| INFERNO CANTO 29 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
La molta gente e le diverse piaghe avean le luci mie sì inebriate, che de lo stare a piangere eran vaghe. THE many people and the divers wounds These eyes of mine had so inebriated, That they were wishful to stand still and weep; |
29.001 29.003 |
|
Ma Virgilio mi disse: «Che pur guate? perché la vista tua pur si soffolge là giù tra l'ombre triste smozzicate? But said Virgilius: "What dost thou still gaze at? Why is thy sight still riveted down there Among the mournful, mutilated shades ? |
29.006 |
|
Tu non hai fatto sì a l'altre bolge; pensa, se tu annoverar le credi, che miglia ventidue la valle volge. Thou hast not done so at the other Bolge; Consider, if to count them thou believest, That two-and-twenty miles the valley winds, |
29.009 |
|
E già la luna è sotto i nostri piedi: lo tempo è poco omai che n'è concesso, e altro è da veder che tu non vedi». And now the moon is underneath our feet; Henceforth the time allotted us is brief, And more is to be seen than what thou seest." |
29.012 |
|
«Se tu avessi», rispuos'io appresso, «atteso a la cagion perch'io guardava, forse m'avresti ancor lo star dimesso». "If thou hadst," I made answer thereupon "Attended to the cause for which I looked, Perhaps a longer stay thou wouldst have pardoned." |
29.015 |
|
Parte sen giva, e io retro li andava, lo duca, già faccendo la risposta, e soggiugnendo: «Dentro a quella cava Meanwhile my Guide departed, and behind him I went, already making my reply, And superadding: "In that cavern where |
29.018 |
|
dov'io tenea or li occhi sì a posta, credo ch'un spirto del mio sangue pianga la colpa che là giù cotanto costa». I held mine eyes with such attention fixed, I think a spirit of my blood laments The sin which down below there costs so much" |
29.021 |
|
Allor disse 'l maestro: «Non si franga lo tuo pensier da qui innanzi sovr'ello. Attendi ad altro, ed ei là si rimanga; Then said the Master: "Be no longer broken Thy thought from this time forward upon him; Attend elsewhere, and there let him remain; |
29.024 |
|
ch'io vidi lui a piè del ponticello mostrarti, e minacciar forte, col dito, e udi' 'l nominar Geri del Bello. For him I saw below the little bridge, Pointing at thee, and threatening with his finger Fiercely, and heard him called Geri del Bello. |
29.027 |
|
Tu eri allor sì del tutto impedito sovra colui che già tenne Altaforte, che non guardasti in là, sì fu partito». So wholly at that time wast thou impeded By him who formerly held Altaforte, Thou didst not look that way; so he departed." |
29.029 29.030 |
|
«O duca mio, la violenta morte che non li è vendicata ancor», diss'io, «per alcun che de l'onta sia consorte, "O my Conductor, his own violent death, Which is not yet avenged for him," I said, "By any who is sharer in the shame, |
29.033 |
|
fece lui disdegnoso; ond'el sen gio sanza parlarmi, sì com'io estimo: e in ciò m'ha el fatto a sé più pio». Made him disdainful; whence he went away, As I imagine, without speaking to me, And thereby made me pity him the more." |
29.035 29.036 |
|
Così parlammo infino al loco primo che de lo scoglio l'altra valle mostra, se più lume vi fosse, tutto ad imo. Thus did we speak as far as the first place Upon the crag, which the next valley shows Down to the bottom, if there were more light. |
29.039 |
|
Quando noi fummo sor l'ultima chiostra di Malebolge, sì che i suoi conversi potean parere a la veduta nostra, When we were now right over the last cloister Of Malebolge, so that its lay-brothers Could manifest themselves unto our sight, |
29.042 |
|
lamenti saettaron me diversi, che di pietà ferrati avean li strali; ond'io li orecchi con le man copersi. Divers lamentings pierced me through and through, Which with compassion had their arrows barbed, Whereat mine ears I covered with my hands. |
29.045 |
|
Qual dolor fora, se de li spedali, di Valdichiana tra 'l luglio e 'l settembre e di Maremma e di Sardigna i mali What pain would be, if from the hospitals Of Valdichiana, 'twixt July and September, And of Maremma and Sardinia |
29.046 29.048 |
|
fossero in una fossa tutti 'nsembre, tal era quivi, e tal puzzo n'usciva qual suol venir de le marcite membre. All the diseases in one moat were gathered, Such was it here, and such a stench came from it As from putrescent limbs is wont to issue. |
29.051 |
|
Noi discendemmo in su l'ultima riva del lungo scoglio, pur da man sinistra; e allor fu la mia vista più viva We had descended on the furthest bank From the long crag, upon the left hand still, And then more vivid was my power of sight |
29.054 |
|
giù ver lo fondo, la 've la ministra de l'alto Sire infallibil giustizia punisce i falsador che qui registra. Down tow'rds the bottom, where the ministress Of the high Lord, Justice infallible, Punishes forgers, which she here records. |
29.057 |
|
Non credo ch'a veder maggior tristizia fosse in Egina il popol tutto infermo, quando fu l'aere sì pien di malizia, I do not think a sadder sight to see Was in Aegina the whole people sick, (When was the air so full of pestilence, |
29.059 29.060 |
|
che li animali, infino al picciol vermo, cascaron tutti, e poi le genti antiche, secondo che i poeti hanno per fermo, The animals, down to the little worm, All fell, and afterwards the ancient people, According as the poets have affirmed, |
29.063 |
|
si ristorar di seme di formiche; ch'era a veder per quella oscura valle languir li spirti per diverse biche. Were from the seed of ants restored again,) Than was it to behold through that dark valley The spirits languishing in divers heaps. |
29.066 |
|
Qual sovra 'l ventre, e qual sovra le spalle l'un de l'altro giacea, e qual carpone si trasmutava per lo tristo calle. This on the belly, that upon the back One of the other lay, and others crawling Shifted themselves along the dismal road. |
29.069 |
|
Passo passo andavam sanza sermone, guardando e ascoltando li ammalati, che non potean levar le lor persone. We step by step went onward without speech, Gazing upon and listening to the sick Who had not strength enough to lift their bodies. |
29.072 |
|
Io vidi due sedere a sé poggiati, com'a scaldar si poggia tegghia a tegghia, dal capo al piè di schianze macolati; I saw two sitting leaned against each other, As leans in heating platter against platter, From head to foot bespotted o'er with scabs; |
29.075 |
|
e non vidi già mai menare stregghia a ragazzo aspettato dal segnorso, né a colui che mal volontier vegghia, And never saw I plied a currycomb By stable-boy for whom his master waits, Or him who keeps awake unwillingly, |
29.078 |
|
come ciascun menava spesso il morso de l'unghie sopra sé per la gran rabbia del pizzicor, che non ha più soccorso; As every one was plying fast the bite Of nails upon himself, for the great rage Of itching which no other succour had. |
29.081 |
|
e sì traevan giù l'unghie la scabbia, come coltel di scardova le scaglie o d'altro pesce che più larghe l'abbia. And the nails downward with them dragged the scab, In fashion as a knife the scales of bream, Or any other fish that has them largest. |
29.084 |
|
«O tu che con le dita ti dismaglie», cominciò 'l duca mio a l'un di loro, «e che fai d'esse talvolta tanaglie, "O thou, that with thy fingers dost dismail thee," Began my Leader unto one of them, "And makest of them pincers now and then, |
29.087 |
|
dinne s'alcun Latino è tra costoro che son quinc'entro, se l'unghia ti basti etternalmente a cotesto lavoro». Tell me if any Latian is with those Who are herein; so may thy nails suffice thee To all eternity unto this work." |
29.088 29.090 |
|
«Latin siam noi, che tu vedi sì guasti qui ambedue», rispuose l'un piangendo; «ma tu chi se' che di noi dimandasti?». "Latians are we, whom thou so wasted seest, Both of us here,"one weeping made reply; "But who art thou, that questionest about us?" |
29.093 |
|
E 'l duca disse: «I' son un che discendo con questo vivo giù di balzo in balzo, e di mostrar lo 'nferno a lui intendo». And said the Guide: "One am I who descends Down with this living man from cliff to cliff, And I intend to show Hell unto him." |
29.096 |
|
Allor si ruppe lo comun rincalzo; e tremando ciascuno a me si volse con altri che l'udiron di rimbalzo. Then broken was their mutual support, And trembling each one turned himself to me, With others who had heard him by rebound. |
29.099 |
|
Lo buon maestro a me tutto s'accolse, dicendo: «Dì a lor ciò che tu vuoli»; e io incominciai, poscia ch'ei volse: Wholly to me did the good Master gather, Saying: "Say unto them whate'er thou wishest." And I began, since he would have it so: |
29.102 |
|
«Se la vostra memoria non s'imboli nel primo mondo da l'umane menti, ma s'ella viva sotto molti soli, "So may your memory not steal away In the first world from out the minds of men, But so may it survive 'neath many suns, |
29.105 |
|
ditemi chi voi siete e di che genti; la vostra sconcia e fastidiosa pena di palesarvi a me non vi spaventi». Say to me who ye are, and of what people; Let not your foul and loathsome punishment Make you afraid to show yourselves to me." |
29.108 |
|
«Io fui d'Arezzo, e Albero da Siena», rispuose l'un, «mi fé mettere al foco; ma quel per ch'io mori' qui non mi mena. "I of Arezzo was," one made reply, "And Albert of Siena had me burned; But what I died for does not bring me here. |
29.109 29.111 |
|
Vero è ch'i' dissi lui, parlando a gioco: "I' mi saprei levar per l'aere a volo"; e quei, ch'avea vaghezza e senno poco, 'Tis true I said to him, speaking in jest, That I could rise by flight into the air, And he who had conceit, but little wit, |
29.114 |
|
volle ch'i' li mostrassi l'arte; e solo perch'io nol feci Dedalo, mi fece ardere a tal che l'avea per figliuolo. Would have me show to him the art; and only Because no Daedalus I made him, made me Be burned by one who held him as his son. |
29.116 29.117 |
|
Ma nell 'ultima bolgia de le diece me per l'alchìmia che nel mondo usai dannò Minòs, a cui fallar non lece». But unto the last Bolgia of the ten, For alchemy, which in the world I practised, Minos, who cannot err, has me condemned." |
29.120 |
|
E io dissi al poeta: «Or fu già mai gente sì vana come la sanese? Certo non la francesca sì d'assai!». And to the Poet said I: "Now was ever So vain a people as the Sienese ? Not for a certainty the French by far." |
29.122 29.123 |
|
Onde l'altro lebbroso, che m'intese, rispuose al detto mio: «Tra'mene Stricca che seppe far le temperate spese, Whereat the other leper, who had heard me, Replied unto my speech: "Taking out Stricca, Who knew the art of moderate expenses, |
29.125 29.126 |
|
e Niccolò che la costuma ricca del garofano prima discoverse ne l'orto dove tal seme s'appicca; And Niccolò, who the luxurious use Of cloves discovered earliest of all Within that garden where such seed takes root; |
29.129 |
|
e tra'ne la brigata in che disperse Caccia d'Ascian la vigna e la gran fonda, e l'Abbagliato suo senno proferse. And taking out the band, among whom squandered Caccia d'Ascian his vineyards and vast woods, And where his wit the Abbagliato proffered ! |
29.132 |
|
Ma perché sappi chi sì ti seconda contra i Sanesi, aguzza ver me l'occhio, sì che la faccia mia ben ti risponda: But, that thou know who thus doth second thee Against the Sienese, make sharp thine eye Tow'rds me, so that my face well answer thee, |
29.135 |
|
sì vedrai ch'io son l'ombra di Capocchio, che falsai li metalli con l'alchìmia; e te dee ricordar, se ben t'adocchio, And thou shalt see I am Capocchio's shade, Who metals falsified by alchemy; Thou must remember, if I well descry thee, |
29.136 29.138 |
|
com'io fui di natura buona scimia». How I a skilful ape of nature was." |
29.139 |