Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 29
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	La molta gente e le diverse piaghe
avean le luci mie sì inebriate,
che de lo stare a piangere eran vaghe.

	THE many people and the divers wounds 
These eyes of mine had so inebriated,
That they were wishful to stand still and weep;





29.001

29.003





	Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate?
perché la vista tua pur si soffolge
là giù tra l'ombre triste smozzicate?

	But said Virgilius: "What dost thou still gaze at?
Why is thy sight still riveted down there
Among the mournful, mutilated shades ?







29.006





	Tu non hai fatto sì a l'altre bolge;
pensa, se tu annoverar le credi,
che miglia ventidue la valle volge.

	Thou hast not done so at the other Bolge;
Consider, if to count them thou believest,
That two-and-twenty miles the valley winds,







29.009





	E già la luna è sotto i nostri piedi:
lo tempo è poco omai che n'è concesso,
e altro è da veder che tu non vedi».

	And now the moon is underneath our feet;
Henceforth the time allotted us is brief,
And more is to be seen than what thou seest."







29.012





	«Se tu avessi», rispuos'io appresso,
«atteso a la cagion perch'io guardava,
forse m'avresti ancor lo star dimesso».

	"If thou hadst," I made answer thereupon
"Attended to the cause for which I looked,
Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned." 







29.015





	Parte sen giva, e io retro li andava,
lo duca, già faccendo la risposta,
e soggiugnendo: «Dentro a quella cava

	Meanwhile my Guide departed, and behind him
I went, already making my reply,
And superadding: "In that cavern where







29.018





	dov'io tenea or li occhi sì a posta,
credo ch'un spirto del mio sangue pianga
la colpa che là giù cotanto costa».

	I held mine eyes with such attention fixed,
I think a spirit of my blood laments 
The sin which down below there costs so much"







29.021





	Allor disse 'l maestro: «Non si franga
lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello.
Attendi ad altro, ed ei là si rimanga;

	Then said the Master: "Be no longer broken
Thy thought from this time forward upon him;
Attend elsewhere, and there let him remain;







29.024





	ch'io vidi lui a piè del ponticello
mostrarti, e minacciar forte, col dito,
e udi' 'l nominar Geri del Bello.

	For him I saw below the little bridge, 
Pointing at thee, and threatening with his finger
Fiercely, and heard him called Geri del Bello.







29.027





	Tu eri allor sì del tutto impedito
sovra colui che già tenne Altaforte,
che non guardasti in là, sì fu partito».

	So wholly at that time wast thou impeded
By him who formerly held Altaforte,
Thou didst not look that way; so he departed."






29.029
29.030





	«O duca mio, la violenta morte
che non li è vendicata ancor», diss'io,
«per alcun che de l'onta sia consorte,

	"O my Conductor, his own violent death,
Which is not yet avenged for him," I said,
"By any who is sharer in the shame,







29.033





	fece lui disdegnoso; ond'el sen gio
sanza parlarmi, sì com'io estimo:
e in ciò m'ha el fatto a sé più pio».

	Made him disdainful; whence he went away,
As I imagine, without speaking to me,
And thereby made me pity him the more."






29.035
29.036





	Così parlammo infino al loco primo
che de lo scoglio l'altra valle mostra,
se più lume vi fosse, tutto ad imo.

	Thus did we speak as far as the first place
Upon the crag, which the next valley shows
Down to the bottom, if there were more light.







29.039





	Quando noi fummo sor l'ultima chiostra
di Malebolge, sì che i suoi conversi
potean parere a la veduta nostra,

	When we were now right over the last cloister
Of Malebolge, so that its lay-brothers
Could manifest themselves unto our sight,







29.042





	lamenti saettaron me diversi,
che di pietà ferrati avean li strali;
ond'io li orecchi con le man copersi.

	Divers lamentings pierced me through and through,
Which with compassion had their arrows barbed,
Whereat mine ears I covered with my hands.







29.045





	Qual dolor fora, se de li spedali,
di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre
e di Maremma e di Sardigna i mali

	What pain would be, if from the hospitals
Of Valdichiana, 'twixt July and September,
And of Maremma and Sardinia





29.046

29.048





	fossero in una fossa tutti 'nsembre,
tal era quivi, e tal puzzo n'usciva
qual suol venir de le marcite membre.

	All the diseases in one moat were gathered,
Such was it here, and such a stench came from it
As from putrescent limbs is wont to issue.







29.051





	Noi discendemmo in su l'ultima riva
del lungo scoglio, pur da man sinistra;
e allor fu la mia vista più viva

	We had descended on the furthest bank
From the long crag, upon the left hand still,
And then more vivid was my power of sight







29.054





	giù ver lo fondo, la 've la ministra
de l'alto Sire infallibil giustizia
punisce i falsador che qui registra.

	Down tow'rds the bottom, where the ministress
Of the high Lord, Justice infallible,
Punishes forgers, which she here records.







29.057





	Non credo ch'a veder maggior tristizia
fosse in Egina il popol tutto infermo,
quando fu l'aere sì pien di malizia,

	I do not think a sadder sight to see
Was in Aegina the whole people sick,
(When was the air so full of pestilence,






29.059
29.060





	che li animali, infino al picciol vermo,
cascaron tutti, e poi le genti antiche,
secondo che i poeti hanno per fermo,

	The animals, down to the little worm,
All fell, and afterwards the ancient people,
According as the poets have affirmed,







29.063





	si ristorar di seme di formiche;
ch'era a veder per quella oscura valle
languir li spirti per diverse biche.

	Were from the seed of ants restored again,)
Than was it to behold through that dark valley
The spirits languishing in divers heaps.







29.066





	Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle
l'un de l'altro giacea, e qual carpone
si trasmutava per lo tristo calle.

	This on the belly, that upon the back
One of the other lay, and others crawling
Shifted themselves along the dismal road.







29.069





	Passo passo andavam sanza sermone,
guardando e ascoltando li ammalati,
che non potean levar le lor persone.

	We step by step went onward without speech,
Gazing upon and listening to the sick
Who had not strength enough to lift their bodies.







29.072





	Io vidi due sedere a sé poggiati,
com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia,
dal capo al piè di schianze macolati;

	I saw two sitting leaned against each other,
As leans in heating platter against platter,
From head to foot bespotted o'er with scabs;







29.075





	e non vidi già mai menare stregghia
a ragazzo aspettato dal segnorso,
né a colui che mal volontier vegghia,

	And never saw I plied a currycomb
By stable-boy for whom his master waits,
Or him who keeps awake unwillingly,







29.078





	come ciascun menava spesso il morso
de l'unghie sopra sé per la gran rabbia
del pizzicor, che non ha più soccorso;

	As every one was plying fast the bite
Of nails upon himself, for the great rage
Of itching which no other succour had.







29.081





	e sì traevan giù l'unghie la scabbia,
come coltel di scardova le scaglie
o d'altro pesce che più larghe l'abbia.

	And the nails downward with them dragged the scab,
In fashion as a knife the scales of bream,
Or any other fish that has them largest.







29.084





	«O tu che con le dita ti dismaglie»,
cominciò 'l duca mio a l'un di loro,
«e che fai d'esse talvolta tanaglie,

	"O thou, that with thy fingers dost dismail thee,"
Began my Leader unto one of them,
"And makest of them pincers now and then,







29.087





	dinne s'alcun Latino è tra costoro
che son quinc'entro, se l'unghia ti basti
etternalmente a cotesto lavoro».

	Tell me if any Latian is with those
Who are herein; so may thy nails suffice thee
To all eternity unto this work."





29.088

29.090





	«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti
qui ambedue», rispuose l'un piangendo;
«ma tu chi se' che di noi dimandasti?».

	"Latians are we, whom thou so wasted seest,
Both of us here,"one weeping made reply;
"But who art thou, that questionest about us?"







29.093





	E 'l duca disse: «I' son un che discendo
con questo vivo giù di balzo in balzo,
e di mostrar lo 'nferno a lui intendo».

	And said the Guide: "One am I who descends
Down with this living man from cliff to cliff, 
And I intend to show Hell unto him."







29.096





	Allor si ruppe lo comun rincalzo;
e tremando ciascuno a me si volse
con altri che l'udiron di rimbalzo.

	Then broken was their mutual support,
And trembling each one turned himself to me,
With others who had heard him by rebound.







29.099





	Lo buon maestro a me tutto s'accolse,
dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»;
e io incominciai, poscia ch'ei volse:

	Wholly to me did the good Master gather,
Saying: "Say unto them whate'er thou wishest."
And I began, since he would have it so:







29.102





	«Se la vostra memoria non s'imboli
nel primo mondo da l'umane menti,
ma s'ella viva sotto molti soli,

	"So may your memory not steal away
In the first world from out the minds of men,
But so may it survive 'neath many suns,







29.105





	ditemi chi voi siete e di che genti;
la vostra sconcia e fastidiosa pena
di palesarvi a me non vi spaventi».

	Say to me who ye are, and of what people;
Let not your foul and loathsome punishment
Make you afraid to show yourselves to me."







29.108





	«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena»,
rispuose l'un, «mi fé mettere al foco;
ma quel per ch'io mori' qui non mi mena.

	"I of Arezzo was," one made reply,
"And Albert of Siena had me burned;
But what I died for does not bring me here.





29.109

29.111





	Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco:
"I' mi saprei levar per l'aere a volo";
e quei, ch'avea vaghezza e senno poco,

	'Tis true I said to him, speaking in jest,
That I could rise by flight into the air,
And he who had conceit, but little wit,







29.114





	volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo
perch'io nol feci Dedalo, mi fece
ardere a tal che l'avea per figliuolo.

	Would have me show to him the art; and only
Because no Daedalus I made him, made me
Be burned by one who held him as his son.






29.116
29.117





	Ma nell 'ultima bolgia de le diece
me per l'alchìmia che nel mondo usai
dannò Minòs, a cui fallar non lece».

	But unto the last Bolgia of the ten,
For alchemy, which in the world I practised,
Minos, who cannot err, has me condemned."







29.120





	E io dissi al poeta: «Or fu già mai
gente sì vana come la sanese?
Certo non la francesca sì d'assai!».

	And to the Poet said I: "Now was ever
So vain a people as the Sienese ?
Not for a certainty the French by far."






29.122
29.123





	Onde l'altro lebbroso, che m'intese,
rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca
che seppe far le temperate spese,

	Whereat the other leper, who had heard me,
Replied unto my speech: "Taking out Stricca,
Who knew the art of moderate expenses,






29.125
29.126





	e Niccolò che la costuma ricca
del garofano prima discoverse
ne l'orto dove tal seme s'appicca;

	And Niccolò, who the luxurious use
Of cloves discovered earliest of all
Within that garden where such seed takes root;







29.129





	e tra'ne la brigata in che disperse
Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda,
e l'Abbagliato suo senno proferse.

	And taking out the band, among whom squandered
Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods,
And where his wit the Abbagliato proffered !







29.132





	Ma perché sappi chi sì ti seconda
contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio,
sì che la faccia mia ben ti risponda:

	But, that thou know who thus doth second thee
Against the Sienese, make sharp thine eye
Tow'rds me, so that my face well answer thee,







29.135





	sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio,
che falsai li metalli con l'alchìmia;
e te dee ricordar, se ben t'adocchio,

	And thou shalt see I am Capocchio's shade,
Who metals falsified by alchemy;
Thou must remember, if I well descry thee,





29.136

29.138





	com'io fui di natura buona scimia».

	How I a skilful ape of nature was."



29.139


Previous or Next Canto