Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 27
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Già era dritta in sù la fiamma e queta
per non dir più, e già da noi sen gia
con la licenza del dolce poeta,

	ALREADY was the flame erect and quiet,
To speak no more, and now departed from us
With the permission of the gentle Poet;





27.001

27.003





	quand'un'altra, che dietro a lei venia,
ne fece volger li occhi a la sua cima
per un confuso suon che fuor n'uscia.

	When yet another, which behind it came,
Caused us to turn our eyes upon its top
By a confused sound that issued from it.







27.006





	Come 'l bue cicilian che mugghiò prima
col pianto di colui, e ciò fu dritto,
che l'avea temperato con sua lima,

	As the Sicilian bull (that bellowed first
With the lament of him, and that was right,
Who with his file had modulated it)





27.007

27.009





	mugghiava con la voce de l'afflitto,
sì che, con tutto che fosse di rame,
pur el pareva dal dolor trafitto;

	Bellowed so with the voice of the afflicted,
That, notwithstanding it was made of brass,
Still it appeared with agony transfixed;







27.012





	così, per non aver via né forame
dal principio nel foco, in suo linguaggio
si convertian le parole grame.

	Thus, by not having any way or issue
At first from out the fire, to its own language
Converted were the melancholy words.







27.015





	Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio
su per la punta, dandole quel guizzo
che dato avea la lingua in lor passaggio,

	But afterwards, when they had gathered way
Up through the point, giving it that vibration
The tongue had given them in their passage out,







27.018





	udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo
la voce e che parlavi mo lombardo,
dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo",

	We heard it said: "O thou, at whom I aim
My voice, and who but now wast speaking Lombard,
Saying, ' Now go thy way, no more I urge thee,'







27.021





	perch'io sia giunto forse alquanto tardo,
non t'incresca restare a parlar meco;
vedi che non incresce a me, e ardo!

	Because I come perchance a little late,
To stay and speak with me let it not irk thee;
Thou seest it irks not me, and I am burning.







27.024





	Se tu pur mo in questo mondo cieco
caduto se' di quella dolce terra
latina ond'io mia colpa tutta reco,

	If thou but lately into this blind world
Hast fallen down from that sweet Latian land,
Wherefrom I bring the whole of my transgression,







27.027





	dimmi se Romagnuoli han pace o guerra;
ch'io fui d'i monti là intra Orbino
e 'l giogo di che Tever si diserra».

	Say, if the Romagnuols have peace or war,
For I was from the mountains there between
Urbino and the yoke whence Tiber bursts."





27.028
27.029
27.030





	Io era in giuso ancora attento e chino,
quando il mio duca mi tentò di costa,
dicendo: «Parla tu; questi è latino».

	I still was downward bent and listening,
When my Conductor touched me on the side,
Saying: "Speak thou: this one a Latian is."







27.033





	E io, ch'avea già pronta la risposta,
sanza indugio a parlare incominciai:
«O anima che se' là giù nascosta,

	And I, who had beforehand my reply
In readiness, forthwith began to speak:
"O soul, that down below there art concealed,







27.036





	Romagna tua non è, e non fu mai,
sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni;
ma 'n palese nessuna or vi lasciai.

	Romagna thine is not and never has been
Without war in the bosom of its tyrants;
But open war I none have left there now.







27.039





	Ravenna sta come stata è molt'anni:
l'aguglia da Polenta la si cova,
sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni.

	Ravenna stands as it long years has stood;
The Eagle of Polenta there is brooding,
So that she covers Cervia with her vans.





27.040
27.041
27.042





	La terra che fé già la lunga prova
e di Franceschi sanguinoso mucchio,
sotto le branche verdi si ritrova.

	The city which once made the long resistance,
And of the French a sanguinary heap,
Beneath the Green Paws finds itself again;





27.043

27.045





	E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio,
che fecer di Montagna il mal governo,
là dove soglion fan d'i denti succhio.

	Verrucchio's ancient Mastiff and the new,
Who made such bad disposal of Montagna,
Where they are wont make wimbles of their teeth.





27.046

27.048





	Le città di Lamone e di Santerno
conduce il lioncel dal nido bianco,
che muta parte da la state al verno.

	The cities of Lamone and Santerno
Governs the Lioncel of the white lair,
Who changes sides 'twixt summer-time and winter;





27.049

27.051





	E quella cu' il Savio bagna il fianco,
così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte
tra tirannia si vive e stato franco.

	And that of which the Savio bathes the flank,
Even as it lies between the plain and mountain,
Lives between tyranny and a free state.





27.052

27.054





	Ora chi se', ti priego che ne conte;
non esser duro più ch'altri sia stato,
se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte».

	Now I entreat thee tell us who thou art;
Be not more stubborn than the rest have been,
So may thy name hold front there in the world."







27.057





	Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato
al modo suo, l'aguta punta mosse
di qua, di là, e poi diè cotal fiato:

	After the fire a little more had roared
In its own fashion, the sharp point it moved
This way and that, and then gave forth such breath:







27.060





	«S'i' credesse che mia risposta fosse
a persona che mai tornasse al mondo,
questa fiamma staria sanza più scosse;

	"If I believed that my reply were made
To one who to the world would e'er return,
This flame without more flickering would stand still;







27.063





	ma però che già mai di questo fondo
non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero,
sanza tema d'infamia ti rispondo.

	But inasmuch as never from this depth
Did any one return, if I hear true,
Without the fear of infamy I answer,







27.066





	Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero,
credendomi, sì cinto, fare ammenda;
e certo il creder mio venìa intero,

	I was a man of arms, then Cordelier,
Believing thus begirt to make amends;
And truly my belief had been fulfilled





27.067

27.069





	se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!,
che mi rimise ne le prime colpe;
e come e quare, voglio che m'intenda.

	But for the High Priest, whom may ill betide,
Who put me back into my former sins;
And how and wherefore I will have thee hear.





27.070

27.072





	Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe
che la madre mi diè, l'opere mie
non furon leonine, ma di volpe.

	While I was still the form of bone and pulp
My mother gave to me, the deeds I did
Were not those of a lion, but a fox.







27.075





	Li accorgimenti e le coperte vie
io seppi tutte, e sì menai lor arte,
ch'al fine de la terra il suono uscie.

	The machinations and the covert ways
I knew them all, and practised so their craft,
That to the ends of earth the sound went forth.







27.078





	Quando mi vidi giunto in quella parte
di mia etade ove ciascun dovrebbe
calar le vele e raccoglier le sarte,

	When now unto that portion of mine age
I saw myself arrived, when each one ought
To lower the sails, and coil away the ropes,







27.081





	ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe,
e pentuto e confesso mi rendei;
ahi miser lasso! e giovato sarebbe.

	That which before had pleased me then displeased me;
And penitent and confessing I surrendered,
Ah woe is me ! and it would have bestead me;







27.084





	Lo principe d'i novi Farisei,
avendo guerra presso a Laterano,
e non con Saracin né con Giudei,

	The Leader of the modern Pharisees
Having a war near unto Lateran,
And not with Saracens nor with the Jews,






27.086
27.087





	ché ciascun suo nimico era cristiano,
e nessun era stato a vincer Acri
né mercatante in terra di Soldano;

	For each one of his enemies was Christian,
And none of them had been to conquer Acre,
Nor merchandising in the Sultan's land,







27.090





	né sommo officio né ordini sacri
guardò in sé, né in me quel capestro
che solea fare i suoi cinti più macri.

	Nor the high office, nor the sacred orders,
In him regarded, nor in me that cord
Which used to make those girt with it more meagre;







27.093





	Ma come Costantin chiese Silvestro
d'entro Siratti a guerir de la lebbre;
così mi chiese questi per maestro

	But even as Constantine sought out Sylvester
To cure his leprosy, within Soracte,
So this one sought me out as an adept





27.094

27.096





	a guerir de la sua superba febbre:
domandommi consiglio, e io tacetti
perché le sue parole parver ebbre.

	To cure him of the fever of his pride.
Counsel he asked of me, and I was silent,
Because his words appeared inebriate.







27.099





	E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti;
finor t'assolvo, e tu m'insegna fare
sì come Penestrino in terra getti.

	And then he said: ' Be not thy heart afraid;
Henceforth I thee absolve; and thou instruct me
How to raze Palestrina to the ground.







27.102





	Lo ciel poss'io serrare e diserrare,
come tu sai; però son due le chiavi
che 'l mio antecessor non ebbe care".

	Heaven have I power to lock and to unlock,
As thou dost know; therefore the keys are two,
The which my predecessor held not dear.'







27.105





	Allor mi pinser li argomenti gravi
là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio,
e dissi: "Padre, da che tu mi lavi

	Then urged me on his weighty arguments
There, where my silence was the worst advice;
And said I: ' Father, since thou washest me







27.108





	di quel peccato ov'io mo cader deggio,
lunga promessa con l'attender corto
ti farà triunfar ne l'alto seggio".

	Of that sin into which I now must fall,
The promise long with the fulfilment short
Will make thee triumph in thy lofty seat.'







27.111





	Francesco venne poi com'io fu' morto,
per me; ma un d'i neri cherubini
li disse: "Non portar: non mi far torto.

	Francis came afterward, when I was dead,
For me; but one of the black Cherubim
Said to him: ' Take him not; do me no wrong;







27.114





	Venir se ne dee giù tra ' miei meschini
perché diede 'l consiglio frodolente,
dal quale in qua stato li sono a' crini;

	He must come down among my servitors,
Because he gave the fraudulent advice
From which time forth I have been at his hair;







27.117





	ch'assolver non si può chi non si pente,
né pentere e volere insieme puossi
per la contradizion che nol consente".

	For who repents not cannot be absolved,
Nor can one both repent and will at once,
Because of the contradiction which consents not.





27.118

27.120





	Oh me dolente! come mi riscossi
quando mi prese dicendomi: "Forse
tu non pensavi ch'io loico fossi!".

	O miserable me ! how I did shudder
When he seized on me, saying: ' Peradventure
Thou didst not think that I was a logician ! '







27.123





	A Minòs mi portò; e quelli attorse
otto volte la coda al dosso duro;
e poi che per gran rabbia la si morse,

	He bore me unto Minos, who entwined
Eight times his tail about his stubborn back, 
And after he had bitten it in great rage,







27.126





	disse: "Questi è d'i rei del foco furo";
per ch'io là dove vedi son perduto,
e sì vestito, andando, mi rancuro».

	Said: ' Of the thievish fire a culprit this ;'
Wherefore, here where thou seest, am I lost,
And vested thus in going I bemoan me."







27.129





	Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto,
la fiamma dolorando si partio,
torcendo e dibattendo 'l corno aguto.

	When it had thus completed its recital,
The flame departed uttering lamentations,
Writhing and flapping its sharp-pointed horn.







27.132





	Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio,
su per lo scoglio infino in su l'altr'arco
che cuopre 'l fosso in che si paga il fio

	Onward we passed, both I and my Conductor,
Up o'er the crag above another arch,
Which the moat covers, where is paid the fee 







27.135





	a quei che scommettendo acquistan carco.

	By those who, sowing discord, win their burden.



27.136


Previous or Next Canto