Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 22
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Io vidi già cavalier muover campo,
e cominciare stormo e far lor mostra,
e talvolta partir per loro scampo;

	I HAVE erewhile seen horsemen moving camp, 
Begin the storming, and their muster make,
And sometimes starting off for their escape;





22.001

22.003





	corridor vidi per la terra vostra,
o Aretini, e vidi gir gualdane,
fedir torneamenti e correr giostra;

	Vaunt-couriers have I seen upon your land,
O Aretines, and foragers go forth, 
Tournaments stricken, and the joustings run,






22.005
22.006





	quando con trombe, e quando con campane,
con tamburi e con cenni di castella,
e con cose nostrali e con istrane;

	Sometimes with trumpets and sometimes with bells,
With kettle-drums, and signals of the castles,
And with our own, and with outlandish things,





22.007

22.009





	né già con sì diversa cennamella
cavalier vidi muover né pedoni,
né nave a segno di terra o di stella.

	But never yet with bagpipe so uncouth
Did I see horsemen move, nor infantry,
Nor ship by any sign of land or star.







22.012





	Noi andavam con li diece demoni.
Ahi fiera compagnia! ma ne la chiesa
coi santi, e in taverna coi ghiottoni.

	We went upon our way with the ten demons;
Ah, savage company ! but in the church
With saints, and in the tavern with the gluttons! 







22.015





	Pur a la pegola era la mia 'ntesa,
per veder de la bolgia ogne contegno
e de la gente ch'entro v'era incesa.

	Ever upon the pitch was my intent,
To see the whole condition of that Bolgia,
And of the people who therein were burned.







22.018





	Come i dalfini, quando fanno segno
a' marinar con l'arco de la schiena,
che s'argomentin di campar lor legno,

	Even as the dolphins, when they make a sign
To mariners by arching of the back,
That they should counsel take to save their vessel,







22.021





	talor così, ad alleggiar la pena,
mostrav'alcun de' peccatori il dosso
e nascondea in men che non balena.

	Thus sometimes, to alleviate his pain,
One of the sinners would display his back,
And in less time conceal it than it lightens.







22.024





	E come a l'orlo de l'acqua d'un fosso
stanno i ranocchi pur col muso fuori,
sì che celano i piedi e l'altro grosso,

	As on the brink of water in a ditch
The frogs stand only with their muzzles out,
So that they hide their feet and other bulk.







22.027





	sì stavan d'ogne parte i peccatori;
ma come s'appressava Barbariccia,
così si ritraén sotto i bollori.

	So upon every side the sinners stood;
But ever as Barbariccia near them came,
Thus underneath the boiling they withdrew.







22.030





	I' vidi, e anco il cor me n'accapriccia,
uno aspettar così, com'elli 'ncontra
ch'una rana rimane e l'altra spiccia;

	I saw, and still my heart doth shudder at it,
One waiting thus, even as it comes to pass
One frog remains, and down another dives;







22.033





	e Graffiacan, che li era più di contra,
li arruncigliò le 'mpegolate chiome
e trassel sù, che mi parve una lontra.

	And Graffiacan, who most confronted him,
Grappled him by his tresses smeared with pitch, 
And drew him up, so that he seemed an otter.







22.036





	I' sapea già di tutti quanti 'l nome,
sì li notai quando fuorono eletti,
e poi ch'e' si chiamaro, attesi come.

	I knew, before, the names of all of them,
So had I noted them when they were chosen,
And when they called each other, listened how.







22.039





	«O Rubicante, fa che tu li metti
li unghioni a dosso, sì che tu lo scuoi!»,
gridavan tutti insieme i maladetti.

	"O Rubicante, see that thou do lay 
Thy claws upon him, so that thou mayst flay him,"
Cried all together the accursed ones.







22.042





	E io: «Maestro mio, fa, se tu puoi,
che tu sappi chi è lo sciagurato
venuto a man de li avversari suoi».

	And I: "My Master, see to it, if thou canst,
That thou mayst know who is the luckless wight,
Thus come into his adversaries' hands."







22.045





	Lo duca mio li s'accostò allato;
domandollo ond'ei fosse, e quei rispuose:
«I' fui del regno di Navarra nato.

	Near to the side of him my Leader drew,
Asked of him whence he was; and he replied:
"I in the kingdom of Navarre was born; 







22.048





	Mia madre a servo d'un segnor mi puose,
che m'avea generato d'un ribaldo,
distruggitor di sé e di sue cose.

	My mother placed me servant to a lord,
For she had borne me to a ribald knave,
Destroyer of himself and of his things.







22.051





	Poi fui famiglia del buon re Tebaldo:
quivi mi misi a far baratteria;
di ch'io rendo ragione in questo caldo».

	Then I domestic was of good King Thibault; 
I set me there to practise barratry,
For which I pay the reckoning in this heat."





22.052

22.054





	E Ciriatto, a cui di bocca uscia
d'ogne parte una sanna come a porco,
li fé sentir come l'una sdruscia.

	And Ciriatto, from whose mouth projected,  
On either side, a tusk, as in a boar,
Caused him to feel how one of them could rip.







22.057





	Tra male gatte era venuto 'l sorco;
ma Barbariccia il chiuse con le braccia,
e disse: «State in là, mentr'io lo 'nforco».

	Among malicious cats the mouse had come;
But Barbariccia clasped him in his arms,
And said: "Stand ye aside, while I enfork him." 







22.060





	E al maestro mio volse la faccia:
«Domanda», disse, «ancor, se più disii
saper da lui, prima ch'altri 'l disfaccia».

	And to my Master he turned round his head;
"Ask him again," he said, "if more thou wish
To know from him, before some one destroy him."







22.063





	Lo duca dunque: «Or dì : de li altri rii
conosci tu alcun che sia latino
sotto la pece?». E quelli: «I' mi partii,

	The Guide: "Now tell then of the other culprits;
Knowest thou any one who is a Latian, 
Under the pitch ?" And he: "I separated






22.065
22.066





	poco è, da un che fu di là vicino.
Così foss'io ancor con lui coperto,
ch'i' non temerei unghia né uncino!».

	Lately from one who was a neighbour to it;
Would that I still were covered up with him,
For I should fear not either claw nor hook !"







22.069





	E Libicocco «Troppo avem sofferto»,
disse; e preseli 'l braccio col runciglio,
sì che, stracciando, ne portò un lacerto.

	And Libicocco: "We have borne too much;"
And with his grapnel seized him by the arm,
So that, by rending, he tore off a tendon.







22.072





	Draghignazzo anco i volle dar di piglio
giuso a le gambe; onde 'l decurio loro
si volse intorno intorno con mal piglio.

	Eke Draghignazzo wished to pounce upon him
Down at the legs; whence their Decurion
Turned round and round about with evil look.  







22.075





	Quand'elli un poco rappaciati fuoro,
a lui, ch'ancor mirava sua ferita,
domandò 'l duca mio sanza dimoro:

	When they again somewhat were pacified,
Of him, who still was looking at his wound,
Demanded my Conductor without stay:







22.078





	«Chi fu colui da cui mala partita
di' che facesti per venire a proda?».
Ed ei rispuose: «Fu frate Gomita,

	"Who was that one, from whom a luckless parting
Thou sayest thou hast made, to come ashore?"
And he replied "It was the Friar Gomita,







22.081





	quel di Gallura, vasel d'ogne froda,
ch'ebbe i nemici di suo donno in mano,
e fé sì lor, che ciascun se ne loda.

	He of Gallura, vessel of all fraud, 
Who had the enemies of his Lord in hand,
And dealt so with them each exults thereat;





22.082

22.084





	Danar si tolse, e lasciolli di piano,
sì com'e' dice; e ne li altri offici anche
barattier fu non picciol, ma sovrano.

	Money he took, and let them smoothly off,
As he says; and in other offices
A barrator was he, not mean but sovereign.







22.087





	Usa con esso donno Michel Zanche
di Logodoro; e a dir di Sardigna
le lingue lor non si sentono stanche.

	Foregathers with him one Don Michael Zanche 
Of Logodoro; and of Sardinia
To gossip never do their tongues feel tired.





22.088

22.090





	Omè, vedete l'altro che digrigna:
i' direi anche, ma i' temo ch'ello
non s'apparecchi a grattarmi la tigna».

	O me ! see that one, how he grinds his teeth;
Still farther would I speak, but am afraid
Lest he to scratch my itch be making ready."







22.093





	E 'l gran proposto, vòlto a Farfarello
che stralunava li occhi per fedire,
disse: «Fatti 'n costà, malvagio uccello!».

	And the grand Provost, turned to Farfarello,
Who rolled his eyes about as if to strike,
Said: "Stand aside there, thou malicious bird."







22.096





	«Se voi volete vedere o udire»,
ricominciò lo spaurato appresso
«Toschi o Lombardi, io ne farò venire;

	"If you desire either to see or hear,"
The terror-stricken recommenced thereon,
"Tuscans or Lombards. I will make them come.







22.099





	ma stieno i Malebranche un poco in cesso,
sì ch'ei non teman de le lor vendette;
e io, seggendo in questo loco stesso,

	But let the Malebranche cease a little, 
So that these may not their revenges fear,
And I, down sitting in this very place,







22.102





	per un ch'io son, ne farò venir sette
quand'io suffolerò, com'è nostro uso
di fare allor che fori alcun si mette».

	For one that I am will make seven come,
When I shall whistle, as our custom is
To do whenever one of us comes out."







22.105





	Cagnazzo a cotal motto levò 'l muso,
crollando 'l capo, e disse: «Odi malizia
ch'elli ha pensata per gittarsi giuso!».

	Cagnazzo at these words his muzzle lifted,
Shaking his head, and said: "Just hear the trick
Which he has thought of, down to throw himself !







22.108





	Ond'ei, ch'avea lacciuoli a gran divizia,
rispuose: «Malizioso son io troppo,
quand'io procuro a' mia maggior trestizia».

	Whence he, who snares in great abundance had,
Responded: "I by far too cunning am, 
When I procure for mine a greater sadness."







22.111





	Alichin non si tenne e, di rintoppo
a li altri, disse a lui: «Se tu ti cali,
io non ti verrò dietro di gualoppo,

	Alichin held not in, but running counter
Unto the rest, said to him: "If thou dive,
I will not follow thee upon the gallop,







22.114





	ma batterò sovra la pece l'ali.
Lascisi 'l collo, e sia la ripa scudo,
a veder se tu sol più di noi vali».

	But I will beat my wings above the pitch; 
The height be left, and be the bank a shield
To see if thou alone dost countervail us."







22.117





	O tu che leggi, udirai nuovo ludo:
ciascun da l'altra costa li occhi volse;
quel prima, ch'a ciò fare era più crudo.

	O thou who readest, thou shalt hear new sport !
Each to the other side his eyes averted;
He first, who most reluctant was to do it.







22.120





	Lo Navarrese ben suo tempo colse;
fermò le piante a terra, e in un punto
saltò e dal proposto lor si sciolse.

	The Navarrese selected well his time;
Planted his feet on land, and in a moment
Leaped, and released himself from their design.







22.123





	Di che ciascun di colpa fu compunto,
ma quei più che cagion fu del difetto;
però si mosse e gridò: «Tu se' giunto!».

	Whereat each one was suddenly stung with shame,
But he most who was cause of the defeat;  
Therefore he moved, and cried: "Thou art o'ertakern."







22.126





	Ma poco i valse: ché l'ali al sospetto
non potero avanzar: quelli andò sotto,
e quei drizzò volando suso il petto:

	But little it availed, for wings could not
Outstrip the fear; the other one went under,
And, flying, upward he his breast directed;







22.129





	non altrimenti l'anitra di botto,
quando 'l falcon s'appressa, giù s'attuffa,
ed ei ritorna sù crucciato e rotto.

	Not otherwise the duck upon a sudden
Dives under, when the falcon is approaching,
And upward he returneth cross and weary.







22.132





	Irato Calcabrina de la buffa,
volando dietro li tenne, invaghito
che quei campasse per aver la zuffa;

	Infuriate at the mockery, Calcabrina
Flying behind him followed close, desirous
The other should escape, to have a quarrel.







22.135





	e come 'l barattier fu disparito,
così volse li artigli al suo compagno,
e fu con lui sopra 'l fosso ghermito.

	And when the barrator had disappeared,
He turned his talons upon his companion,
And grappled with him right above the moat.







22.138





	Ma l'altro fu bene sparvier grifagno
ad artigliar ben lui, e amendue
cadder nel mezzo del bogliente stagno.

	But sooth the other was a doughty sparhawk
To clapperclaw him well; and both of them
Fell in the middle of the boiling pond.







22.141





	Lo caldo sghermitor sùbito fue;
ma però di levarsi era neente,
sì avieno inviscate l'ali sue.

	A sudden intercessor was the heat;
But ne'ertheless of rising there was naught,
To such degree they had their wings belimed.







22.144





	Barbariccia, con li altri suoi dolente,
quattro ne fé volar da l'altra costa
con tutt'i raffi, e assai prestamente

	Lamenting with the others, Barbariccia 
Made four of them fly to the other side
With all their gaffs, and very speedily







22.147





	di qua, di là discesero a la posta;
porser li uncini verso li 'mpaniati,
ch'eran già cotti dentro da la crosta;

	This side and that they to their posts descended;
They stretched their hooks towards the pitch-ensnared,
Who were already baked within the crust, 







22.150





	e noi lasciammo lor così 'mpacciati.

	And in this manner busied did we leave them.



22.151


Previous or Next Canto