Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 24
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	In quella parte del giovanetto anno
che 'l sole i crin sotto l'Aquario tempra
e già le notti al mezzo dì sen vanno,

	IN that part of the youthful year wherein 
The Sun his locks beneath Aquarius tempers,
And now the nights draw near to half the day,





24.001
24.002
24.003





	quando la brina in su la terra assempra
l'imagine di sua sorella bianca,
ma poco dura a la sua penna tempra,

	What time the hoar-frost copies on the ground
The outward semblance of her sister white,
But little lasts the temper of her pen,







24.006





	lo villanello a cui la roba manca,
si leva, e guarda, e vede la campagna
biancheggiar tutta; ond'ei si batte l'anca,

	The husbandman, whose forage faileth him,
Rises, and looks, and seeth the champaign
All gleaming white, whereat he beats his flank,







24.009





	ritorna in casa, e qua e là si lagna,
come 'l tapin che non sa che si faccia;
poi riede, e la speranza ringavagna,

	Returns in doors, and up and down laments,
Like a poor wretch, who knows not what to do;
Then he returns and hope revives again,







24.012





	veggendo 'l mondo aver cangiata faccia
in poco d'ora, e prende suo vincastro,
e fuor le pecorelle a pascer caccia.

	Seeing the world has changed its countenance
In little time, and takes his shepherd's crook,
And forth the little lambs to pasture drives.







24.015





	Così mi fece sbigottir lo mastro
quand'io li vidi sì turbar la fronte,
e così tosto al mal giunse lo 'mpiastro;

	Thus did the Master fill me with alarm
When I beheld his forehead so disturbed,
And to the ailment came as soon the plaster.







24.018





	ché, come noi venimmo al guasto ponte,
lo duca a me si volse con quel piglio
dolce ch'io vidi prima a piè del monte.

	For as we came unto the ruined bridge
The Leader turned to me with that sweet look
Which at the mountain's foot I first beheld. 





24.019

24.021





	Le braccia aperse, dopo alcun consiglio
eletto seco riguardando prima
ben la ruina, e diedemi di piglio.

	His arms he opened, after some advisement
Within himself elected, looking first
Well at the ruin, and laid hold of me.







24.024





	E come quei ch'adopera ed estima,
che sempre par che 'nnanzi si proveggia,
così, levando me sù ver la cima

	And even as he who acts and meditates,
For aye it seems that he provides beforehand,
So upward lifting me towards the summit







24.027





	d'un ronchione, avvisava un'altra scheggia
dicendo: «Sovra quella poi t'aggrappa;
ma tenta pria s'è tal ch'ella ti reggia».

	Of a huge rock, he scanned another crag,
Saying: "To that one grapple afterwards,
But try first if 'tis such that it will hold thee."







24.030





	Non era via da vestito di cappa,
ché noi a pena, ei lieve e io sospinto,
potavam sù montar di chiappa in chiappa.

	This was no way for one clothed with a cloak;
For hardly we, he light, and I pushed upward,
Were able to ascend from jag to jag.







24.033





	E se non fosse che da quel precinto
più che da l'altro era la costa corta,
non so di lui, ma io sarei ben vinto.

	And had it not been, that upon that precinct
Shorter was the ascent than on the other,
He I know not, but I had been dead beat.







24.036





	Ma perché Malebolge inver' la porta
del bassissimo pozzo tutta pende,
lo sito di ciascuna valle porta

	But because Malebolge tow'rds the mouth
Of the profoundest well is all inclining,
The structure of each valley doth import







24.039





	che l'una costa surge e l'altra scende;
noi pur venimmo al fine in su la punta
onde l'ultima pietra si scoscende.

	That one bank rises and the other sinks.
Still we arrived at length upon the point
Wherefrom the last stone breaks itself asunder.







24.042





	La lena m'era del polmon sì munta
quand'io fui sù, ch'i' non potea più oltre,
anzi m'assisi ne la prima giunta.

	The breath was from my lungs so milked away,
When I was up, that I could go no farther,
Nay, I sat down upon my first arrival.





24.043

24.045





	«Omai convien che tu così ti spoltre»,
disse 'l maestro; «ché, seggendo in piuma,
in fama non si vien, né sotto coltre;

	"Now it behoves thee thus to put off sloth,"
My Master said; "for sitting upon down,
Or under quilt, one cometh not to fame,







24.048





	sanza la qual chi sua vita consuma,
cotal vestigio in terra di sé lascia,
qual fummo in aere e in acqua la schiuma.

	Withouten which whoso his life consumes
Such vestige leaveth of himself on earth.
As smoke in air or in the water foam.







24.051





	E però leva sù: vinci l'ambascia
con l'animo che vince ogne battaglia,
se col suo grave corpo non s'accascia.

	And therefore raise thee up, o'ercome the anguish
With spirit that o'ercometh every battle,
If with its heavy body it sink not.







24.054





	Più lunga scala convien che si saglia;
non basta da costoro esser partito.
Se tu mi 'ntendi, or fa sì che ti vaglia».

	A longer stairway it behoves thee mount; 
'Tis not enough from these to have departed;
Let it avail thee, if thou understand me."





24.055

24.057





	Leva'mi allor, mostrandomi fornito
meglio di lena ch'i' non mi sentìa;
e dissi: «Va, ch'i' son forte e ardito».

	Then I uprose, showing myself provided
Better with breath than I did feel myself,
And said: "Go on, for I am strong and bold."







24.060





	Su per lo scoglio prendemmo la via,
ch'era ronchioso, stretto e malagevole,
ed erto più assai che quel di pria.

	Upward we took our way along the crag,
Which jagged was, and narrow, and difficult,
And more precipitous far than that before.







24.063





	Parlando andava per non parer fievole;
onde una voce uscì de l'altro fosso,
a parole formar disconvenevole.

	Speaking I went, not to appear exhausted;
Whereat a voice from the next moat came forth,  
Not well adapted to articulate words.







24.066





	Non so che disse, ancor che sovra 'l dosso
fossi de l'arco già che varca quivi;
ma chi parlava ad ire parea mosso.

	I know not what it said, though o'er the back
I now was of the arch that passes there;
But he seemed moved to anger who was speaking 







24.069





	Io era vòlto in giù, ma li occhi vivi
non poteano ire al fondo per lo scuro;
per ch'io: «Maestro, fa che tu arrivi

	I was bent downward, but my living eyes
Could not attain the bottom, for the dark;
Wherefore I: "Master, see that thou arrive







24.072





	da l'altro cinghio e dismontiam lo muro;
ché, com'i' odo quinci e non intendo,
così giù veggio e neente affiguro».

	At the next round, and let us descend the wall; 
For as from hence I hear and understand not,
So I look down and nothing I distinguish."





24.073

24.075





	«Altra risposta», disse, «non ti rendo
se non lo far; ché la dimanda onesta
si de' seguir con l'opera tacendo».

	"Other response," he said, "I make thee not,
Except the doing; for the modest asking
Ought to be followed by the deed in silence."







24.078





	Noi discendemmo il ponte da la testa
dove s'aggiugne con l'ottava ripa,
e poi mi fu la bolgia manifesta:

	We from the bridge descended at its head,
Where it connects itself with the eighth bank,
And then was manifest to me the Bolgia;







24.081





	e vidivi entro terribile stipa
di serpenti, e di sì diversa mena
che la memoria il sangue ancor mi scipa.

	And I beheld therein a terrible throng
Of serpents, and of such a monstrous kind,
That the remembrance still congeals my blood







24.084





	Più non si vanti Libia con sua rena;
ché se chelidri, iaculi e faree
produce, e cencri con anfisibena,

	Let Libya boast no longer with her sand;
For if Chelydri, Jaculi, and Pharae 
She breeds, with Cenchri and with Ammhisbaena.






24.086
24.087





	né tante pestilenzie né sì ree
mostrò già mai con tutta l'Etiopia
né con ciò che di sopra al Mar Rosso èe.

	Neither so many plagues nor so malignant
E'er showed she with all Ethiopia,
Nor with whatever on the Red Sea is !  







24.090





	Tra questa cruda e tristissima copia
correan genti nude e spaventate,
sanza sperar pertugio o elitropia:

	Among this cruel and most dismal throng
People were running naked and affrighted.
Without the hope of hole or heliotrope. 







24.093





	con serpi le man dietro avean legate;
quelle ficcavan per le ren la coda
e 'l capo, ed eran dinanzi aggroppate.

	They had their hands with serpents bound behind them;
These riveted upon their reins the tail   
And head, and were in front of them entwined.







24.096





	Ed ecco a un ch'era da nostra proda,
s'avventò un serpente che 'l trafisse
là dove 'l collo a le spalle s'annoda.

	And lo ! at one who was upon our side
There darted forth a serpent, which transfixed him
There where the neck is knotted to the shoulders.







24.099





	Né O sì tosto mai né I si scrisse,
com'el s'accese e arse, e cener tutto
convenne che cascando divenisse;

	Nor O so quickly e'er, nor I was written,   
As he took fire, and burned; and ashes wholly
Behoved it that in falling he became.







24.102





	e poi che fu a terra sì distrutto,
la polver si raccolse per sé stessa,
e 'n quel medesmo ritornò di butto.

	And when he on the ground was thus destroyed,
The ashes drew together, and of themselves
Into himself they instantly returned. 







24.105





	Così per li gran savi si confessa
che la fenice more e poi rinasce,
quando al cinquecentesimo anno appressa;

	Even thus by the great sages 'tis confessed
The phoenix dies, and then is born again, 
When it approaches its five-hundredth year;






24.107
24.108





	erba né biado in sua vita non pasce,
ma sol d'incenso lagrime e d'amomo,
e nardo e mirra son l'ultime fasce.

	On herb or grain it feeds not in its life,
But only on tears of incense and amomum,
And nard and myrrh are its last winding-sheet.







24.111





	E qual è quel che cade, e non sa como,
per forza di demon ch'a terra il tira,
o d'altra oppilazion che lega l'omo,

	And as he is who falls, and knows not how,
By force of demons who to earth down drag him,
Or other oppilation that binds man, 







24.114





	quando si leva, che 'ntorno si mira
tutto smarrito de la grande angoscia
ch'elli ha sofferta, e guardando sospira:

	When he arises and around him looks,
Wholly bewildered by the mighty anguish
Which he has suffered, and in looking sighs;







24.117





	tal era il peccator levato poscia.
Oh potenza di Dio, quant'è severa,
che cotai colpi per vendetta croscia!

	Such was that sinner after he had risen.
Justice of God ! O how severe it is,
That blows like these in vengeance poureth down !







24.120





	Lo duca il domandò poi chi ello era;
per ch'ei rispuose: «Io piovvi di Toscana,
poco tempo è, in questa gola fiera.

	The Guide thereafter asked him who he was;
Whence he replied: "I rained from Tuscany
A short time since into this cruel gorge.







24.123





	Vita bestial mi piacque e non umana,
sì come a mul ch'i' fui; son Vanni Fucci
bestia, e Pistoia mi fu degna tana».

	A bestial life, and not a human, pleased me,
Even as the mule I was; I'm Vanni Fucci, 
Beast, and Pistoia was my worthy den."






24.125
24.126





	E io al duca: «Dilli che non mucci,
e domanda che colpa qua giù 'l pinse;
ch'io 'l vidi uomo di sangue e di crucci».

	And I unto the Guide: "Tell him to stir not,
And ask what crime has thrust him here below,
For once a man of blood and wrath I saw him."







24.129





	E 'l peccator, che 'ntese, non s'infinse,
ma drizzò verso me l'animo e 'l volto,
e di trista vergogna si dipinse;

	And the sinner, who had heard, dissembled not,
But unto me directed mind and face,
And with a melancholy shame was painted.







24.132





	poi disse: «Più mi duol che tu m'hai colto
ne la miseria dove tu mi vedi,
che quando fui de l'altra vita tolto.

	Then said: "It pains me more that thou hast caught me
Amid this misery where thou seest me,
Than when I from the other life was taken.







24.135





	Io non posso negar quel che tu chiedi;
in giù son messo tanto perch'io fui
ladro a la sagrestia d'i belli arredi,

	What thou demandest I cannot deny;
So low am I put down because I robbed
The sacristy of the fair ornaments,







24.138





	e falsamente già fu apposto altrui.
Ma perché di tal vista tu non godi,
se mai sarai di fuor da' luoghi bui,

	And falsely once 'twas laid upon another;
But that thou mayst not such a sight enjoy,
If thou shalt e'er be out of the dark places,







24.141





	apri li orecchi al mio annunzio, e odi:
Pistoia in pria d'i Neri si dimagra;
poi Fiorenza rinova gente e modi.

	Thine ears to my announcement ope and hear:
Pistoia first of Neri groweth meagre; 
Then Florence doth renew her men and manners;





 
24.143
24.144





	Tragge Marte vapor di Val di Magra
ch'è di torbidi nuvoli involuto;
e con tempesta impetuosa e agra

	Mars draws a vapour up from Val di Magra, 
Which is with turbid clouds enveloped round,
And with impetuous and bitter tempest





24.145

24.147





	sovra Campo Picen fia combattuto;
ond'ei repente spezzerà la nebbia,
sì ch'ogne Bianco ne sarà feruto.

	Over Campo Picen shall be the battle;
When it shall suddenly rend the mist asunder,
So that each Bianco shall thereby be smitten







24.150





	E detto l'ho perché doler ti debbia!».

	And this I've said that it may give thee pain."



24.151


Previous or Next Canto