| INFERNO CANTO 30 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Nel tempo che Iunone era crucciata per Semelè contra 'l sangue tebano, come mostrò una e altra fiata, 'TWAS at the time when Juno was enraged, For Semele, against the Theban blood, As she already more than once had shown, |
30.001 30.003 |
|
Atamante divenne tanto insano, che veggendo la moglie con due figli andar carcata da ciascuna mano, So reft of reason Arthamas became, That, seeing his own wife with children twain Walking encumbered upon either hand, |
30.004 30.006 |
|
gridò: «Tendiam le reti, sì ch'io pigli la leonessa e ' leoncini al varco»; e poi distese i dispietati artigli, He cried: "Spread out the nets, that I may take The lioness and her whelps upon the passage;" And then extended his unpitying claws, |
30.009 |
|
prendendo l'un ch'avea nome Learco, e rotollo e percosselo ad un sasso; e quella s'annegò con l'altro carco. Seizing the first, who had the name Learchus, And whirled him round, and dashed him on a rock; And she, with the other burthen, drowned herself; -- |
30.012 |
|
E quando la fortuna volse in basso l'altezza de' Troian che tutto ardiva, sì che 'nsieme col regno il re fu casso, And at the time when fortune downward hurled The Trojan's arrogance, that all things dared, So that the king was with his kingdom crushed, |
30.015 |
|
Ecuba trista, misera e cattiva, poscia che vide Polissena morta, e del suo Polidoro in su la riva Hecuba sad, disconsolate, and captive, When lifeless she beheld Polyxena, And of her Polydorus on the shore |
30.016 30.018 |
|
del mar si fu la dolorosa accorta, forsennata latrò sì come cane; tanto il dolor le fé la mente torta. Of ocean was the dolorous one aware, Out of her senses like a dog she barked, So much the anguish had her mind distorted; |
30.021 |
|
Ma né di Tebe furie né troiane si vider mai in alcun tanto crude, non punger bestie, nonché membra umane, But not of Thebes the furies nor the Trojan Were ever seen in any one so cruel In goading beasts, and much more human members, |
30.024 |
|
quant'io vidi in due ombre smorte e nude, che mordendo correvan di quel modo che 'l porco quando del porcil si schiude. As I beheld two shadows pale and naked, Who, biting, in the manner ran along That a boar does, when from the sty turned loose. |
30.027 |
|
L'una giunse a Capocchio, e in sul nodo del collo l'assannò, sì che, tirando, grattar li fece il ventre al fondo sodo. One to Capocchio came, and by the nape Seized with its teeth his neck, so that in dragging It made his belly grate the solid bottom. |
30.030 |
|
E l'Aretin che rimase, tremando mi disse: «Quel folletto è Gianni Schicchi, e va rabbioso altrui così conciando». And the Aretine, who trembling had remained, Said to me: "That mad sprite is Gianni Schicchi, And raving goes thus harrying other people." |
30.031 30.033 |
|
«Oh!», diss'io lui, «se l'altro non ti ficchi li denti a dosso, non ti sia fatica a dir chi è, pria che di qui si spicchi». "O," said I to him, "so may not the other Set teeth on thee, let it not weary thee To tell us who it is, ere it dart hence." |
30.036 |
|
Ed elli a me: «Quell'è l'anima antica di Mirra scellerata, che divenne al padre fuor del dritto amore amica. And he to me: "That is the ancient ghost Of the nefarious Myrrha, who became Beyond all rightful love her father's lover. |
30.039 |
|
Questa a peccar con esso così venne, falsificando sé in altrui forma, come l'altro che là sen va, sostenne, She came to sin with him after this manner, By counterfeiting of another's form; As he who goeth yonder undertook, |
30.042 |
|
per guadagnar la donna de la torma, falsificare in sé Buoso Donati, testando e dando al testamento norma». That he might gain the lady of the herd, To counterfeit in himself Buoso Donati, Making a will and giving it due form." |
30.045 |
|
E poi che i due rabbiosi fuor passati sovra cu' io avea l'occhio tenuto, rivolsilo a guardar li altri mal nati. And after the two maniacs had passed On whom I held mine eye, I turned it back To look upon the other evil-born. |
30.048 |
|
Io vidi un, fatto a guisa di leuto, pur ch'elli avesse avuta l'anguinaia tronca da l'altro che l'uomo ha forcuto. I saw one made in fashion of a lute, If he had only had the groin cut off Just at the point at which a man is forked. |
30.051 |
|
La grave idropesì, che sì dispaia le membra con l'omor che mal converte, che 'l viso non risponde a la ventraia, The heavy dropsy, that so disproportions The limbs with humours, which it ill concocts, That the face corresponds not to the belly, |
30.054 |
|
facea lui tener le labbra aperte come l'etico fa, che per la sete l'un verso 'l mento e l'altro in sù rinverte. Compelled him so to hold his lips apart As does the hectic, who because of thirst One tow'rds the chin, the other upward turns. |
30.057 |
|
«O voi che sanz'alcuna pena siete, e non so io perché, nel mondo gramo», diss'elli a noi, «guardate e attendete "O ye, who without any torment are, And why I know not, in the world of woe," He said to us,"behold, and be attentive |
30.060 |
|
a la miseria del maestro Adamo: io ebbi vivo assai di quel ch'i' volli, e ora, lasso!, un gocciol d'acqua bramo. Unto the misery of Master Adam; I had while living much of what I wished, And now, alas ! a drop of water crave. |
30.061 30.063 |
|
Li ruscelletti che d'i verdi colli del Casentin discendon giuso in Arno, faccendo i lor canali freddi e molli, The rivulets, that from the verdant hills Of Cassentin descend down into Arno, Making their channels to be cold and moist, |
30.064 30.065 30.066 |
|
sempre mi stanno innanzi, e non indarno, ché l'imagine lor vie più m'asciuga che 'l male ond'io nel volto mi discarno. Ever before me stand, and not in vain; For far more doth their image dry me up Than the disease which strips my face of flesh. |
30.069 |
|
La rigida giustizia che mi fruga tragge cagion del loco ov'io peccai a metter più li miei sospiri in fuga. The rigid justice that chastises me Draweth occasion from the place in which I sinned, to put the more my sighs in flight. |
30.072 |
|
Ivi è Romena, là dov'io falsai la lega suggellata del Batista; per ch'io il corpo sù arso lasciai. There is Romena, where I counterfeited The currency imprinted with the Baptist, For which I left my body burned above. |
30.073 30.075 |
|
Ma s'io vedessi qui l'anima trista di Guido o d'Alessandro o di lor frate, per Fonte Branda non darei la vista. But if I here could see the tristful soul Of Guido, or Alessandro, or their brother, For Branda's fount I would Dot give the sight. |
30.078 |
|
Dentro c'è l'una già, se l'arrabbiate ombre che vanno intorno dicon vero; ma che mi val, c'ho le membra legate? One is within already, if the raving Shades that are going round about speak truth; But what avails it me, whose limbs are tied ? |
30.081 |
|
S'io fossi pur di tanto ancor leggero ch'i' potessi in cent'anni andare un'oncia, io sarei messo già per lo sentiero, If I were only still so light, that in A hundred years I could advance one inch, I had already started on the way, |
30.084 |
|
cercando lui tra questa gente sconcia, con tutto ch'ella volge undici miglia, e men d'un mezzo di traverso non ci ha. Seeking him out among this squalid folk, Although the circuit be eleven miles, And be not less than half a mile across. |
30.086 30.087 |
|
Io son per lor tra sì fatta famiglia: e' m'indussero a batter li fiorini ch'avevan tre carati di mondiglia». For them am I in such a family; They did induce me into coining florins, Which had three carats of impurity." |
30.090 |
|
E io a lui: «Chi son li due tapini che fumman come man bagnate 'l verno, giacendo stretti a' tuoi destri confini?». And I to him: "Who are the two poor wretches That smoke like unto a wet hand in winter, Lying there close upon thy right-hand confines ?" |
30.093 |
|
«Qui li trovai - e poi volta non dierno - », rispuose, «quando piovvi in questo greppo, e non credo che dieno in sempiterno. "I found them here," replied he, "when I rained Into this chasm, and since they have not turned, Nor do I think they will for evermore. |
30.096 |
|
L'una è la falsa ch'accusò Gioseppo; l'altr'è 'l falso Sinon greco di Troia: per febbre aguta gittan tanto leppo». One the false woman is who accused Joseph, The other the false Sinon, Greek of Troy; From acute fever they send forth such reek." |
30.097 30.098 30.099 |
|
E l'un di lor, che si recò a noia forse d'esser nomato sì oscuro, col pugno li percosse l'epa croia. And one of them, who felt himself annoyed At being, peradventure, named so darkly, Smote with the fist upon his hardened paunch. |
30.102 |
|
Quella sonò come fosse un tamburo; e mastro Adamo li percosse il volto col braccio suo, che non parve men duro, It gave a sound, as if it were a drum; And Master Adam smote him in the face, With arm that did not seem to be less hard, |
30.103 30.105 |
|
dicendo a lui: «Ancor che mi sia tolto lo muover per le membra che son gravi, ho io il braccio a tal mestiere sciolto». Saying to him: "Although be taken from me All motion, for my limbs that heavy are, I have an arm unfettered for such need." |
30.108 |
|
Ond'ei rispuose: «Quando tu andavi al fuoco, non l'avei tu così presto; ma sì e più l'avei quando coniavi». Whereat he answer made: "When thou didst go Unto the fire, thou hadst it not so ready: But hadst it so and more when thou wast coining." |
30.111 |
|
E l'idropico: «Tu di' ver di questo: ma tu non fosti sì ver testimonio là 've del ver fosti a Troia richesto». The dropsical: "Thou sayest true in that; But thou wast not so true a witness there, Where thou wast questioned of the truth at Troy." |
30.114 |
|
«S'io dissi falso, e tu falsasti il conio», disse Sinon; «e son qui per un fallo, e tu per più ch'alcun altro demonio!». "If I spake false, thou falsifiedst the coin," Said Sinon; "and for one fault I am here, And thou for more than any other demon." |
30.117 |
|
«Ricorditi, spergiuro, del cavallo», rispuose quel ch'avea infiata l'epa; «e sieti reo che tutto il mondo sallo!». "Remember, perjurer, about the horse," He made reply who had the swollen belly, "And rueful be it thee the whole world knows it." |
30.120 |
|
«E te sia rea la sete onde ti crepa», disse 'l Greco, «la lingua, e l'acqua marcia che 'l ventre innanzi a li occhi sì t'assiepa!». "Rueful to thee the thirst be wherewith cracks Thy tongue," the Greek said, "and the putrid water That hedges so thy paunch before thine eyes." |
30.123 |
|
Allora il monetier: «Così si squarcia la bocca tua per tuo mal come suole; ché s'i' ho sete e omor mi rinfarcia, Then the false-coiner: "So is gaping wide Thy mouth for speaking evil, as 'tis wont; Because if I have thirst, and humour stuff me |
30.126 |
|
tu hai l'arsura e 'l capo che ti duole, e per leccar lo specchio di Narcisso, non vorresti a 'nvitar molte parole». Thou hast the burning and the head that aches, And to lick up the mirror of Narcissus Thou wouldst not want words many to invite thee." |
30.128 30.129 |
|
Ad ascoltarli er'io del tutto fisso, quando 'l maestro mi disse: «Or pur mira, che per poco che teco non mi risso!». In listening to them was I wholly fixed, When said the Master to me: "Now just look, For little wants it that I quarrel with thee." |
30.132 |
|
Quand'io 'l senti' a me parlar con ira, volsimi verso lui con tal vergogna, ch'ancor per la memoria mi si gira. When him I heard in anger speak to me, I turned me round towards him with such shame That still it eddies through my memory. |
30.135 |
|
Qual è colui che suo dannaggio sogna, che sognando desidera sognare, sì che quel ch'è, come non fosse, agogna, And as he is who dreams of his own harm, Who dreaming wishes it may be a dream, So that he craves what is, as if it were not; |
30.138 |
|
tal mi fec'io, non possendo parlare, che disiava scusarmi, e scusava me tuttavia, e nol mi credea fare. Such I became, not having power to speak, For to excuse myself I wished, and still Excused myself, and did not think I did it. |
30.141 |
|
«Maggior difetto men vergogna lava», disse 'l maestro, «che 'l tuo non è stato; però d'ogne trestizia ti disgrava. "Less shame doth wash away a greater fault," The Master said, "than this of thine has been; Therefore thyself disburden of all sadness, |
30.144 |
|
E fa ragion ch'io ti sia sempre allato, se più avvien che fortuna t'accoglia dove sien genti in simigliante piato: And make account that I am aye beside thee, If e'er it come to pass that fortune bring thee Where there are people in a like dispute; |
30.147 |
|
ché voler ciò udire è bassa voglia». For a base wish it is to wish to hear it." |
30.148 |