| INFERNO CANTO 27 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Già era dritta in sù la fiamma e queta per non dir più, e già da noi sen gia con la licenza del dolce poeta, ALREADY was the flame erect and quiet, To speak no more, and now departed from us With the permission of the gentle Poet; |
27.001 27.003 |
|
quand'un'altra, che dietro a lei venia, ne fece volger li occhi a la sua cima per un confuso suon che fuor n'uscia. When yet another, which behind it came, Caused us to turn our eyes upon its top By a confused sound that issued from it. |
27.006 |
|
Come 'l bue cicilian che mugghiò prima col pianto di colui, e ciò fu dritto, che l'avea temperato con sua lima, As the Sicilian bull (that bellowed first With the lament of him, and that was right, Who with his file had modulated it) |
27.007 27.009 |
|
mugghiava con la voce de l'afflitto, sì che, con tutto che fosse di rame, pur el pareva dal dolor trafitto; Bellowed so with the voice of the afflicted, That, notwithstanding it was made of brass, Still it appeared with agony transfixed; |
27.012 |
|
così, per non aver via né forame dal principio nel foco, in suo linguaggio si convertian le parole grame. Thus, by not having any way or issue At first from out the fire, to its own language Converted were the melancholy words. |
27.015 |
|
Ma poscia ch'ebber colto lor viaggio su per la punta, dandole quel guizzo che dato avea la lingua in lor passaggio, But afterwards, when they had gathered way Up through the point, giving it that vibration The tongue had given them in their passage out, |
27.018 |
|
udimmo dire: «O tu a cu' io drizzo la voce e che parlavi mo lombardo, dicendo "Istra ten va, più non t'adizzo", We heard it said: "O thou, at whom I aim My voice, and who but now wast speaking Lombard, Saying, ' Now go thy way, no more I urge thee,' |
27.021 |
|
perch'io sia giunto forse alquanto tardo, non t'incresca restare a parlar meco; vedi che non incresce a me, e ardo! Because I come perchance a little late, To stay and speak with me let it not irk thee; Thou seest it irks not me, and I am burning. |
27.024 |
|
Se tu pur mo in questo mondo cieco caduto se' di quella dolce terra latina ond'io mia colpa tutta reco, If thou but lately into this blind world Hast fallen down from that sweet Latian land, Wherefrom I bring the whole of my transgression, |
27.027 |
|
dimmi se Romagnuoli han pace o guerra; ch'io fui d'i monti là intra Orbino e 'l giogo di che Tever si diserra». Say, if the Romagnuols have peace or war, For I was from the mountains there between Urbino and the yoke whence Tiber bursts." |
27.028 27.029 27.030 |
|
Io era in giuso ancora attento e chino, quando il mio duca mi tentò di costa, dicendo: «Parla tu; questi è latino». I still was downward bent and listening, When my Conductor touched me on the side, Saying: "Speak thou: this one a Latian is." |
27.033 |
|
E io, ch'avea già pronta la risposta, sanza indugio a parlare incominciai: «O anima che se' là giù nascosta, And I, who had beforehand my reply In readiness, forthwith began to speak: "O soul, that down below there art concealed, |
27.036 |
|
Romagna tua non è, e non fu mai, sanza guerra ne' cuor de' suoi tiranni; ma 'n palese nessuna or vi lasciai. Romagna thine is not and never has been Without war in the bosom of its tyrants; But open war I none have left there now. |
27.039 |
|
Ravenna sta come stata è molt'anni: l'aguglia da Polenta la si cova, sì che Cervia ricuopre co' suoi vanni. Ravenna stands as it long years has stood; The Eagle of Polenta there is brooding, So that she covers Cervia with her vans. |
27.040 27.041 27.042 |
|
La terra che fé già la lunga prova e di Franceschi sanguinoso mucchio, sotto le branche verdi si ritrova. The city which once made the long resistance, And of the French a sanguinary heap, Beneath the Green Paws finds itself again; |
27.043 27.045 |
|
E 'l mastin vecchio e 'l nuovo da Verrucchio, che fecer di Montagna il mal governo, là dove soglion fan d'i denti succhio. Verrucchio's ancient Mastiff and the new, Who made such bad disposal of Montagna, Where they are wont make wimbles of their teeth. |
27.046 27.048 |
|
Le città di Lamone e di Santerno conduce il lioncel dal nido bianco, che muta parte da la state al verno. The cities of Lamone and Santerno Governs the Lioncel of the white lair, Who changes sides 'twixt summer-time and winter; |
27.049 27.051 |
|
E quella cu' il Savio bagna il fianco, così com'ella sie' tra 'l piano e 'l monte tra tirannia si vive e stato franco. And that of which the Savio bathes the flank, Even as it lies between the plain and mountain, Lives between tyranny and a free state. |
27.052 27.054 |
|
Ora chi se', ti priego che ne conte; non esser duro più ch'altri sia stato, se 'l nome tuo nel mondo tegna fronte». Now I entreat thee tell us who thou art; Be not more stubborn than the rest have been, So may thy name hold front there in the world." |
27.057 |
|
Poscia che 'l foco alquanto ebbe rugghiato al modo suo, l'aguta punta mosse di qua, di là, e poi diè cotal fiato: After the fire a little more had roared In its own fashion, the sharp point it moved This way and that, and then gave forth such breath: |
27.060 |
|
«S'i' credesse che mia risposta fosse a persona che mai tornasse al mondo, questa fiamma staria sanza più scosse; "If I believed that my reply were made To one who to the world would e'er return, This flame without more flickering would stand still; |
27.063 |
|
ma però che già mai di questo fondo non tornò vivo alcun, s'i' odo il vero, sanza tema d'infamia ti rispondo. But inasmuch as never from this depth Did any one return, if I hear true, Without the fear of infamy I answer, |
27.066 |
|
Io fui uom d'arme, e poi fui cordigliero, credendomi, sì cinto, fare ammenda; e certo il creder mio venìa intero, I was a man of arms, then Cordelier, Believing thus begirt to make amends; And truly my belief had been fulfilled |
27.067 27.069 |
|
se non fosse il gran prete, a cui mal prenda!, che mi rimise ne le prime colpe; e come e quare, voglio che m'intenda. But for the High Priest, whom may ill betide, Who put me back into my former sins; And how and wherefore I will have thee hear. |
27.070 27.072 |
|
Mentre ch'io forma fui d'ossa e di polpe che la madre mi diè, l'opere mie non furon leonine, ma di volpe. While I was still the form of bone and pulp My mother gave to me, the deeds I did Were not those of a lion, but a fox. |
27.075 |
|
Li accorgimenti e le coperte vie io seppi tutte, e sì menai lor arte, ch'al fine de la terra il suono uscie. The machinations and the covert ways I knew them all, and practised so their craft, That to the ends of earth the sound went forth. |
27.078 |
|
Quando mi vidi giunto in quella parte di mia etade ove ciascun dovrebbe calar le vele e raccoglier le sarte, When now unto that portion of mine age I saw myself arrived, when each one ought To lower the sails, and coil away the ropes, |
27.081 |
|
ciò che pria mi piacea, allor m'increbbe, e pentuto e confesso mi rendei; ahi miser lasso! e giovato sarebbe. That which before had pleased me then displeased me; And penitent and confessing I surrendered, Ah woe is me ! and it would have bestead me; |
27.084 |
|
Lo principe d'i novi Farisei, avendo guerra presso a Laterano, e non con Saracin né con Giudei, The Leader of the modern Pharisees Having a war near unto Lateran, And not with Saracens nor with the Jews, |
27.086 27.087 |
|
ché ciascun suo nimico era cristiano, e nessun era stato a vincer Acri né mercatante in terra di Soldano; For each one of his enemies was Christian, And none of them had been to conquer Acre, Nor merchandising in the Sultan's land, |
27.090 |
|
né sommo officio né ordini sacri guardò in sé, né in me quel capestro che solea fare i suoi cinti più macri. Nor the high office, nor the sacred orders, In him regarded, nor in me that cord Which used to make those girt with it more meagre; |
27.093 |
|
Ma come Costantin chiese Silvestro d'entro Siratti a guerir de la lebbre; così mi chiese questi per maestro But even as Constantine sought out Sylvester To cure his leprosy, within Soracte, So this one sought me out as an adept |
27.094 27.096 |
|
a guerir de la sua superba febbre: domandommi consiglio, e io tacetti perché le sue parole parver ebbre. To cure him of the fever of his pride. Counsel he asked of me, and I was silent, Because his words appeared inebriate. |
27.099 |
|
E' poi ridisse: "Tuo cuor non sospetti; finor t'assolvo, e tu m'insegna fare sì come Penestrino in terra getti. And then he said: ' Be not thy heart afraid; Henceforth I thee absolve; and thou instruct me How to raze Palestrina to the ground. |
27.102 |
|
Lo ciel poss'io serrare e diserrare, come tu sai; però son due le chiavi che 'l mio antecessor non ebbe care". Heaven have I power to lock and to unlock, As thou dost know; therefore the keys are two, The which my predecessor held not dear.' |
27.105 |
|
Allor mi pinser li argomenti gravi là 've 'l tacer mi fu avviso 'l peggio, e dissi: "Padre, da che tu mi lavi Then urged me on his weighty arguments There, where my silence was the worst advice; And said I: ' Father, since thou washest me |
27.108 |
|
di quel peccato ov'io mo cader deggio, lunga promessa con l'attender corto ti farà triunfar ne l'alto seggio". Of that sin into which I now must fall, The promise long with the fulfilment short Will make thee triumph in thy lofty seat.' |
27.111 |
|
Francesco venne poi com'io fu' morto, per me; ma un d'i neri cherubini li disse: "Non portar: non mi far torto. Francis came afterward, when I was dead, For me; but one of the black Cherubim Said to him: ' Take him not; do me no wrong; |
27.114 |
|
Venir se ne dee giù tra ' miei meschini perché diede 'l consiglio frodolente, dal quale in qua stato li sono a' crini; He must come down among my servitors, Because he gave the fraudulent advice From which time forth I have been at his hair; |
27.117 |
|
ch'assolver non si può chi non si pente, né pentere e volere insieme puossi per la contradizion che nol consente". For who repents not cannot be absolved, Nor can one both repent and will at once, Because of the contradiction which consents not. |
27.118 27.120 |
|
Oh me dolente! come mi riscossi quando mi prese dicendomi: "Forse tu non pensavi ch'io loico fossi!". O miserable me ! how I did shudder When he seized on me, saying: ' Peradventure Thou didst not think that I was a logician ! ' |
27.123 |
|
A Minòs mi portò; e quelli attorse otto volte la coda al dosso duro; e poi che per gran rabbia la si morse, He bore me unto Minos, who entwined Eight times his tail about his stubborn back, And after he had bitten it in great rage, |
27.126 |
|
disse: "Questi è d'i rei del foco furo"; per ch'io là dove vedi son perduto, e sì vestito, andando, mi rancuro». Said: ' Of the thievish fire a culprit this ;' Wherefore, here where thou seest, am I lost, And vested thus in going I bemoan me." |
27.129 |
|
Quand'elli ebbe 'l suo dir così compiuto, la fiamma dolorando si partio, torcendo e dibattendo 'l corno aguto. When it had thus completed its recital, The flame departed uttering lamentations, Writhing and flapping its sharp-pointed horn. |
27.132 |
|
Noi passamm'oltre, e io e 'l duca mio, su per lo scoglio infino in su l'altr'arco che cuopre 'l fosso in che si paga il fio Onward we passed, both I and my Conductor, Up o'er the crag above another arch, Which the moat covers, where is paid the fee |
27.135 |
|
a quei che scommettendo acquistan carco. By those who, sowing discord, win their burden. |
27.136 |