| INFERNO CANTO 20 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Di nova pena mi conven far versi e dar matera al ventesimo canto de la prima canzon ch'è d'i sommersi. OF a new pain behoves me to make verses And give material to the twentieth canto Of the first song, which is of the submerged. |
20.001 20.003 |
|
Io era già disposto tutto quanto a riguardar ne lo scoperto fondo, che si bagnava d'angoscioso pianto; I was already thoroughly disposed To peer down into the uncovered depth, Which bathed itself with tears of agony; |
20.006 |
|
e vidi gente per lo vallon tondo venir, tacendo e lagrimando, al passo che fanno le letane in questo mondo. And people saw I through the circular valley, Silent and weeping, coming at the pace Which in this world the Litanies assume. |
20.009 |
|
Come 'l viso mi scese in lor più basso, mirabilmente apparve esser travolto ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso; As lower down my sight descended on them, Wondrously each one seemed to be distorted From chin to the beginning of the chest; |
20.012 |
|
ché da le reni era tornato 'l volto, e in dietro venir li convenia, perché 'l veder dinanzi era lor tolto. For tow'rds the reins the countenance was turned, And backward it behoved them to advance, As to look forward had been taken from them. |
20.013 20.015 |
|
Forse per forza già di parlasia si travolse così alcun del tutto; ma io nol vidi, né credo che sia. Perchance indeed by violence of palsy Some one has been thus wholly turned awry; But I ne'er saw it. nor believe it can be. |
20.018 |
|
Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto di tua lezione, or pensa per te stesso com'io potea tener lo viso asciutto, As God may let thee, Reader, gather fruit From this thy reading, think now for thyself How I could ever keep my face unmoistened, |
20.021 |
|
quando la nostra imagine di presso vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi le natiche bagnava per lo fesso. When our own image near me I beheld Distorted so, the weeping of the eyes Along the fissure bathed the hinder parts. |
20.024 |
|
Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi del duro scoglio, sì che la mia scorta mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi? Truly I wept, leaning upon a peak Of the hard crag, so that my Escort said To me: "Art thou, too, of the other fools ? |
20.027 |
|
Qui vive la pietà quand'è ben morta; chi è più scellerato che colui che al giudicio divin passion comporta? Here pity lives when it is wholly dead; Who is a greater reprobate than he Who feels compassion at the doom divine ? |
20.030 |
|
Drizza la testa, drizza, e vedi a cui s'aperse a li occhi d'i Teban la terra; per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui, Lift up, lift up thy head, and see for whom Opened the earth before the Thebans' eyes; Wherefore they all cried: ' Whither rushest thou, |
20.033 |
|
Anfiarao? perché lasci la guerra?". E non restò di ruinare a valle fino a Minòs che ciascheduno afferra. Amphiaraus ? Why dost leave the war ? ' And downward ceased he not to fall amain As far as Minos, who lays hold on all. |
20.034 20.036 |
|
Mira c'ha fatto petto de le spalle: perché volle veder troppo davante, di retro guarda e fa retroso calle. See, he has made a bosom of his shoulders ! Because he wished to see too far before him Behind he looks, and backward goes his way: |
20.039 |
|
Vedi Tiresia, che mutò sembiante quando di maschio femmina divenne cangiandosi le membra tutte quante; Behold Tiresias, who his semblance changed, When from a male a female he became, His members being all of them transformed; |
20.040 20.042 |
|
e prima, poi, ribatter li convenne li duo serpenti avvolti, con la verga, che riavesse le maschili penne. And afterwards was forced to strike once more The two entangled serpents with his rod, Ere he could have again his manly plumes. |
20.045 |
|
Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga, che ne' monti di Luni, dove ronca lo Carrarese che di sotto alberga, That Aruns is, who backs the other's belly, Who in the hills of Luni, there where grubs The Carrarese who houses underneath, |
20.046 20.048 |
|
ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca per sua dimora; onde a guardar le stelle e 'l mar no li era la veduta tronca. Among the marbles white a cavern had For his abode; whence to behold the stars And sea, the view was not cut off from him. |
20.051 |
|
E quella che ricuopre le mammelle, che tu non vedi, con le trecce sciolte, e ha di là ogne pilosa pelle, And she there, who is covering up her breasts, Which thou beholdest not, with loosened tresses, And on that side has all the hairy skin, |
20.054 |
|
Manto fu, che cercò per terre molte; poscia si puose là dove nacqu'io; onde un poco mi piace che m'ascolte. Was Manto, who made quest through many lands, Afterwards tarried there where I was born; Whereof I would thou list to me a little. |
20.055 20.057 |
|
Poscia che 'l padre suo di vita uscìo, e venne serva la città di Baco, questa gran tempo per lo mondo gio. After her father had from life departed, And the city of Bacchus had become enslaved, She a long season wandered through the world. |
20.060 |
|
Suso in Italia bella giace un laco, a piè de l'Alpe che serra Lamagna sovra Tiralli, c'ha nome Benaco. Above in beauteous Italy lies a lake At the Alp's foot that shuts in Germany Over Tyrol, and has the name Benaco. |
20.063 |
|
Per mille fonti, credo, e più si bagna tra Garda e Val Camonica e Pennino de l'acqua che nel detto laco stagna. By a thousand springs, I think, and more, is bathed, 'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino, With water that grows stagnant in that lake. |
20.065 20.066 |
|
Loco è nel mezzo là dove 'l trentino pastore e quel di Brescia e 'l veronese segnar poria, s'e' fesse quel cammino. Midway a place is where the Trentine Pastor, And he of Brescia, and the Veronese Might give his blessing, if he passed that way. |
20.069 |
|
Siede Peschiera, bello e forte arnese da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi, ove la riva 'ntorno più discese. Sitteth Peschiera, fortress fair and strong, To front the Brescians and the Bergamasks, Where round about the bank descendeth lowest. |
20.070 20.072 |
|
Ivi convien che tutto quanto caschi ciò che 'n grembo a Benaco star non può, e fassi fiume giù per verdi paschi. There of necessity must fall whatever In bosom of Benaco cannot stay, And grows a river down through verdant pastures. |
20.075 |
|
Tosto che l'acqua a correr mette co, non più Benaco, ma Mencio si chiama fino a Governol, dove cade in Po. Soon as the water doth begin to run No more Benaco is it called, but Mincio, Far as Governo, where it falls in Po. |
20.077 20.078 |
|
Non molto ha corso, ch'el trova una lama, ne la qual si distende e la 'mpaluda; e suol di state talor essere grama. Not far it runs before it finds a plain In which it spreads itself, and makes it marshy, And oft 'tis wont in summer to be sickly. |
20.081 |
|
Quindi passando la vergine cruda vide terra, nel mezzo del pantano, sanza coltura e d'abitanti nuda. Passing that way the virgin pitiless Land in the middle of the fen descried, Untilled and naked of inhabitants; |
20.082 20.084 |
|
Lì, per fuggire ogne consorzio umano, ristette con suoi servi a far sue arti, e visse, e vi lasciò suo corpo vano. There to escape all human intercourse, She with her servants stayed, her arts to practise And lived, and left her empty body there. |
20.087 |
|
Li uomini poi che 'ntorno erano sparti s'accolsero a quel loco, ch'era forte per lo pantan ch'avea da tutte parti. The men, thereafter, who were scattered round, Collected in that place, which was made strong By the lagoon it had on every side; |
20.090 |
|
Fer la città sovra quell'ossa morte; e per colei che 'l loco prima elesse, Mantua l'appellar sanz'altra sorte. They built their city over those dead bones, And, after her who first the place selected, Mantua named it, without other omen. |
20.093 |
|
Già fuor le genti sue dentro più spesse, prima che la mattia da Casalodi da Pinamonte inganno ricevesse. Its people once within more crowded were, Ere the stupidity of Casalodi From Pinamonte had received deceit. |
20.095 20.096 |
|
Però t'assenno che, se tu mai odi originar la mia terra altrimenti, la verità nulla menzogna frodi». Therefore I caution thee, if e'er thou hearest Originate my city otherwise, No falsehood may the verity defraud." |
20.099 |
|
E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti mi son sì certi e prendon sì mia fede, che li altri mi sarien carboni spenti. And I: "My Master, thy discourses are To me so certain, and so take my faith, That unto me the rest would be spent coals. |
20.102 |
|
Ma dimmi, de la gente che procede, se tu ne vedi alcun degno di nota; ché solo a ciò la mia mente rifiede». But tell me of the people who are passing, If any one note-worthy thou beholdest, For only unto that my mind reverts." |
20.105 |
|
Allor mi disse: «Quel che da la gota porge la barba in su le spalle brune, fu - quando Grecia fu di maschi vòta, Then said he to me: "He who from the cheek Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders Was, at the time when Greece was void of males, |
20.108 |
|
sì ch'a pena rimaser per le cune - augure, e diede 'l punto con Calcanta in Aulide a tagliar la prima fune. So that there scarce remained one in the cradle, An augur, and with Calchas gave the moment, In Aulis, when to sever the first cable. |
20.110 20.111 |
|
Euripilo ebbe nome, e così 'l canta l'alta mia tragedìa in alcun loco: ben lo sai tu che la sai tutta quanta. Eryphylus his name was, and so sings My lofty Tragedy in some part or other; That knowest thou well, who knowest the whole of it. |
20.112 20.114 |
|
Quell'altro che ne' fianchi è così poco, Michele Scotto fu, che veramente de le magiche frode seppe 'l gioco. The next, who is so slender in the flanks, Was Michael Scott, who of a verity Of magical illusions knew the game. |
20.116 20.117 |
|
Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente, ch'avere inteso al cuoio e a lo spago ora vorrebbe, ma tardi si pente. Behold Guido Bonatti, behold Asdente Who now unto his leather and his thread Would fain have stuck, but he too late repents. |
20.118 20.120 |
|
Vedi le triste che lasciaron l'ago, la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine; fecer malie con erbe e con imago. Behold the wretched ones, who left the needle, The spool and rock, and made them fortune-tellers; They wrought their magic spells with herb and image. |
20.123 |
|
Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine d'amendue li emisperi e tocca l'onda sotto Sobilia Caino e le spine; But come now, for already holds the confines Of both the hemispheres, and under Seville Touches the ocean-wave, Cain and the thorns, |
20.126 |
|
e già iernotte fu la luna tonda: ben ten de' ricordar, ché non ti nocque alcuna volta per la selva fonda». And yesternight the moon was round already; Thou shouldst remember well it did not harm thee From time to time within the forest deep." |
20.129 |
|
Sì mi parlava, e andavamo introcque. Thus spake he to me, and we walked the while. |
20.130 |