Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 21
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Così di ponte in ponte, altro parlando
che la mia comedìa cantar non cura,
venimmo; e tenavamo il colmo, quando

	FROM bridge to bridge thus, speaking other things 
Of which my Comedy cares not to sing, 
We came along, and held the summit, when





21.001
21.002
21.003





	restammo per veder l'altra fessura
di Malebolge e li altri pianti vani;
e vidila mirabilmente oscura.

	We halted to behold another fissure
Of Malebolge and other vain laments;
And I beheld it marvellously dark.







21.006





	Quale ne l'arzanà de' Viniziani
bolle l'inverno la tenace pece
a rimpalmare i legni lor non sani,

	As in the Arsenal of the Venetians 
Boils in the winter the tenacious pitch
To smear their unsound vessels o'er again,





21.007

21.009





	ché navicar non ponno - in quella vece
chi fa suo legno novo e chi ristoppa
le coste a quel che più viaggi fece;

	For sail they cannot; and instead thereof
One makes his vessel new, and one recaulks
The ribs of that which many a voyage has made;







21.012





	chi ribatte da proda e chi da poppa;
altri fa remi e altri volge sarte;
chi terzeruolo e artimon rintoppa -;

	One hammers at the prow, one at the stern,
This one makes oars, and that one cordage twists,
Another mends the mainsail and the mizzen;







21.015





	tal, non per foco, ma per divin'arte,
bollia là giuso una pegola spessa,
che 'nviscava la ripa d'ogne parte.

	Thus, not by fire, but by the art divine,
Was boiling down below there a dense pitch
Which upon every side the bank belimed.







21.018





	I' vedea lei, ma non vedea in essa
mai che le bolle che 'l bollor levava,
e gonfiar tutta, e riseder compressa.

	I saw it, but I did not see within it
Aught but the bubbles that the boiling raised,
And all swell up and resubside compressed.







21.021





	Mentr'io là giù fisamente mirava,
lo duca mio, dicendo «Guarda, guarda!»,
mi trasse a sé del loco dov'io stava.

	The while below there fixedly I gazed,
My Leader, crying out: "Beware, beware !"
Drew me unto himself from where I stood.







21.024





	Allor mi volsi come l'uom cui tarda
di veder quel che li convien fuggire
e cui paura sùbita sgagliarda,

	Then I turned round, as one who is impatient
To see what it behoves him to escape,
And whom a sudden terror doth unman.







21.027





	che, per veder, non indugia 'l partire:
e vidi dietro a noi un diavol nero
correndo su per lo scoglio venire.

	Who, while he looks, delays not his departure;
And I beheld behind us a black devil,
Running along upon the crag, approach.







21.030





	Ahi quant'elli era ne l'aspetto fero!
e quanto mi parea ne l'atto acerbo,
con l'ali aperte e sovra i piè leggero!

	Ah, how ferocious was he in his aspect !
And how he seemed to me in action ruthless,
With open wings and light upon his feet !







21.033





	L'omero suo, ch'era aguto e superbo,
carcava un peccator con ambo l'anche,
e quei tenea de' piè ghermito 'l nerbo.

	His shoulders, which sharp-pointed were and high,
A sinner did encumber with both haunches,
And he held clutched the sinews of the feet.







21.036





	Del nostro ponte disse: «O Malebranche,
ecco un de li anzian di Santa Zita!
Mettetel sotto, ch'i' torno per anche

	From off our bridge, he said: "O Malebranche,
Behold one of the elders of Saint Zita;
Plunge him beneath, for I return for others





21.037
21.038
21.039





	a quella terra che n'è ben fornita:
ogn'uom v'è barattier, fuor che Bonturo;
del no, per li denar vi si fa ita».

	Unto that town, which is well furnished with them.
All there are barrators, except Bonturo; 
No into Yes for money there is changed."






21.041
21.042





	Là giù 'l buttò, e per lo scoglio duro
si volse; e mai non fu mastino sciolto
con tanta fretta a seguitar lo furo.

	He hurled him down, and over the hard crag
Turned round, and never was a mastiff loosened
In so much hurry to pursue a thief.







21.045





	Quel s'attuffò, e tornò sù convolto;
ma i demon che del ponte avean coperchio,
gridar: «Qui non ha loco il Santo Volto:

	The other sank, and rose again face downward; 
But the demons, under cover of the bridge,
Cried: "Here the Santo Volto has no place !





21.046

21.048





	qui si nuota altrimenti che nel Serchio!
Però, se tu non vuo' di nostri graffi,
non far sopra la pegola soverchio».

	Here swims one otherwise than in the Serchio;
Therefore, if for our gaffs thou wishest not,
Do not uplift thyself above the pitch."





21.049

21.051





	Poi l'addentar con più di cento raffi,
disser: «Coverto convien che qui balli,
sì che, se puoi, nascosamente accaffi».

	They seized him then with more than a hundred rakes;
They said: "It here behoves thee to dance covered,
That, if thou canst, thou secretly mayest pilfer."







21.054





	Non altrimenti i cuoci a' lor vassalli
fanno attuffare in mezzo la caldaia
la carne con li uncin, perché non galli.

	Not otherwise the cooks their scullions make
Immerse into the middle of the caldron
The meat with hooks, so that it may not float.







21.057





	Lo buon maestro «Acciò che non si paia
che tu ci sia», mi disse, «giù t'acquatta
dopo uno scheggio, ch'alcun schermo t'aia;

	Said the good Master to me: "That it be not
Apparent thou art here, crouch thyself down
Behind a jag, that thou mayest have some screen;







21.060





	e per nulla offension che mi sia fatta,
non temer tu, ch'i' ho le cose conte,
perch'altra volta fui a tal baratta».

	And for no outrage that is done to me
Be thou afraid, because these things I know,
For once before was I in such a scuffle." 







21.063





	Poscia passò di là dal co del ponte;
e com'el giunse in su la ripa sesta,
mestier li fu d'aver sicura fronte.

	Then he passed on beyond the bridge's head,
And as upon the sixth bank he arrived,
Need was for him to have a steadfast front.







21.066





	Con quel furore e con quella tempesta
ch'escono i cani a dosso al poverello
che di sùbito chiede ove s'arresta,

	With the same fury, and the same uproar,
As dogs leap out upon a mendicant,
Who on a sudden begs, where'er he stops,







21.069





	usciron quei di sotto al ponticello,
e volser contra lui tutt'i runcigli;
ma el gridò: «Nessun di voi sia fello!

	They issued from beneath the little bridge,
And turned against him all their grappling-irons;
But he cried out: "Be none of you malignant !







21.072





	Innanzi che l'uncin vostro mi pigli,
traggasi avante l'un di voi che m'oda,
e poi d'arruncigliarmi si consigli».

	Before those hooks of yours lay hold of me,
Let one of you step forward, who may hear me,
And then take counsel as to grappling me."







21.075





	Tutti gridaron: «Vada Malacoda!»;
per ch'un si mosse - e li altri stetter fermi -,
e venne a lui dicendo: «Che li approda?».

	They all cried out: "Let Malacoda go;"
Whereat one started, and the rest stood still,
And he came to him, saying: "What avails it ?"







21.078





	«Credi tu, Malacoda, qui vedermi
esser venuto», disse 'l mio maestro,
«sicuro già da tutti vostri schermi,

	"Thinkest thou, Malacoda, to behold me
Advanced into this place," my Master said,
"Safe hitherto from all your skill of fence,







21.081





	sanza voler divino e fato destro?
Lascian'andar, ché nel cielo è voluto
ch'i' mostri altrui questo cammin silvestro».

	Without the will divine, and fate auspicious ?
Let me go on, for it in Heaven is willed
That I another show this savage road."







21.084





	Allor li fu l'orgoglio sì caduto,
ch'e' si lasciò cascar l'uncino a' piedi,
e disse a li altri: «Omai non sia feruto».

	Then was his arrogance so humbled in him,
That he let fall his grapnel at his feet,
And to the others said: "Now strike him not."







21.087





	E 'l duca mio a me: «O tu che siedi
tra li scheggion del ponte quatto quatto,
sicuramente omai a me ti riedi».

	And unto me my Guide: "O thou, who sittest
Among the splinters of the bridge crouched down,
Securely now return to me again."







21.090





	Per ch'io mi mossi, e a lui venni ratto;
e i diavoli si fecer tutti avanti,
sì ch'io temetti ch'ei tenesser patto;

	Wherefore I started and came swiftly to him;
And all the devils forward thrust themselves,
So that I feared they would not keep their compact.







21.093





	così vid'io già temer li fanti
ch'uscivan patteggiati di Caprona,
veggendo sé tra nemici cotanti.

	And thus beheld I once afraid the soldiers
Who issued under safeguard from Caprona, 
Seeing themselves among so many foes.






21.095
21.096





	I' m'accostai con tutta la persona
lungo 'l mio duca, e non torceva li occhi
da la sembianza lor ch'era non buona.

	Close did I press myself with all my person
Beside my Leader, and turned not mine eyes
From off their countenance, which was not good.







21.099





	Ei chinavan li raffi e «Vuo' che 'l tocchi»,
diceva l'un con l'altro, «in sul groppone?».
E rispondien: «Sì, fa che gliel'accocchi!».

	They lowered their rakes, and "Wilt thou have me hit him,"
They said to one another, "on the rump ?"
And answered: "Yes; see that thou nick him with it."







21.102





	Ma quel demonio che tenea sermone
col duca mio, si volse tutto presto,
e disse: «Posa, posa, Scarmiglione!».

	But the same demon who was holding parley
With my Conductor turned him very quickly,
And said: "Be quiet, be quiet, Scarmiglione ;"







21.105





	Poi disse a noi: «Più oltre andar per questo
iscoglio non si può, però che giace
tutto spezzato al fondo l'arco sesto.

	Then said to us: "You can no farther go
Forward upon this crag, because is lying
All shattered, at the bottom, the sixth arch.







21.108





	E se l'andare avante pur vi piace,
andatevene su per questa grotta;
presso è un altro scoglio che via face.

	And if it still doth please you to go onward,
Pursue your way along upon this rock;
Near is another crag that yields a path. 






21.110
21.111





	Ier, più oltre cinqu'ore che quest'otta,
mille dugento con sessanta sei
anni compié che qui la via fu rotta.

	Yesterday, five hours later than this hour,
One thousand and two hundred sixty-six
Years were complete, that here the way was broken. 





21.112

21.114





	Io mando verso là di questi miei
a riguardar s'alcun se ne sciorina;
gite con lor, che non saranno rei».

	I send in that direction some of mine
To see if any one doth air himself;
Go ye with them; for they will not be vicious.







21.117





	«Tra'ti avante, Alichino, e Calcabrina»,
cominciò elli a dire, «e tu, Cagnazzo;
e Barbariccia guidi la decina.

	Step forward, Alichino and Calcabrina,"
Began he to cry out,"and thou, Cagnazzo;
And Barbariccia, do thou guide the ten.







21.120





	Libicocco vegn'oltre e Draghignazzo,
Ciriatto sannuto e Graffiacane
e Farfarello e Rubicante pazzo.

	Come forward, Libicocco and Draghignazzo,
And tusked Ciriatto and Graffiacane,
And Farfarello and mad Rubicante;







21.123





	Cercate 'ntorno le boglienti pane;
costor sian salvi infino a l'altro scheggio
che tutto intero va sovra le tane».

	Search ye all round about the boiling pitch;
Let these be safe as far as the next crag, 
That all unbroken passes o'er the dens."






21.125
21.126





	«Omè, maestro, che è quel ch'i' veggio?»,
diss'io, «deh, sanza scorta andianci soli,
se tu sa' ir; ch'i' per me non la cheggio.

	"O me ! what is it, Master, that I see ?
Pray let us go," I said, "without an escort,
If thou knowest how, since for myself I ask none.







21.129





	Se tu se' sì accorto come suoli,
non vedi tu ch'e' digrignan li denti,
e con le ciglia ne minaccian duoli?».

	If thou art as observant as thy wont is,
Dost thou not see that they do gnash their teeth,
And with their brows are threatening woe to us ?"







21.132





	Ed elli a me: «Non vo' che tu paventi;
lasciali digrignar pur a lor senno,
ch'e' fanno ciò per li lessi dolenti».

	And he to me: "I will not have thee fear;
Let them gnash on, according to their fancy,
Because they do it for those boiling wretches."







21.135





	Per l'argine sinistro volta dienno;
ma prima avea ciascun la lingua stretta
coi denti, verso lor duca, per cenno;

	Along the left-hand dike they wheeled about;
But first had each one thrust his tongue between 
His teeth towards their leader for a signal;






21.137
21.138





	ed elli avea del cul fatto trombetta.

	And he had made a trumpet of his rump.



21.139


Previous or Next Canto