| INFERNO CANTO 26 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Godi, Fiorenza, poi che se' sì grande, che per mare e per terra batti l'ali, e per lo 'nferno tuo nome si spande! REJOICE, 0 Florence, since thou art so great, That over sea and land thou beatest thy wings, And throughout Hell thy name is spread abroad ! |
26.001 26.003 |
|
Tra li ladron trovai cinque cotali tuoi cittadini onde mi ven vergogna, e tu in grande orranza non ne sali. Among the thieves five citizens of thine Like these I found, whence shame comes unto me, And thou thereby to no great honour risest. |
26.004 26.006 |
|
Ma se presso al mattin del ver si sogna, tu sentirai di qua da picciol tempo di quel che Prato, non ch'altri, t'agogna. But if when morn is near our dreams are true, Feel shalt thou in a little time from now What Prato, if none other, craves for thee. |
26.007 26.009 |
|
E se già fosse, non saria per tempo. Così foss'ei, da che pur esser dee! ché più mi graverà, com'più m'attempo. And if it now were, it were not too soon; Would that it were, seeing it needs must be, For 'twill aggrieve me more the more I age. |
26.010 26.012 |
|
Noi ci partimmo, e su per le scalee che n'avea fatto iborni a scender pria, rimontò 'l duca mio e trasse mee; We went our way, and up along the stairs The bourns had made us to descend before, Remounted my Conductor and drew me. |
26.015 |
|
e proseguendo la solinga via, tra le schegge e tra ' rocchi de lo scoglio lo piè sanza la man non si spedia. And following the solitary path Among the rocks and ridges of the crag, The foot without the hand sped not at all. |
26.018 |
|
Allor mi dolsi, e ora mi ridoglio quando drizzo la mente a ciò ch'io vidi, e più lo 'ngegno affreno ch'i' non soglio, Then sorrowed I, and sorrow now again, When I direct my mind to what I saw, And more my genius curb than I am wont, |
26.021 |
|
perché non corra che virtù nol guidi; sì che, se stella bona o miglior cosa m'ha dato 'l ben, ch'io stessi nol m'invidi. That it may run not unless virtue guide it; So that if some good star, or better thing, Have given me good, I may myself not grudge it. |
26.023 26.024 |
|
Quante 'l villan ch'al poggio si riposa, nel tempo che colui che 'l mondo schiara la faccia sua a noi tien meno ascosa, As many as the hind (who on the hill Rests at the time when he who lights the world His countenance keeps least concealed from us, |
26.027 |
|
come la mosca cede alla zanzara, vede lucciole giù per la vallea, forse colà dov'e' vendemmia e ara: While as the fly gives place unto the gnat) Seeth the glow-worms down along the valley, Perchance there where he ploughs and makes his vintage |
26.030 |
|
di tante fiamme tutta risplendea l'ottava bolgia, sì com'io m'accorsi tosto che fui là 've 'l fondo parea. With flames as manifold resplendent all Was the eighth Bolgia, as I grew aware As soon as I was where the depth appeared. |
26.033 |
|
E qual colui che si vengiò con li orsi vide 'l carro d'Elia al dipartire, quando i cavalli al cielo erti levorsi, And such as he who with the bears avenged him Beheld Elijah's chariot at departing, What time the steeds to heaven erect uprose |
26.034 26.035 26.036 |
|
che nol potea sì con li occhi seguire, ch'el vedesse altro che la fiamma sola, sì come nuvoletta, in sù salire: For with his eye he could not follow it So as to see aught else than flame alone, Even as a little cloud ascending upward, |
26.039 |
|
tal si move ciascuna per la gola del fosso, ché nessuna mostra 'l furto, e ogne fiamma un peccatore invola. Thus each along the gorge of the intrenchment Was moving; for not one reveals the theft, And every flame a sinner steals away. |
26.042 |
|
Io stava sovra 'l ponte a veder surto, sì che s'io non avessi un ronchion preso, caduto sarei giù sanz'esser urto. I stood upon the bridge uprisen to see, So that, if I had seized not on a rock, Down had I fallen without being pushed. |
26.045 |
|
E 'l duca che mi vide tanto atteso, disse: «Dentro dai fuochi son li spirti; catun si fascia di quel ch'elli è inceso». And the Leader, who beheld me so attent, Exclaimed: "Within the fires the spirits are; Each swathes himself with that wherewith he burns." |
26.048 |
|
«Maestro mio», rispuos'io, «per udirti son io più certo; ma già m'era avviso che così fosse, e già voleva dirti: 'My Master," I replied, "by hearing thee I am more sure; but I surmised already It might be so, and already wished to ask thee |
26.051 |
|
chi è 'n quel foco che vien sì diviso di sopra, che par surger de la pira dov'Eteòcle col fratel fu miso?». Who is within that fire, which comes so cleft At top, it seems uprising from the pyre Where was Eteocles with his brother placed." |
26.054 |
|
Rispuose a me: «Là dentro si martira Ulisse e Diomede, e così insieme a la vendetta vanno come a l'ira; He answered me: "Within there are tormented Ulysses and Diomed, and thus together They unto vengeance run as unto wrath. |
26.056 26.057 |
|
e dentro da la lor fiamma si geme l'agguato del caval che fé la porta onde uscì de' Romani il gentil seme. And there within their flame do they lament The ambush of the horse, which made the door Whence issued forth the Romans' gentle seed; |
26.059 26.060 |
|
Piangevisi entro l'arte per che, morta, Deidamìa ancor si duol d'Achille, e del Palladio pena vi si porta». Therein is wept the craft, for which being dead Deidamia still deplores Achilles, And pain for the Palladium there is borne." |
26.062 26.063 |
|
«S'ei posson dentro da quelle faville parlar», diss'io, «maestro, assai ten priego e ripriego, che 'l priego vaglia mille, "If they within those sparks possess the power To speak," I said, "thee, Master, much I pray, And re-pray, that the prayer be worth a thousand, |
26.066 |
|
che non mi facci de l'attender niego fin che la fiamma cornuta qua vegna; vedi che del disio ver' lei mi piego!». That thou make no denial of awaiting Until the horned flame shall hither come; Thou seest that with desire I lean towards it." |
26.069 |
|
Ed elli a me: «La tua preghiera è degna di molta loda, e io però l'accetto; ma fa che la tua lingua si sostegna. And he to me: "Worthy is thy entreaty Of much applause, and therefore I accept it; But take heed that thy tongue restrain itself. |
26.072 |
|
Lascia parlare a me, ch'i' ho concetto ciò che tu vuoi; ch'ei sarebbero schivi, perch'e' fuor greci, forse del tuo detto». Leave me to speak, because I have conceived That which thou wishest; for they might disdain Perchance, since they were Greeks, discourse of thine." |
26.075 |
|
Poi che la fiamma fu venuta quivi dove parve al mio duca tempo e loco, in questa forma lui parlare audivi: When now the flame had come unto that point, Where to my Leader it seemed time and place, After this fashion did I hear him speak: |
26.078 |
|
«O voi che siete due dentro ad un foco, s'io meritai di voi mentre ch'io vissi, s'io meritai di voi assai o poco "O ye, who are twofold within one fire, If I deserved of you, while I was living, If I deserved of you or much or little |
26.081 |
|
quando nel mondo li alti versi scrissi, non vi movete; ma l'un di voi dica dove, per lui, perduto a morir gissi». When in the world I wrote the lofty verses, Do not move on, but one of you declare Whither, being lost, he went away to die." |
26.084 |
|
Lo maggior corno de la fiamma antica cominciò a crollarsi mormorando pur come quella cui vento affatica; Then of the antique flame the greater horn, Murmuring, began to wave itself about Even as a flame doth which the wind fatigues. |
26.087 |
|
indi la cima qua e là menando, come fosse la lingua che parlasse, gittò voce di fuori, e disse: «Quando Thereafterward, the summit to and fro Moving as if it were the tongue that spake It uttered forth a voice, and said: "When I |
26.090 |
|
mi diparti' da Circe, che sottrasse me più d'un anno là presso a Gaeta, prima che sì Enea la nomasse, From Circe had departed, who concealed me More than a year there near unto Gaeta, Or ever yet Aenas named it so, |
26.093 |
|
né dolcezza di figlio, né la pieta del vecchio padre, né 'l debito amore lo qual dovea Penelopé far lieta, Nor fondness for my son, nor reverence For my old father, nor the due affection Which joyous should have made Penelope, |
26.096 |
|
vincer potero dentro a me l'ardore ch'i' ebbi a divenir del mondo esperto, e de li vizi umani e del valore; Could overcome within me the desire I had to be experienced of the world, And of the vice and virtue of mankind; |
26.099 |
|
ma misi me per l'alto mare aperto sol con un legno e con quella compagna picciola da la qual non fui diserto. But I put forth on the high open sea With one sole ship, and that small company By which I never had deserted been. |
26.102 |
|
L'un lito e l'altro vidi infin la Spagna, fin nel Morrocco, e l'isola d'i Sardi, e l'altre che quel mare intorno bagna. Both of the shores I saw as far as Spain, Far as Morocco. and the isle of Sardes, And the others which that sea bathes round about. |
26.105 |
|
Io e ' compagni eravam vecchi e tardi quando venimmo a quella foce stretta dov'Ercule segnò li suoi riguardi, I and my company were old and slow When at that narrow passage we arrived Where Hercules his landmarks set as signals, |
26.108 |
|
acciò che l'uom più oltre non si metta: da la man destra mi lasciai Sibilia, da l'altra già m'avea lasciata Setta. That man no farther onward should adventure. On the right hand behind me left I Seville, And on the other already had left Ceuta. |
26.111 |
|
"O frati", dissi "che per cento milia perigli siete giunti a l'occidente, a questa tanto picciola vigilia 'O brothers, who amid a hundred thousand Perils,' I said, ' have come unto the West, To this so inconsiderable vigil |
26.114 |
|
d'i nostri sensi ch'è del rimanente, non vogliate negar l'esperienza, di retro al sol, del mondo sanza gente. Which is remaining of your senses still Be ye unwilling to deny the knowledge, Following the sun, of the unpeopled world. |
26.117 |
|
Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza". Consider ye the seed from which ye sprang; Ye were not made to live like unto brutes, But for pursuit of virtue and of knowledge.' |
26.120 |
|
Li miei compagni fec'io sì aguti, con questa orazion picciola, al cammino, che a pena poscia li avrei ritenuti; So eager did I render my companions, With this brief exhortation, for the voyage, That then I hardly could have held them back. |
26.123 |
|
e volta nostra poppa nel mattino, de' remi facemmo ali al folle volo, sempre acquistando dal lato mancino. And having turned our stern unto the morning, We of the oars made wings for our mad flight, Evermore gaining on the larboard side. |
26.125 26.126 |
|
Tutte le stelle già de l'altro polo vedea la notte e 'l nostro tanto basso, che non surgea fuor del marin suolo. Already all the stars of the other pole The night beheld, and ours so very low It did not rise above the ocean floor. |
26.127 26.129 |
|
Cinque volte racceso e tante casso lo lume era di sotto da la luna, poi che 'ntrati eravam ne l'alto passo, Five times rekindled and as many quenched Had been the splendour underneath the moon, Since we had entered into the deep pass, |
26.132 |
|
quando n'apparve una montagna, bruna per la distanza, e parvemi alta tanto quanto veduta non avea alcuna. When there appeared to us a mountain, dim From distance, and it seemed to me so high As I had never any one beheld. |
26.135 |
|
Noi ci allegrammo, e tosto tornò in pianto, ché de la nova terra un turbo nacque, e percosse del legno il primo canto. Joyful were we, and soon it turned to weeping; For out of the new land a whirlwind rose, And smote upon the fore part of the ship. |
26.138 |
|
Tre volte il fé girar con tutte l'acque; a la quarta levar la poppa in suso e la prora ire in giù, com'altrui piacque, Three times it made her whirl with all the waters, At the fourth time it made the stern uplift, And the prow downward go, as pleased Another, |
26.141 |
|
infin che 'l mar fu sovra noi richiuso». Until the sea above us closed again." |
26.142 |