| INFERNO CANTO 28 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Chi poria mai pur con parole sciolte dicer del sangue e de le piaghe a pieno ch'i' ora vidi, per narrar più volte? WHO ever could, e'en with untrammelled words, Tell of the blood and of the wounds in full Which now I saw, by many times narrating ? |
28.001 28.003 |
|
Ogne lingua per certo verria meno per lo nostro sermone e per la mente c'hanno a tanto comprender poco seno. Each tongue would for a certainty fall short By reason of our speech and memory, That have small room to comprehend so much |
28.006 |
|
S'el s'aunasse ancor tutta la gente che già in su la fortunata terra di Puglia, fu del suo sangue dolente If were again assembled all the people Which formerly upon the fateful land Of Puglia were lamenting for their blood |
28.009 |
|
per li Troiani e per la lunga guerra che de l'anella fé sì alte spoglie, come Livio scrive, che non erra, Shed by the Romans and the lingering war That of the rings made such illustrious spoils, As Livy has recorded, who errs not, |
28.010 28.011 28.012 |
|
con quella che sentio di colpi doglie per contastare a Ruberto Guiscardo; e l'altra il cui ossame ancor s'accoglie With those who felt the agony of blows By making counterstand to Robert Guiscard, And all the rest, whose bones are gathered still |
28.014 28.015 |
|
a Ceperan, là dove fu bugiardo ciascun Pugliese, e là da Tagliacozzo, dove sanz'arme vinse il vecchio Alardo; At Ceperano, where a renegade Was each Apulian, and at Tagliacozzo, Where without arms the old Alardo conquered, |
28.016 28.017 28.018 |
|
e qual forato suo membro e qual mozzo mostrasse, d'aequar sarebbe nulla il modo de la nona bolgia sozzo. And one his limb transpierced, and one lopped off, Should show, it would be nothing to compare With the disgusting mode of the ninth Bolgia. |
28.021 |
|
Già veggia, per mezzul perdere o lulla, com'io vidi un, così non si pertugia, rotto dal mento infin dove si trulla. A cask by losing centre-piece or cant Was never shattered so, as I saw one Rent from the chin to where one breaketh wind. |
28.024 |
|
Tra le gambe pendevan le minugia; la corata pareva e 'l tristo sacco che merda fa di quel che si trangugia. Between his legs were hanging down his entrails; His heart was visible, and the dismal sack That maketh excrement of what is eaten. |
28.027 |
|
Mentre che tutto in lui veder m'attacco, guardommi, e con le man s'aperse il petto, dicendo: «Or vedi com'io mi dilacco! While I was all absorbed in seeing him, He looked at me, and opened with his hands His bosom, saying: "See now how I rend me; |
28.030 |
|
vedi come storpiato è Maometto! Dinanzi a me sen va piangendo Alì, fesso nel volto dal mento al ciuffetto. How mutilated, see, is Mahomet; In front of me doth Ali weeping go, Cleft in the face from forelock unto chin; |
28.031 28.033 |
|
E tutti li altri che tu vedi qui, seminator di scandalo e di scisma fuor vivi, e però son fessi così. And all the others whom thou here beholdest, Disseminators of scandal and of schism While living were, and therefore are cleft thus. |
28.036 |
|
Un diavolo è qua dietro che n'accisma sì crudelmente, al taglio de la spada rimettendo ciascun di questa risma, A devil is behind here, who doth cleave us Thus cruelly, unto the falchion's edge Putting again each one of all this ream, |
28.039 |
|
quand'avem volta la dolente strada; però che le ferite son richiuse prima ch'altri dinanzi li rivada. When we have gone around the doleful road; By reason that our wounds are closed again Ere any one in front of him repass. |
28.042 |
|
Ma tu chi se' che 'n su lo scoglio muse, forse per indugiar d'ire a la pena ch'è giudicata in su le tue accuse?». But who art thou, that musest on the crag, Perchance to postpone going to the pain That is adjudged upon thine accusations ?" |
28.045 |
|
«Né morte 'l giunse ancor, né colpa 'l mena», rispuose 'l mio maestro «a tormentarlo; ma per dar lui esperienza piena, "Nor death hath reached him yet, nor guilt doth bring him," My Master made reply, "to be tormented; But to procure him full experience, |
28.048 |
|
a me, che morto son, convien menarlo per lo 'nferno qua giù di giro in giro; e quest'è ver così com'io ti parlo». Me, who am dead, behoves it to conduct him Down here through Hell, from circle unto circle; And this is true as that I speak to thee." |
28.051 |
|
Più fuor di cento che, quando l'udiro, s'arrestaron nel fosso a riguardarmi per maraviglia obliando il martiro. More than a hundred were there when they heard him, Who in the moat stood still to look at me, Through wonderment oblivious of their torture. |
28.054 |
|
«Or dì a fra Dolcin dunque che s'armi, tu che forse vedra' il sole in breve, s'ello non vuol qui tosto seguitarmi, "Now say to Fra Dolcino, then, to arm him, Thou, who perhaps wilt shortly see the sun, If soon he wish not here to follow me, |
28.055 28.057 |
|
sì di vivanda, che stretta di neve non rechi la vittoria al Noarese, ch'altrimenti acquistar non sarìa leve». So with provisions, that no stress of snow May give the victory to the Novarese, Which otherwise to gain would not be easy." |
28.059 28.060 |
|
Poi che l'un piè per girsene sospese, Maometto mi disse esta parola; indi a partirsi in terra lo distese. After one foot to go away he lifted, This word did Mahomet say unto me, Then to depart upon the ground he stretched it. |
28.063 |
|
Un altro, che forata avea la gola e tronco 'l naso infin sotto le ciglia, e non avea mai ch'una orecchia sola, Another one, who had his throat pierced through, And nose cut off close underneath the brows, And had no longer but a single ear, |
28.066 |
|
ristato a riguardar per maraviglia con li altri, innanzi a li altri aprì la canna, ch'era di fuor d'ogni parte vermiglia, Staying to look in wonder with the others, Before the others did his gullet open, Which outwardly was red in every part, |
28.069 |
|
e disse: «O tu cui colpa non condanna e cu' io vidi su in terra latina, se troppa simiglianza non m'inganna, And said: "O thou, whom guilt doth not condemn, And whom I once saw up in Latian land, Unless too great similitude deceive me, |
28.072 |
|
rimembriti di Pier da Medicina, se mai torni a veder lo dolce piano che da Vercelli a Marcabò dichina. Call to remembrance Pier da Medicina, If e'er thou see again the lovely plain That from Vercelli slopes to Marcabo, |
28.073 28.074 28.075 |
|
E fa saper a' due miglior da Fano, a messer Guido e anco ad Angiolello, che, se l'antiveder qui non è vano, And make it known to the best two of Fano, To Messer Guido and Angiolello likewise, That if foreseeing here be not in vain, |
28.076 28.078 |
|
gittati saran fuor di lor vasello e mazzerati presso a la Cattolica per tradimento d'un tiranno fello. Cast over from their vessel shall they be, And drowned near unto the Cattolica, By the betrayal of a tyrant fell. |
28.081 |
|
Tra l'isola di Cipri e di Maiolica non vide mai sì gran fallo Nettuno, non da pirate, non da gente argolica. Between the isles of Cyprus and Majorca Neptune ne'er yet beheld so great a crime Neither of pirates nor Argolic people. |
28.084 |
|
Quel traditor che vede pur con l'uno, e tien la terra che tale qui meco vorrebbe di vedere esser digiuno, That traitor, who sees only with one eye, And holds the land, which some one here with me Would fain be fasting from the vision of, |
28.085 28.B>086 28.087 |
|
farà venirli a parlamento seco; poi farà sì, ch'al vento di Focara non sarà lor mestier voto né preco». Will make them come unto a parley with him; Then will do so, that to Focara's wind They will not stand in need of vow or prayer." |
28.089 28.090 |
|
E io a lui: «Dimostrami e dichiara, se vuo' ch'i' porti sù di te novella, chi è colui da la veduta amara». And I to him: "Show to me and declare, If thou wouldst have me bear up news of thee, Who is this person of the bitter vision." |
28.093 |
|
Allor puose la mano a la mascella d'un suo compagno e la bocca li aperse, gridando: «Questi è desso, e non favella. Then did he lay his hand upon the jaw Of one of his companions, and his mouth Oped, crying: "This is he, and he speaks not. |
28.096 |
|
Questi, scacciato, il dubitar sommerse in Cesare, affermando che 'l fornito sempre con danno l'attender sofferse». This one, being banished, every doubt submerged In Caesar by affirming the forearmed Always with detriment allowed delay." |
28.099 |
|
Oh quanto mi pareva sbigottito con la lingua tagliata ne la strozza Curio, ch'a dir fu così ardito! O how bewildered unto me appeared, With tongue asunder in his windpipe slit, Curio, who in speaking was so bold ! |
28.102 |
|
E un ch'avea l'una e l'altra man mozza, levando i moncherin per l'aura fosca, sì che 'l sangue facea la faccia sozza, And one, who both his hands dissevered had, The stumps uplifting through the murky air, So that the blood made horrible his face, |
28.105 |
|
gridò: «Ricordera'ti anche del Mosca, che disse, lasso!, "Capo ha cosa fatta", che fu mal seme per la gente tosca». Cried out: "Thou shalt remember Mosca also, Who said, alas ! ' A thing done has an end ! ' Which was an ill seed for the Tuscan people |
28.106 28.108 |
|
E io li aggiunsi: «E morte di tua schiatta»; per ch'elli, accumulando duol con duolo, sen gio come persona trista e matta. "And death unto thy race," thereto I added; Whence he, accumulating woe on woe, Departed, like a person sad and crazed. |
28.111 |
|
Ma io rimasi a riguardar lo stuolo, e vidi cosa, ch'io avrei paura, sanza più prova, di contarla solo; But I remained to look upon the crowd; And saw a thing which I should be afraid, Without some further proof, even to recount, |
28.114 |
|
se non che coscienza m'assicura, la buona compagnia che l'uom francheggia sotto l'asbergo del sentirsi pura. If it were not that conscience reassures me, That good companion which emboldens man Beneath the hauberk of its feeling pure. |
28.117 |
|
Io vidi certo, e ancor par ch'io 'l veggia, un busto sanza capo andar sì come andavan li altri de la trista greggia; I truly saw, and still I seem to see it, A trunk without a head walk in like manner As walked the others of the mournful herd. |
28.120 |
|
e 'l capo tronco tenea per le chiome, pesol con mano a guisa di lanterna; e quel mirava noi e dicea: «Oh me!». And by the hair it held the head dissevered, Hung from the hand in fashion of a lantern, And that upon us gazed and said: "O me !" |
28.123 |
|
Di sé facea a sé stesso lucerna, ed eran due in uno e uno in due: com'esser può, quei sa che sì governa. It of itself made to itself a lamp, And they were two in one, and one in two; How that can be, He knows who so ordains it. |
28.126 |
|
Quando diritto al piè del ponte fue, levò 'l braccio alto con tutta la testa, per appressarne le parole sue, When it was come close to the bridge's foot, It lifted high its arm with all the head, To bring more closely unto us its words, |
28.129 |
|
che fuoro: «Or vedi la pena molesta tu che, spirando, vai veggendo i morti: vedi s'alcuna è grande come questa. Which were: "Behold now the sore penalty, Thou, who dost breathing go the dead beholding; Behold if any be as great as this. |
28.132 |
|
E perché tu di me novella porti, sappi ch'i' son Bertram dal Bornio, quelli che diedi al re giovane i ma' conforti. And so that thou may carry news of me, Know that Bertram de Born am I, the same Who gave to the Young King the evil comfort. |
28.134 28.135 |
|
Io feci il padre e 'l figlio in sé ribelli: Achitofèl non fé più d'Absalone e di Davìd coi malvagi punzelli. I made the father and the son rebellious; Achitophel not more with Absalom And David did with his accursed goadings. |
28.137 28.138 |
|
Perch'io parti' così giunte persone, partito porto il mio cerebro, lasso!, dal suo principio ch'è in questo troncone. Because I parted persons so united, Parted do I now bear my brain, alas ! From its beginning, which is in this trunk. |
28.141 |
|
Così s'osserva in me lo contrapasso». Thus is observed in me the counterpoise." |
28.142 |