Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 23
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Taciti, soli, sanza compagnia
n'andavam l'un dinanzi e l'altro dopo,
come frati minor vanno per via.

	SILENT, alone, and without company 
We went, the one in front, the other after,
As go the Minor Friars along their way





23.001

23.003





	Vòlt'era in su la favola d'Isopo
lo mio pensier per la presente rissa,
dov'el parlò de la rana e del topo;

	Upon the fable of Aesop was directed
My thought, by reason of the present quarrel, 
Where he has spoken of the frog and mouse;





23.004

23.006





	ché più non si pareggia 'mo' e 'issa'
che l'un con l'altro fa, se ben s'accoppia
principio e fine con la mente fissa.

	For mo and issa are not more alike 
Than this one is to that, if well we couple
End and beginning with a steadfast mind.





23.007

23.009





	E come l'un pensier de l'altro scoppia,
così nacque di quello un altro poi,
che la prima paura mi fé doppia.

	And even as one thought from another springs,
So afterward from that was born another,
Which the first fear within me double made.







23.012





	Io pensava così: 'Questi per noi
sono scherniti con danno e con beffa
sì fatta, ch'assai credo che lor nòi.

	Thus did I ponder: "These on our account
Are laughed to scorn, with injury and scoff
So great, that much I think it must annoy them.







23.015





	Se l'ira sovra 'l mal voler s'aggueffa,
ei ne verranno dietro più crudeli
che 'l cane a quella lievre ch'elli acceffa'.

	If anger be engrafted on ill-will,
They will come after us more merciless
Than dog upon the leveret which he seizes,"







23.018





	Già mi sentia tutti arricciar li peli
de la paura e stava in dietro intento,
quand'io dissi: «Maestro, se non celi

	I felt my hair stand all on end already
With terror, and stood backwardly intent,  
When said I: "Master, if thou hidest not







23.021





	te e me tostamente, i' ho pavento
d'i Malebranche. Noi li avem già dietro;
io li 'magino sì, che già li sento».

	Thyself and me forthwith, of Malebranche
I am in dread; we have them now behind us;
I so imagine them, I already feel them"







23.024





	E quei: «S'i' fossi di piombato vetro,
l'imagine di fuor tua non trarrei
più tosto a me, che quella dentro 'mpetro.

	And he : "If I were made of leaded glass  
Thine outward image I should not attract
Sooner to me than I imprint the inner.







23.027





	Pur mo venieno i tuo' pensier tra ' miei,
con simile atto e con simile faccia,
sì che d'intrambi un sol consiglio fei.

	Just now thy thoughts came in among my own,
With similar attitude and similar face,
So that of both one counsel sole I made.







23.030





	S'elli è che sì la destra costa giaccia,
che noi possiam ne l'altra bolgia scendere,
noi fuggirem l'imaginata caccia».

	If peradventure the right bank so slope
That we to the next Bolgia can descend.
We shall escape from the imagined chase."







23.033





	Già non compié di tal consiglio rendere,
ch'io li vidi venir con l'ali tese
non molto lungi, per volerne prendere.

	Not yet he finished rendering such opinion.
When I beheld them come with outstretched wings,
Not far remote, with will to seize upon us.







23.036





	Lo duca mio di sùbito mi prese,
come la madre ch'al romore è desta
e vede presso a sé le fiamme accese,

	My Leader on a sudden seized me up, 
Even as a mother who by noise is wakened,
And close beside her sees the enkindled flames,





23.037

23.039





	che prende il figlio e fugge e non s'arresta,
avendo più di lui che di sé cura,
tanto che solo una camiscia vesta;

	Who takes her son, and flies, and does not stop,
Having more care of him than of herself,
So that she clothes her only with a shift;







23.042





	e giù dal collo de la ripa dura
supin si diede a la pendente roccia,
che l'un de' lati a l'altra bolgia tura.

	And downward from the top of the hard bank
Supine he gave him to the pendent rock,
That one side of the other Bolgia walls.







23.045





	Non corse mai sì tosto acqua per doccia
a volger ruota di molin terragno,
quand'ella più verso le pale approccia,

	Ne'er ran so swiftly water through a sluice
To turn the water of any land-built mill,
When nearest to the paddles it approaches,







23.048





	come 'l maestro mio per quel vivagno,
portandosene me sovra 'l suo petto,
come suo figlio, non come compagno.

	As did my Master down along that border,
Bearing me with him on his breast away,
As his own son, and not as a companion.







23.051





	A pena fuoro i piè suoi giunti al letto
del fondo giù, ch'e' furon in sul colle
sovresso noi; ma non lì era sospetto;

	Hardly the bed of the ravine below
His feet had reached, ere they had reached the hill
Right over us; but he was not afraid;







23.054





	ché l'alta provedenza che lor volle
porre ministri de la fossa quinta,
poder di partirs'indi a tutti tolle.

	For the high Providence, which had ordained
To place them ministers of the fifth moat,
The power of thence departing took from all.







23.057





	Là giù trovammo una gente dipinta
che giva intorno assai con lenti passi,
piangendo e nel sembiante stanca e vinta.

	A painted people there below we found,
Who went about with footsteps very slow,
Weeping and in their semblance tired and vanquished.







23.060





	Elli avean cappe con cappucci bassi
dinanzi a li occhi, fatte de la taglia
che in Clugnì per li monaci fassi.

	They had on mantles with the hoods low down
Before their eyes, and fashioned of the cut
That in Cologne they for the monks arc made. 







23.063





	Di fuor dorate son, sì ch'elli abbaglia;
ma dentro tutte piombo, e gravi tanto,
che Federigo le mettea di paglia.

	Without, they gilded are so that it dazzles;
But inwardly all leaden and so heavy
That Frederick used to put them on of straw.







23.066





	Oh in etterno faticoso manto!
Noi ci volgemmo ancor pur a man manca
con loro insieme, intenti al tristo pianto;

	O everlastingly fatiguing mantle !
Again we turned us, still to the left hand
Along with them, intent on their sad plaint;





23.067

23.069





	ma per lo peso quella gente stanca
venìa sì pian, che noi eravam nuovi
di compagnia ad ogne mover d'anca.

	But owing to the weight, that weary folk
Came on so tardily, that we were new
In company at each motion of the haunch.







23.072





	Per ch'io al duca mio: «Fa che tu trovi
alcun ch'al fatto o al nome si conosca,
e li occhi, sì andando, intorno movi».

	Whence I unto my Leader: "See thou find
Some one who may by deed or name be known,
And thus in going move thine eye about."







23.075





	E un che 'ntese la parola tosca,
di retro a noi gridò: «Tenete i piedi,
voi che correte sì per l'aura fosca!

	And one, who understood the Tuscan speech
Cried to us from behind: "Stay ye your feet
Ye, who so run athwart the dusky air! .







23.078





	Forse ch'avrai da me quel che tu chiedi».
Onde 'l duca si volse e disse: «Aspetta
e poi secondo il suo passo procedi».

	Perhaps thou'lt have from me what thou demandest."
Whereat the Leader turned him, and said: "Wait,   
And then according to his pace proceed."







23.081





	Ristetti, e vidi due mostrar gran fretta
de l'animo, col viso, d'esser meco;
ma tardavali 'l carco e la via stretta.

	I stopped, and two beheld I show great haste
Of spirit, in their faces, to be with me;
But the burden and the narrow way delayed them.







23.084





	Quando fuor giunti, assai con l'occhio bieco
mi rimiraron sanza far parola;
poi si volsero in sé, e dicean seco:

	When they came up, long with an eye askance  
They scanned me without uttering a word.
Then to each other turned, and said together:







23.087





	«Costui par vivo a l'atto de la gola;
e s'e' son morti, per qual privilegio
vanno scoperti de la grave stola?».

	"He by the action of his throat seems living;
And if they dead are, by what privilege
Go they uncovered by the heavy stole ?"







23.090





	Poi disser me: «O Tosco, ch'al collegio
de l'ipocriti tristi se' venuto,
dir chi tu se' non avere in dispregio».

	Then said to me: "Tuscan, who to the college 
Of miserable hypocrites art come,
Do not disdain to tell us who thou art."





23.091

23.093





	E io a loro: «I' fui nato e cresciuto
sovra 'l bel fiume d'Arno a la gran villa,
e son col corpo ch'i' ho sempre avuto.

	And I to them: "Born was I, and grew up
In the great town on the fair river of Arno,
And with the body am I've always had.






23.095
23.096





	Ma voi chi siete, a cui tanto distilla
quant'i' veggio dolor giù per le guance?
e che pena è in voi che sì sfavilla?».

	But who are ye, in whom there trickles down
Along your cheeks such grief as I behold ?
And what pain is upon you, that so sparkles?"







23.099





	E l'un rispuose a me: «Le cappe rance
son di piombo sì grosse, che li pesi
fan così cigolar le lor bilance.

	And one replied to me: "These orange cloaks
Are made of lead so heavy, that the weights
Cause in this way their balances to creak.







23.102





	Frati godenti fummo, e bolognesi;
io Catalano e questi Loderingo
nomati, e da tua terra insieme presi,

	Frati Gaudenti were we, and Bolognese; 
I Catalano, and he Loderingo
Named, and together taken by thy city,





23.103

23.105





	come suole esser tolto un uom solingo,
per conservar sua pace; e fummo tali,
ch'ancor si pare intorno dal Gardingo».

	As the wont is to take one man alone,
For maintenance of its peace; and we were such
That still it is apparent round Gardingo." 







23.108





	Io cominciai: «O frati, i vostri mali...»;
ma più non dissi, ch'a l'occhio mi corse
un, crucifisso in terra con tre pali.

	"O Friars," began I, "your iniquitous . . ."
But said no more; for to mine eyes there rushed    
One crucified with three stakes on the ground.







23.111





	Quando mi vide, tutto si distorse,
soffiando ne la barba con sospiri;
e 'l frate Catalan, ch'a ciò s'accorse,

	When me he saw, he writhed himself all over,
Blowing into his beard with suspirations; 
And the Friar Catalan, who noticed this,






23.113
23.114





	mi disse: «Quel confitto che tu miri,
consigliò i Farisei che convenia
porre un uom per lo popolo a' martìri.

	Said to me: "This transfixed one, whom thou seest,    
Counselled the Pharisees that it was meet
To put one man to torture for the people.





23.115

23.117





	Attraversato è, nudo, ne la via,
come tu vedi, ed è mestier ch'el senta
qualunque passa, come pesa, pria.

	Crosswise and naked is he on the path,
As thou perceivest; and he needs must feel,
Whoever passes, first how much he weighs;







23.120





	E a tal modo il socero si stenta
in questa fossa, e li altri dal concilio
che fu per li Giudei mala sementa».

	And in like mode his father-in-law is punished 
Within this moat, and the others of the council,
Which for the Jews was a malignant seed."





23.121

23.123





	Allor vid'io maravigliar Virgilio
sovra colui ch'era disteso in croce
tanto vilmente ne l'etterno essilio.

	And thereupon I saw Virgilius marvel
O'er him who was extended on the cross
So vilely in eternal banishment.







23.126





	Poscia drizzò al frate cotal voce:
«Non vi dispiaccia, se vi lece, dirci
s'a la man destra giace alcuna foce

	Then he directed to the Friar this voice:
"Be not displeased, if granted thee, to tell us
If to the right hand any pass slope down







23.129





	onde noi amendue possiamo uscirci,
sanza costrigner de li angeli neri
che vegnan d'esto fondo a dipartirci».

	By which we two may issue forth from here,
Without constraining some of the black angels
To come and extricate us from this deep."







23.132





	Rispuose adunque: «Più che tu non speri
s'appressa un sasso che de la gran cerchia
si move e varca tutt'i vallon feri,

	Then he made answer: "Nearer than thou hopest
There is a rock, that forth from the great circle 
Proceeds, and crosses all the cruel valleys,






23.134
23.135





	salvo che 'n questo è rotto e nol coperchia:
montar potrete su per la ruina,
che giace in costa e nel fondo soperchia».

	Save that at this 'tis broken, and does not bridge it;
You will be able to mount up the ruin,
That sidelong slopes and at the bottom rises."







23.138





	Lo duca stette un poco a testa china;
poi disse: «Mal contava la bisogna
colui che i peccator di qua uncina».

	The Leader stood awhile with head bowed down;
Then said: "The business badly he recounted
Who grapples with his hook the sinners yonder."







23.141





	E 'l frate: «Io udi' già dire a Bologna
del diavol vizi assai, tra ' quali udi'
ch'elli è bugiardo, e padre di menzogna».

	And the Friar: "Many of the Devil's vices 
Once heard I at Bologna, and among them,
That he's a liar and the father of lies."





23.142

23.144





	Appresso il duca a gran passi sen gì,
turbato un poco d'ira nel sembiante;
ond'io da li 'ncarcati mi parti'

	Thereat my Leader with great strides went on,
Somewhat disturbed with anger in his looks;
Whence from the heavy-laden I departed







23.147





	dietro a le poste de le care piante.

	After the prints of his beloved feet.



23.148


Previous or Next Canto