Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 20
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Di nova pena mi conven far versi
e dar matera al ventesimo canto
de la prima canzon ch'è d'i sommersi.

	OF a new pain behoves me to make verses 
And give material to the twentieth canto
Of the first song, which is of the submerged.





20.001

20.003





	Io era già disposto tutto quanto
a riguardar ne lo scoperto fondo,
che si bagnava d'angoscioso pianto;

	I was already thoroughly disposed
To peer down into the uncovered depth,
Which bathed itself with tears of agony;







20.006





	e vidi gente per lo vallon tondo
venir, tacendo e lagrimando, al passo
che fanno le letane in questo mondo.

	And people saw I through the circular valley,
Silent and weeping, coming at the pace
Which in this world the Litanies assume. 







20.009





	Come 'l viso mi scese in lor più basso,
mirabilmente apparve esser travolto
ciascun tra 'l mento e 'l principio del casso;

	As lower down my sight descended on them,
Wondrously each one seemed to be distorted
From chin to the beginning of the chest;







20.012





	ché da le reni era tornato 'l volto,
e in dietro venir li convenia,
perché 'l veder dinanzi era lor tolto.

	For tow'rds the reins the countenance was turned, 
And backward it behoved them to advance,
As to look forward had been taken from them.





20.013

20.015





	Forse per forza già di parlasia
si travolse così alcun del tutto;
ma io nol vidi, né credo che sia.

	Perchance indeed by violence of palsy
Some one has been thus wholly turned awry;
But I ne'er saw it. nor believe it can be.







20.018





	Se Dio ti lasci, lettor, prender frutto
di tua lezione, or pensa per te stesso
com'io potea tener lo viso asciutto,

	As God may let thee, Reader, gather fruit
From this thy reading, think now for thyself
How I could ever keep my face unmoistened,







20.021





	quando la nostra imagine di presso
vidi sì torta, che 'l pianto de li occhi
le natiche bagnava per lo fesso.

	When our own image near me I beheld
Distorted so, the weeping of the eyes
Along the fissure bathed the hinder parts.







20.024





	Certo io piangea, poggiato a un de' rocchi
del duro scoglio, sì che la mia scorta
mi disse: «Ancor se' tu de li altri sciocchi?

	Truly I wept, leaning upon a peak
Of the hard crag, so that my Escort said
To me: "Art thou, too, of the other fools ?







20.027





	Qui vive la pietà quand'è ben morta;
chi è più scellerato che colui
che al giudicio divin passion comporta?

	Here pity lives when it is wholly dead;
Who is a greater reprobate than he
Who feels compassion at the doom divine ?







20.030





	Drizza la testa, drizza, e vedi a cui
s'aperse a li occhi d'i Teban la terra;
per ch'ei gridavan tutti: "Dove rui,

	Lift up, lift up thy head, and see for whom
Opened the earth before the Thebans' eyes;
Wherefore they all cried: ' Whither rushest thou,







20.033





	Anfiarao? perché lasci la guerra?".
E non restò di ruinare a valle
fino a Minòs che ciascheduno afferra.

	Amphiaraus ? Why dost leave the war ? ' 
And downward ceased he not to fall amain
As far as Minos, who lays hold on all.





20.034

20.036





	Mira c'ha fatto petto de le spalle:
perché volle veder troppo davante,
di retro guarda e fa retroso calle.

	See, he has made a bosom of his shoulders !
Because he wished to see too far before him
Behind he looks, and backward goes his way:







20.039





	Vedi Tiresia, che mutò sembiante
quando di maschio femmina divenne
cangiandosi le membra tutte quante;

	Behold Tiresias, who his semblance changed, 
When from a male a female he became,
His members being all of them transformed;





20.040

20.042





	e prima, poi, ribatter li convenne
li duo serpenti avvolti, con la verga,
che riavesse le maschili penne.

	And afterwards was forced to strike once more
The two entangled serpents with his rod,
Ere he could have again his manly plumes. 







20.045





	Aronta è quel ch'al ventre li s'atterga,
che ne' monti di Luni, dove ronca
lo Carrarese che di sotto alberga,

	That Aruns is, who backs the other's belly,
Who in the hills of Luni, there where grubs
The Carrarese who houses underneath,





20.046

20.048





	ebbe tra ' bianchi marmi la spelonca
per sua dimora; onde a guardar le stelle
e 'l mar no li era la veduta tronca.

	Among the marbles white a cavern had
For his abode; whence to behold the stars
And sea, the view was not cut off from him.







20.051





	E quella che ricuopre le mammelle,
che tu non vedi, con le trecce sciolte,
e ha di là ogne pilosa pelle,

	And she there, who is covering up her breasts,
Which thou beholdest not, with loosened tresses,
And on that side has all the hairy skin,







20.054





	Manto fu, che cercò per terre molte;
poscia si puose là dove nacqu'io;
onde un poco mi piace che m'ascolte.

	Was Manto, who made quest through many lands, 
Afterwards tarried there where I was born;
Whereof I would thou list to me a little.





20.055

20.057





	Poscia che 'l padre suo di vita uscìo,
e venne serva la città di Baco,
questa gran tempo per lo mondo gio.

	After her father had from life departed,
And the city of Bacchus had become enslaved,
She a long season wandered through the world.







20.060





	Suso in Italia bella giace un laco,
a piè de l'Alpe che serra Lamagna
sovra Tiralli, c'ha nome Benaco.

	Above in beauteous Italy lies a lake
At the Alp's foot that shuts in Germany
Over Tyrol, and has the name Benaco. 







20.063





	Per mille fonti, credo, e più si bagna
tra Garda e Val Camonica e Pennino
de l'acqua che nel detto laco stagna.

	By a thousand springs, I think, and more, is bathed,
'Twixt Garda and Val Camonica, Pennino, 
With water that grows stagnant in that lake.






20.065
20.066





	Loco è nel mezzo là dove 'l trentino
pastore e quel di Brescia e 'l veronese
segnar poria, s'e' fesse quel cammino.

	Midway a place is where the Trentine Pastor,
And he of Brescia, and the Veronese
Might give his blessing, if he passed that way.







20.069





	Siede Peschiera, bello e forte arnese
da fronteggiar Bresciani e Bergamaschi,
ove la riva 'ntorno più discese.

	Sitteth Peschiera, fortress fair and strong,
To front the Brescians and the Bergamasks,
Where round about the bank descendeth lowest.





20.070

20.072





	Ivi convien che tutto quanto caschi
ciò che 'n grembo a Benaco star non può,
e fassi fiume giù per verdi paschi.

	There of necessity must fall whatever
In bosom of Benaco cannot stay,
And grows a river down through verdant pastures.







20.075





	Tosto che l'acqua a correr mette co,
non più Benaco, ma Mencio si chiama
fino a Governol, dove cade in Po.

	Soon as the water doth begin to run
No more Benaco is it called, but Mincio, 
Far as Governo, where it falls in Po.






20.077
20.078





	Non molto ha corso, ch'el trova una lama,
ne la qual si distende e la 'mpaluda;
e suol di state talor essere grama.

	Not far it runs before it finds a plain
In which it spreads itself, and makes it marshy,  
And oft 'tis wont in summer to be sickly.







20.081





	Quindi passando la vergine cruda
vide terra, nel mezzo del pantano,
sanza coltura e d'abitanti nuda.

	Passing that way the virgin pitiless 
Land in the middle of the fen descried,
Untilled and naked of inhabitants;





20.082

20.084





	Lì, per fuggire ogne consorzio umano,
ristette con suoi servi a far sue arti,
e visse, e vi lasciò suo corpo vano.

	There to escape all human intercourse, 
She with her servants stayed, her arts to practise
And lived, and left her empty body there.







20.087





	Li uomini poi che 'ntorno erano sparti
s'accolsero a quel loco, ch'era forte
per lo pantan ch'avea da tutte parti.

	The men, thereafter, who were scattered round,
Collected in that place, which was made strong
By the lagoon it had on every side;  







20.090





	Fer la città sovra quell'ossa morte;
e per colei che 'l loco prima elesse,
Mantua l'appellar sanz'altra sorte.

	They built their city over those dead bones,
And, after her who first the place selected,
Mantua named it, without other omen.







20.093





	Già fuor le genti sue dentro più spesse,
prima che la mattia da Casalodi
da Pinamonte inganno ricevesse.

	Its people once within more crowded were,
Ere the stupidity of Casalodi  
From Pinamonte had received deceit.






20.095
20.096





	Però t'assenno che, se tu mai odi
originar la mia terra altrimenti,
la verità nulla menzogna frodi».

	Therefore I caution thee, if e'er thou hearest
Originate my city otherwise,
No falsehood may the verity defraud."







20.099





	E io: «Maestro, i tuoi ragionamenti
mi son sì certi e prendon sì mia fede,
che li altri mi sarien carboni spenti.

	And I: "My Master, thy discourses are 
To me so certain, and so take my faith,
That unto me the rest would be spent coals.







20.102





	Ma dimmi, de la gente che procede,
se tu ne vedi alcun degno di nota;
ché solo a ciò la mia mente rifiede».

	But tell me of the people who are passing,
If any one note-worthy thou beholdest,
For only unto that my mind reverts."  







20.105





	Allor mi disse: «Quel che da la gota
porge la barba in su le spalle brune,
fu - quando Grecia fu di maschi vòta,

	Then said he to me: "He who from the cheek
Thrusts out his beard upon his swarthy shoulders
Was, at the time when Greece was void of males,







20.108





	sì ch'a pena rimaser per le cune -
augure, e diede 'l punto con Calcanta
in Aulide a tagliar la prima fune.

	So that there scarce remained one in the cradle,
An augur, and with Calchas gave the moment,
In Aulis, when to sever the first cable.






20.110
20.111





	Euripilo ebbe nome, e così 'l canta
l'alta mia tragedìa in alcun loco:
ben lo sai tu che la sai tutta quanta.

	Eryphylus his name was, and so sings 
My lofty Tragedy in some part or other;
That knowest thou well, who knowest the whole of it.




 
20.112

20.114





	Quell'altro che ne' fianchi è così poco,
Michele Scotto fu, che veramente
de le magiche frode seppe 'l gioco.

	The next, who is so slender in the flanks,
Was Michael Scott, who of a verity 
Of magical illusions knew the game.






20.116
20.117





	Vedi Guido Bonatti; vedi Asdente,
ch'avere inteso al cuoio e a lo spago
ora vorrebbe, ma tardi si pente.

	Behold Guido Bonatti, behold Asdente 
Who now unto his leather and his thread
Would fain have stuck, but he too late repents.





20.118

20.120





	Vedi le triste che lasciaron l'ago,
la spuola e 'l fuso, e fecersi 'ndivine;
fecer malie con erbe e con imago.

	Behold the wretched ones, who left the needle,
The spool and rock, and made them fortune-tellers;
They wrought their magic spells with herb and image.







20.123





	Ma vienne omai, ché già tiene 'l confine
d'amendue li emisperi e tocca l'onda
sotto Sobilia Caino e le spine;

	But come now, for already holds the confines
Of both the hemispheres, and under Seville  
Touches the ocean-wave, Cain and the thorns, 







20.126





	e già iernotte fu la luna tonda:
ben ten de' ricordar, ché non ti nocque
alcuna volta per la selva fonda».

	And yesternight the moon was round already;
Thou shouldst remember well it did not harm thee
From time to time within the forest deep."







20.129





	Sì mi parlava, e andavamo introcque.

	Thus spake he to me, and we walked the while.



20.130


Previous or Next Canto