| INFERNO CANTO 21 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Così di ponte in ponte, altro parlando che la mia comedìa cantar non cura, venimmo; e tenavamo il colmo, quando FROM bridge to bridge thus, speaking other things Of which my Comedy cares not to sing, We came along, and held the summit, when |
21.001 21.002 21.003 |
|
restammo per veder l'altra fessura di Malebolge e li altri pianti vani; e vidila mirabilmente oscura. We halted to behold another fissure Of Malebolge and other vain laments; And I beheld it marvellously dark. |
21.006 |
|
Quale ne l'arzanà de' Viniziani bolle l'inverno la tenace pece a rimpalmare i legni lor non sani, As in the Arsenal of the Venetians Boils in the winter the tenacious pitch To smear their unsound vessels o'er again, |
21.007 21.009 |
|
ché navicar non ponno - in quella vece chi fa suo legno novo e chi ristoppa le coste a quel che più viaggi fece; For sail they cannot; and instead thereof One makes his vessel new, and one recaulks The ribs of that which many a voyage has made; |
21.012 |
|
chi ribatte da proda e chi da poppa; altri fa remi e altri volge sarte; chi terzeruolo e artimon rintoppa -; One hammers at the prow, one at the stern, This one makes oars, and that one cordage twists, Another mends the mainsail and the mizzen; |
21.015 |
|
tal, non per foco, ma per divin'arte, bollia là giuso una pegola spessa, che 'nviscava la ripa d'ogne parte. Thus, not by fire, but by the art divine, Was boiling down below there a dense pitch Which upon every side the bank belimed. |
21.018 |
|
I' vedea lei, ma non vedea in essa mai che le bolle che 'l bollor levava, e gonfiar tutta, e riseder compressa. I saw it, but I did not see within it Aught but the bubbles that the boiling raised, And all swell up and resubside compressed. |
21.021 |
|
Mentr'io là giù fisamente mirava, lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!», mi trasse a sé del loco dov'io stava. The while below there fixedly I gazed, My Leader, crying out: "Beware, beware !" Drew me unto himself from where I stood. |
21.024 |
|
Allor mi volsi come l'uom cui tarda di veder quel che li convien fuggire e cui paura sùbita sgagliarda, Then I turned round, as one who is impatient To see what it behoves him to escape, And whom a sudden terror doth unman. |
21.027 |
|
che, per veder, non indugia 'l partire: e vidi dietro a noi un diavol nero correndo su per lo scoglio venire. Who, while he looks, delays not his departure; And I beheld behind us a black devil, Running along upon the crag, approach. |
21.030 |
|
Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero! e quanto mi parea ne l'atto acerbo, con l'ali aperte e sovra i piè leggero! Ah, how ferocious was he in his aspect ! And how he seemed to me in action ruthless, With open wings and light upon his feet ! |
21.033 |
|
L'omero suo, ch'era aguto e superbo, carcava un peccator con ambo l'anche, e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo. His shoulders, which sharp-pointed were and high, A sinner did encumber with both haunches, And he held clutched the sinews of the feet. |
21.036 |
|
Del nostro ponte disse: «O Malebranche, ecco un de li anzian di Santa Zita! Mettetel sotto, ch'i' torno per anche From off our bridge, he said: "O Malebranche, Behold one of the elders of Saint Zita; Plunge him beneath, for I return for others |
21.037 21.038 21.039 |
|
a quella terra che n'è ben fornita: ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo; del no, per li denar vi si fa ita». Unto that town, which is well furnished with them. All there are barrators, except Bonturo; No into Yes for money there is changed." |
21.041 21.042 |
|
Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro si volse; e mai non fu mastino sciolto con tanta fretta a seguitar lo furo. He hurled him down, and over the hard crag Turned round, and never was a mastiff loosened In so much hurry to pursue a thief. |
21.045 |
|
Quel s'attuffò, e tornò sù convolto; ma i demon che del ponte avean coperchio, gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto: The other sank, and rose again face downward; But the demons, under cover of the bridge, Cried: "Here the Santo Volto has no place ! |
21.046 21.048 |
|
qui si nuota altrimenti che nel Serchio! Però, se tu non vuo' di nostri graffi, non far sopra la pegola soverchio». Here swims one otherwise than in the Serchio; Therefore, if for our gaffs thou wishest not, Do not uplift thyself above the pitch." |
21.049 21.051 |
|
Poi l'addentar con più di cento raffi, disser: «Coverto convien che qui balli, sì che, se puoi, nascosamente accaffi». They seized him then with more than a hundred rakes; They said: "It here behoves thee to dance covered, That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer." |
21.054 |
|
Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli fanno attuffare in mezzo la caldaia la carne con li uncin, perché non galli. Not otherwise the cooks their scullions make Immerse into the middle of the caldron The meat with hooks, so that it may not float. |
21.057 |
|
Lo buon maestro «Acciò che non si paia che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia; Said the good Master to me: "That it be not Apparent thou art here, crouch thyself down Behind a jag, that thou mayest have some screen; |
21.060 |
|
e per nulla offension che mi sia fatta, non temer tu, ch'i' ho le cose conte, perch'altra volta fui a tal baratta». And for no outrage that is done to me Be thou afraid, because these things I know, For once before was I in such a scuffle." |
21.063 |
|
Poscia passò di là dal co del ponte; e com'el giunse in su la ripa sesta, mestier li fu d'aver sicura fronte. Then he passed on beyond the bridge's head, And as upon the sixth bank he arrived, Need was for him to have a steadfast front. |
21.066 |
|
Con quel furore e con quella tempesta ch'escono i cani a dosso al poverello che di sùbito chiede ove s'arresta, With the same fury, and the same uproar, As dogs leap out upon a mendicant, Who on a sudden begs, where'er he stops, |
21.069 |
|
usciron quei di sotto al ponticello, e volser contra lui tutt'i runcigli; ma el gridò: «Nessun di voi sia fello! They issued from beneath the little bridge, And turned against him all their grappling-irons; But he cried out: "Be none of you malignant ! |
21.072 |
|
Innanzi che l'uncin vostro mi pigli, traggasi avante l'un di voi che m'oda, e poi d'arruncigliarmi si consigli». Before those hooks of yours lay hold of me, Let one of you step forward, who may hear me, And then take counsel as to grappling me." |
21.075 |
|
Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»; per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -, e venne a lui dicendo: «Che li approda?». They all cried out: "Let Malacoda go;" Whereat one started, and the rest stood still, And he came to him, saying: "What avails it ?" |
21.078 |
|
«Credi tu, Malacoda, qui vedermi esser venuto», disse 'l mio maestro, «sicuro già da tutti vostri schermi, "Thinkest thou, Malacoda, to behold me Advanced into this place," my Master said, "Safe hitherto from all your skill of fence, |
21.081 |
|
sanza voler divino e fato destro? Lascian'andar, ché nel cielo è voluto ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro». Without the will divine, and fate auspicious ? Let me go on, for it in Heaven is willed That I another show this savage road." |
21.084 |
|
Allor li fu l'orgoglio sì caduto, ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi, e disse a li altri: «Omai non sia feruto». Then was his arrogance so humbled in him, That he let fall his grapnel at his feet, And to the others said: "Now strike him not." |
21.087 |
|
E 'l duca mio a me: «O tu che siedi tra li scheggion del ponte quatto quatto, sicuramente omai a me ti riedi». And unto me my Guide: "O thou, who sittest Among the splinters of the bridge crouched down, Securely now return to me again." |
21.090 |
|
Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto; e i diavoli si fecer tutti avanti, sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto; Wherefore I started and came swiftly to him; And all the devils forward thrust themselves, So that I feared they would not keep their compact. |
21.093 |
|
così vid'io già temer li fanti ch'uscivan patteggiati di Caprona, veggendo sé tra nemici cotanti. And thus beheld I once afraid the soldiers Who issued under safeguard from Caprona, Seeing themselves among so many foes. |
21.095 21.096 |
|
I' m'accostai con tutta la persona lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi da la sembianza lor ch'era non buona. Close did I press myself with all my person Beside my Leader, and turned not mine eyes From off their countenance, which was not good. |
21.099 |
|
Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi», diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?». E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!». They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him," They said to one another, "on the rump ?" And answered: "Yes; see that thou nick him with it." |
21.102 |
|
Ma quel demonio che tenea sermone col duca mio, si volse tutto presto, e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!». But the same demon who was holding parley With my Conductor turned him very quickly, And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione ;" |
21.105 |
|
Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo iscoglio non si può, però che giace tutto spezzato al fondo l'arco sesto. Then said to us: "You can no farther go Forward upon this crag, because is lying All shattered, at the bottom, the sixth arch. |
21.108 |
|
E se l'andare avante pur vi piace, andatevene su per questa grotta; presso è un altro scoglio che via face. And if it still doth please you to go onward, Pursue your way along upon this rock; Near is another crag that yields a path. |
21.110 21.111 |
|
Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta, mille dugento con sessanta sei anni compié che qui la via fu rotta. Yesterday, five hours later than this hour, One thousand and two hundred sixty-six Years were complete, that here the way was broken. |
21.112 21.114 |
|
Io mando verso là di questi miei a riguardar s'alcun se ne sciorina; gite con lor, che non saranno rei». I send in that direction some of mine To see if any one doth air himself; Go ye with them; for they will not be vicious. |
21.117 |
|
«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina», cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo; e Barbariccia guidi la decina. Step forward, Alichino and Calcabrina," Began he to cry out,"and thou, Cagnazzo; And Barbariccia, do thou guide the ten. |
21.120 |
|
Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo, Ciriatto sannuto e Graffiacane e Farfarello e Rubicante pazzo. Come forward, Libicocco and Draghignazzo, And tusked Ciriatto and Graffiacane, And Farfarello and mad Rubicante; |
21.123 |
|
Cercate 'ntorno le boglienti pane; costor sian salvi infino a l'altro scheggio che tutto intero va sovra le tane». Search ye all round about the boiling pitch; Let these be safe as far as the next crag, That all unbroken passes o'er the dens." |
21.125 21.126 |
|
«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?», diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli, se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio. "O me ! what is it, Master, that I see ? Pray let us go," I said, "without an escort, If thou knowest how, since for myself I ask none. |
21.129 |
|
Se tu se' sì accorto come suoli, non vedi tu ch'e' digrignan li denti, e con le ciglia ne minaccian duoli?». If thou art as observant as thy wont is, Dost thou not see that they do gnash their teeth, And with their brows are threatening woe to us ?" |
21.132 |
|
Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi; lasciali digrignar pur a lor senno, ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti». And he to me: "I will not have thee fear; Let them gnash on, according to their fancy, Because they do it for those boiling wretches." |
21.135 |
|
Per l'argine sinistro volta dienno; ma prima avea ciascun la lingua stretta coi denti, verso lor duca, per cenno; Along the left-hand dike they wheeled about; But first had each one thrust his tongue between His teeth towards their leader for a signal; |
21.137 21.138 |
|
ed elli avea del cul fatto trombetta. And he had made a trumpet of his rump. |
21.139 |