| INFERNO CANTO 22 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Io vidi già cavalier muover campo, e cominciare stormo e far lor mostra, e talvolta partir per loro scampo; I HAVE erewhile seen horsemen moving camp, Begin the storming, and their muster make, And sometimes starting off for their escape; |
22.001 22.003 |
|
corridor vidi per la terra vostra, o Aretini, e vidi gir gualdane, fedir torneamenti e correr giostra; Vaunt-couriers have I seen upon your land, O Aretines, and foragers go forth, Tournaments stricken, and the joustings run, |
22.005 22.006 |
|
quando con trombe, e quando con campane, con tamburi e con cenni di castella, e con cose nostrali e con istrane; Sometimes with trumpets and sometimes with bells, With kettle-drums, and signals of the castles, And with our own, and with outlandish things, |
22.007 22.009 |
|
né già con sì diversa cennamella cavalier vidi muover né pedoni, né nave a segno di terra o di stella. But never yet with bagpipe so uncouth Did I see horsemen move, nor infantry, Nor ship by any sign of land or star. |
22.012 |
|
Noi andavam con li diece demoni. Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa coi santi, e in taverna coi ghiottoni. We went upon our way with the ten demons; Ah, savage company ! but in the church With saints, and in the tavern with the gluttons! |
22.015 |
|
Pur a la pegola era la mia 'ntesa, per veder de la bolgia ogne contegno e de la gente ch'entro v'era incesa. Ever upon the pitch was my intent, To see the whole condition of that Bolgia, And of the people who therein were burned. |
22.018 |
|
Come i dalfini, quando fanno segno a' marinar con l'arco de la schiena, che s'argomentin di campar lor legno, Even as the dolphins, when they make a sign To mariners by arching of the back, That they should counsel take to save their vessel, |
22.021 |
|
talor così, ad alleggiar la pena, mostrav'alcun de' peccatori il dosso e nascondea in men che non balena. Thus sometimes, to alleviate his pain, One of the sinners would display his back, And in less time conceal it than it lightens. |
22.024 |
|
E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso stanno i ranocchi pur col muso fuori, sì che celano i piedi e l'altro grosso, As on the brink of water in a ditch The frogs stand only with their muzzles out, So that they hide their feet and other bulk. |
22.027 |
|
sì stavan d'ogne parte i peccatori; ma come s'appressava Barbariccia, così si ritraén sotto i bollori. So upon every side the sinners stood; But ever as Barbariccia near them came, Thus underneath the boiling they withdrew. |
22.030 |
|
I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia, uno aspettar così, com'elli 'ncontra ch'una rana rimane e l'altra spiccia; I saw, and still my heart doth shudder at it, One waiting thus, even as it comes to pass One frog remains, and down another dives; |
22.033 |
|
e Graffiacan, che li era più di contra, li arruncigliò le 'mpegolate chiome e trassel sù, che mi parve una lontra. And Graffiacan, who most confronted him, Grappled him by his tresses smeared with pitch, And drew him up, so that he seemed an otter. |
22.036 |
|
I' sapea già di tutti quanti 'l nome, sì li notai quando fuorono eletti, e poi ch'e' si chiamaro, attesi come. I knew, before, the names of all of them, So had I noted them when they were chosen, And when they called each other, listened how. |
22.039 |
|
«O Rubicante, fa che tu li metti li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!», gridavan tutti insieme i maladetti. "O Rubicante, see that thou do lay Thy claws upon him, so that thou mayst flay him," Cried all together the accursed ones. |
22.042 |
|
E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi, che tu sappi chi è lo sciagurato venuto a man de li avversari suoi». And I: "My Master, see to it, if thou canst, That thou mayst know who is the luckless wight, Thus come into his adversaries' hands." |
22.045 |
|
Lo duca mio li s'accostò allato; domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose: «I' fui del regno di Navarra nato. Near to the side of him my Leader drew, Asked of him whence he was; and he replied: "I in the kingdom of Navarre was born; |
22.048 |
|
Mia madre a servo d'un segnor mi puose, che m'avea generato d'un ribaldo, distruggitor di sé e di sue cose. My mother placed me servant to a lord, For she had borne me to a ribald knave, Destroyer of himself and of his things. |
22.051 |
|
Poi fui famiglia del buon re Tebaldo: quivi mi misi a far baratteria; di ch'io rendo ragione in questo caldo». Then I domestic was of good King Thibault; I set me there to practise barratry, For which I pay the reckoning in this heat." |
22.052 22.054 |
|
E Ciriatto, a cui di bocca uscia d'ogne parte una sanna come a porco, li fé sentir come l'una sdruscia. And Ciriatto, from whose mouth projected, On either side, a tusk, as in a boar, Caused him to feel how one of them could rip. |
22.057 |
|
Tra male gatte era venuto 'l sorco; ma Barbariccia il chiuse con le braccia, e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco». Among malicious cats the mouse had come; But Barbariccia clasped him in his arms, And said: "Stand ye aside, while I enfork him." |
22.060 |
|
E al maestro mio volse la faccia: «Domanda», disse, «ancor, se più disii saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia». And to my Master he turned round his head; "Ask him again," he said, "if more thou wish To know from him, before some one destroy him." |
22.063 |
|
Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii conosci tu alcun che sia latino sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii, The Guide: "Now tell then of the other culprits; Knowest thou any one who is a Latian, Under the pitch ?" And he: "I separated |
22.065 22.066 |
|
poco è, da un che fu di là vicino. Così foss'io ancor con lui coperto, ch'i' non temerei unghia né uncino!». Lately from one who was a neighbour to it; Would that I still were covered up with him, For I should fear not either claw nor hook !" |
22.069 |
|
E Libicocco «Troppo avem sofferto», disse; e preseli 'l braccio col runciglio, sì che, stracciando, ne portò un lacerto. And Libicocco: "We have borne too much;" And with his grapnel seized him by the arm, So that, by rending, he tore off a tendon. |
22.072 |
|
Draghignazzo anco i volle dar di piglio giuso a le gambe; onde 'l decurio loro si volse intorno intorno con mal piglio. Eke Draghignazzo wished to pounce upon him Down at the legs; whence their Decurion Turned round and round about with evil look. |
22.075 |
|
Quand'elli un poco rappaciati fuoro, a lui, ch'ancor mirava sua ferita, domandò 'l duca mio sanza dimoro: When they again somewhat were pacified, Of him, who still was looking at his wound, Demanded my Conductor without stay: |
22.078 |
|
«Chi fu colui da cui mala partita di' che facesti per venire a proda?». Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita, "Who was that one, from whom a luckless parting Thou sayest thou hast made, to come ashore?" And he replied "It was the Friar Gomita, |
22.081 |
|
quel di Gallura, vasel d'ogne froda, ch'ebbe i nemici di suo donno in mano, e fé sì lor, che ciascun se ne loda. He of Gallura, vessel of all fraud, Who had the enemies of his Lord in hand, And dealt so with them each exults thereat; |
22.082 22.084 |
|
Danar si tolse, e lasciolli di piano, sì com'e' dice; e ne li altri offici anche barattier fu non picciol, ma sovrano. Money he took, and let them smoothly off, As he says; and in other offices A barrator was he, not mean but sovereign. |
22.087 |
|
Usa con esso donno Michel Zanche di Logodoro; e a dir di Sardigna le lingue lor non si sentono stanche. Foregathers with him one Don Michael Zanche Of Logodoro; and of Sardinia To gossip never do their tongues feel tired. |
22.088 22.090 |
|
Omè, vedete l'altro che digrigna: i' direi anche, ma i' temo ch'ello non s'apparecchi a grattarmi la tigna». O me ! see that one, how he grinds his teeth; Still farther would I speak, but am afraid Lest he to scratch my itch be making ready." |
22.093 |
|
E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello che stralunava li occhi per fedire, disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!». And the grand Provost, turned to Farfarello, Who rolled his eyes about as if to strike, Said: "Stand aside there, thou malicious bird." |
22.096 |
|
«Se voi volete vedere o udire», ricominciò lo spaurato appresso «Toschi o Lombardi, io ne farò venire; "If you desire either to see or hear," The terror-stricken recommenced thereon, "Tuscans or Lombards. I will make them come. |
22.099 |
|
ma stieno i Malebranche un poco in cesso, sì ch'ei non teman de le lor vendette; e io, seggendo in questo loco stesso, But let the Malebranche cease a little, So that these may not their revenges fear, And I, down sitting in this very place, |
22.102 |
|
per un ch'io son, ne farò venir sette quand'io suffolerò, com'è nostro uso di fare allor che fori alcun si mette». For one that I am will make seven come, When I shall whistle, as our custom is To do whenever one of us comes out." |
22.105 |
|
Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso, crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!». Cagnazzo at these words his muzzle lifted, Shaking his head, and said: "Just hear the trick Which he has thought of, down to throw himself ! |
22.108 |
|
Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia, rispuose: «Malizioso son io troppo, quand'io procuro a' mia maggior trestizia». Whence he, who snares in great abundance had, Responded: "I by far too cunning am, When I procure for mine a greater sadness." |
22.111 |
|
Alichin non si tenne e, di rintoppo a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali, io non ti verrò dietro di gualoppo, Alichin held not in, but running counter Unto the rest, said to him: "If thou dive, I will not follow thee upon the gallop, |
22.114 |
|
ma batterò sovra la pece l'ali. Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo, a veder se tu sol più di noi vali». But I will beat my wings above the pitch; The height be left, and be the bank a shield To see if thou alone dost countervail us." |
22.117 |
|
O tu che leggi, udirai nuovo ludo: ciascun da l'altra costa li occhi volse; quel prima, ch'a ciò fare era più crudo. O thou who readest, thou shalt hear new sport ! Each to the other side his eyes averted; He first, who most reluctant was to do it. |
22.120 |
|
Lo Navarrese ben suo tempo colse; fermò le piante a terra, e in un punto saltò e dal proposto lor si sciolse. The Navarrese selected well his time; Planted his feet on land, and in a moment Leaped, and released himself from their design. |
22.123 |
|
Di che ciascun di colpa fu compunto, ma quei più che cagion fu del difetto; però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!». Whereat each one was suddenly stung with shame, But he most who was cause of the defeat; Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern." |
22.126 |
|
Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto non potero avanzar: quelli andò sotto, e quei drizzò volando suso il petto: But little it availed, for wings could not Outstrip the fear; the other one went under, And, flying, upward he his breast directed; |
22.129 |
|
non altrimenti l'anitra di botto, quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa, ed ei ritorna sù crucciato e rotto. Not otherwise the duck upon a sudden Dives under, when the falcon is approaching, And upward he returneth cross and weary. |
22.132 |
|
Irato Calcabrina de la buffa, volando dietro li tenne, invaghito che quei campasse per aver la zuffa; Infuriate at the mockery, Calcabrina Flying behind him followed close, desirous The other should escape, to have a quarrel. |
22.135 |
|
e come 'l barattier fu disparito, così volse li artigli al suo compagno, e fu con lui sopra 'l fosso ghermito. And when the barrator had disappeared, He turned his talons upon his companion, And grappled with him right above the moat. |
22.138 |
|
Ma l'altro fu bene sparvier grifagno ad artigliar ben lui, e amendue cadder nel mezzo del bogliente stagno. But sooth the other was a doughty sparhawk To clapperclaw him well; and both of them Fell in the middle of the boiling pond. |
22.141 |
|
Lo caldo sghermitor sùbito fue; ma però di levarsi era neente, sì avieno inviscate l'ali sue. A sudden intercessor was the heat; But ne'ertheless of rising there was naught, To such degree they had their wings belimed. |
22.144 |
|
Barbariccia, con li altri suoi dolente, quattro ne fé volar da l'altra costa con tutt'i raffi, e assai prestamente Lamenting with the others, Barbariccia Made four of them fly to the other side With all their gaffs, and very speedily |
22.147 |
|
di qua, di là discesero a la posta; porser li uncini verso li 'mpaniati, ch'eran già cotti dentro da la crosta; This side and that they to their posts descended; They stretched their hooks towards the pitch-ensnared, Who were already baked within the crust, |
22.150 |
|
e noi lasciammo lor così 'mpacciati. And in this manner busied did we leave them. |
22.151 |