedi? Whereat the spirit writhed with both his feet, Then, sighing, with a voice of lamentation Said to me: "Then what wantest thou of me ? |
19.066 |
|
Se di saper ch'i' sia ti cal cotanto, che tu abbi però la ripa corsa, sappi ch'i' fui vestito del gran manto; If who I am thou carest so much to know, That thou on that account hast crossed the bank, Know that I vested was with the great mantle; |
19.069 |
|
e veramente fui figliuol de l'orsa, cupido sì per avanzar li orsatti, che sù l'avere e qui me misi in borsa. And truly was I son of the She-bear, So eager to advance the cubs, that wealth Above, and here myself, I pocketed. |
19.070 19.072 |
|
Di sotto al capo mio son li altri tratti che precedetter me simoneggiando, per le fessure de la pietra piatti. Beneath my head the others are dragged down Who have preceded me in simony, Flattened along the fissure of the rock. |
19.075 |
|
Là giù cascherò io altresì quando verrà colui ch'i' credea che tu fossi allor ch'i' feci 'l sùbito dimando. Below there I shall likewise fall, whenever That one shall come who I believed thou wast, What time the sudden question I proposed. |
19.078 |
|
Ma più è 'l tempo già che i piè mi cossi e ch'i' son stato così sottosopra, ch'el non starà piantato coi piè rossi: But longer I my feet already toast, And here have been in this way upside down. Than he will planted stay with reddened feet; |
19.081 |
|
ché dopo lui verrà di più laida opra di ver' ponente, un pastor sanza legge, tal che convien che lui e me ricuopra. For after him shall come of fouler deed From tow'rds the west a Pastor without law, Such as befits to cover him and me. |
19.083 19.084 |
|
Novo Iasón sarà, di cui si legge ne' Maccabei; e come a quel fu molle suo re, così fia lui chi Francia regge». New Jason will he be, of whom we read In Maccabees ; and as his king was pliant, So he who governs France shall be to this one." |
19.085 19.087 |
|
Io non so s'i' mi fui qui troppo folle, ch'i' pur rispuosi lui a questo metro: «Deh, or mi dì : quanto tesoro volle I do not know if I were here too bold, That him I answered only in this metre: "I pray thee tell me now how great a treasure |
19.090 |
|
Nostro Segnore in prima da san Pietro ch'ei ponesse le chiavi in sua balìa? Certo non chiese se non "Viemmi retro". Our Lord demanded of Saint Peter first, Before he put the keys into his keeping? Truly he nothing asked but ' Follow me.' |
19.093 |
|
Né Pier né li altri tolsero a Matia oro od argento, quando fu sortito al loco che perdé l'anima ria. Nor Peter nor the rest asked of Matthias Silver or gold, when he by lot was chosen Unto the place the guilty soul had lost. |
19.094 19.096 |
|
Però ti sta, ché tu se' ben punito; e guarda ben la mal tolta moneta ch'esser ti fece contra Carlo ardito. Therefore stay here, for thou art justly punished, And keep safe guard o'er the ill-gotten money, Which caused thee to be valiant against Charles. |
19.099 |
|
E se non fosse ch'ancor lo mi vieta la reverenza delle somme chiavi che tu tenesti ne la vita lieta, And were it not that still forbids it me The reverence for the keys superlative Thou hadst in keeping in the gladsome life, |
19.102 |
|
io userei parole ancor più gravi; ché la vostra avarizia il mondo attrista, calcando i buoni e sollevando i pravi. I would make use of words more grievous still; Because your avarice afflicts the world, Trampling the good and lifting the depraved. |
19.105 |
|
Di voi pastor s'accorse il Vangelista, quando colei che siede sopra l'acque puttaneggiar coi regi a lui fu vista; The Evangelist you Pastors had in mind, When she who sitteth upon many waters To fornicate with kings by him was seen; |
19.107 19.108 |
|
quella che con le sette teste nacque, e da le diece corna ebbe argomento, fin che virtute al suo marito piacque. The same who with the seven heads was born, And power and strength from the ten horns received, So long as virtue to her spouse was pleasing. |
19.110 19.111 |
|
Fatto v'avete Dio d'oro e d'argento; e che altro è da voi a l'idolatre, se non ch'elli uno, e voi ne orate cento? Ye have made yourselves a god of gold and silver; And from the idolater how differ ye, Save that he one, and ye a hundred worship? |
19.114 |
|
Ahi, Costantin, di quanto mal fu matre, non la tua conversion, ma quella dote che da te prese il primo ricco patre!». Ah, Constantine ! of how much ill was mother, Not thy conversion, but that marriage dower Which the first wealthy Father took from thee !" |
19.117 |
|
E mentr'io li cantava cotai note, o ira o coscienza che 'l mordesse, forte spingava con ambo le piote. And while I sang to him such notes as these. Either that anger or that conscience stung him, He struggled violently with both his feet. |
19.120 |
|
I' credo ben ch'al mio duca piacesse, con sì contenta labbia sempre attese lo suon de le parole vere espresse. I think in sooth that it my Leader pleased, With such contented lip he listened ever Unto the sound of the true words expressed. |
19.123 |
|
Però con ambo le braccia mi prese; e poi che tutto su mi s'ebbe al petto, rimontò per la via onde discese. Therefore with both his arms he took me up, And when he had me all upon his breast, Remounted by the way where he descended. |
19.126 |
|
Né si stancò d'avermi a sé distretto, sì men portò sovra 'l colmo de l'arco che dal quarto al quinto argine è tragetto. Nor did he tire to have me clasped to him; But bore me to the summit of the arch Which from the fourth dike to the fifth is passage. |
19.129 |
|
Quivi soavemente spuose il carco, soave per lo scoglio sconcio ed erto che sarebbe a le capre duro varco. There tenderly he laid his burden down, Tenderly on the crag uneven and steep, That would have been hard passage for the goats: |
19.132 |
|
Indi un altro vallon mi fu scoperto. Thence was unveiled to me another valley. |
19.133 |