Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 33
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	La bocca sollevò dal fiero pasto
quel peccator, forbendola a'capelli
del capo ch'elli avea di retro guasto.

	HIS mouth uplifted from his grim repast,
That sinner, wiping it upon the hair
Of the same head that he behind had wasted





33.001

33.003





	Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli
disperato dolor che 'l cor mi preme
già pur pensando, pria ch'io ne favelli.

	Then he began: "Thou wilt that I renew
The desperate grief, which wrings my heart already  
To think of only, ere I speak of it;







33.006





	Ma se le mie parole esser dien seme
che frutti infamia al traditor ch'i' rodo,
parlar e lagrimar vedrai insieme.

	But if my words be seed that may bear fruit
Of infamy to the traitor whom I gnaw,
Speaking and weeping shalt thou see together.







33.009





	Io non so chi tu se' né per che modo
venuto se' qua giù; ma fiorentino
mi sembri veramente quand'io t'odo.

	I know not who thou art, nor by what mode
Thou hast come down here; but a Florentine
Thou seemest to me truly, when I hear thee.







33.012





	Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino,
e questi è l'arcivescovo Ruggieri:
or ti dirò perché i son tal vicino.

	Thou hast to know I was Count Ugolino,
And this one was Ruggieri the Archbishop;
Now I will tell thee why I am such a neighbour.





33.013

33.015





	Che per l'effetto de' suo' mai pensieri,
fidandomi di lui, io fossi preso
e poscia morto, dir non è mestieri;

	That, by effect of his malicious thoughts
Trusting in him I was made prisoner,
And after put to death, I need not say;







33.018





	però quel che non puoi avere inteso,
cioè come la morte mia fu cruda,
udirai, e saprai s'e' m'ha offeso.

	 But ne'ertheless what thou canst not have heard,
That is to say, how cruel was my death,
Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me.







33.021





	Breve pertugio dentro da la Muda
la qual per me ha 'l titol de la fame,
e che conviene ancor ch'altrui si chiuda,

	A narrow perforation in the mew,
Which bears because of me the title of Famine,
And in which others still must be locked up,





33.022

33.024





	m'avea mostrato per lo suo forame
più lune già, quand'io feci 'l mal sonno
che del futuro mi squarciò 'l velame.

	Had shown me through its opening many moons
Already, when I dreamed the evil dream
Which of the future rent for me the veil.







33.027





	Questi pareva a me maestro e donno,
cacciando il lupo e ' lupicini al monte
per che i Pisan veder Lucca non ponno.

	This one appeared to me as lord and master,
Hunting the wolf and whelps upon the mountain
For which the Pisans cannot Lucca see.







33.>





	Con cagne magre, studiose e conte
Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi
s'avea messi dinanzi da la fronte.

	With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained,
Gualandi with Sismondi and Lanfianchi
He had sent out before him to the front.





33.031






	In picciol corso mi parieno stanchi
lo padre e ' figli, e con l'agute scane
mi parea lor veder fender li fianchi.

	After brief course seemed unto me forespent
The father and the sons, and with sharp tushes
It seemed to me I saw their flanks ripped open.







33.036





	Quando fui desto innanzi la dimane,
pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli
ch'eran con meco, e dimandar del pane.

	When I before the morrow was awake,
Moaning amid their sleep I heard my sons
Who with me were, and asking after bread.







33.039





	Ben se' crudel, se tu già non ti duoli
pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava;
e se non piangi, di che pianger suoli?

	Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not,
Thinking of what my heart foreboded me,
And weep'st thou not, what art thou wont to weep at ?







33.042





	Già eran desti, e l'ora s'appressava
che 'l cibo ne solea essere addotto,
e per suo sogno ciascun dubitava;

	They were awake now, and the hour drew nigh
At which our food used to be brought to us,
And through his dream was each one apprehensive; 







33.045





	e io senti' chiavar l'uscio di sotto
a l'orribile torre; ond'io guardai
nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto.

	And I heard locking up the under door
Of the horrible tower; whereat without a word
I gazed into the faces of my sons.





33.046

33.048





	Io non piangea, sì dentro impetrai:
piangevan elli; e Anselmuccio mio
disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?".

	I wept not, I within so turned to stone;
They wept; and darling little Anselm mine
Said: ' Thou dost gaze so, father, what doth ail thee ?'







33.051





	Perciò non lacrimai né rispuos'io
tutto quel giorno né la notte appresso,
infin che l'altro sol nel mondo uscìo.

	Still not a tear I shed, nor answer made
All of that day, nor yet the night thereafter,
Until another sun rose on the world.







33.054





	Come un poco di raggio si fu messo
nel doloroso carcere, e io scorsi
per quattro visi il mio aspetto stesso,

	As now a little glimmer made its way
Into the dolorous prison, and I saw
Upon four faces my own very aspect,







33.057





	ambo le man per lo dolor mi morsi;
ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia
di manicar, di subito levorsi

	Both of my hands in agony I bit,
And, thinking that I did it from desire
Of eating, on a sudden they uprose,







33.060





	e disser: "Padre, assai ci fia men doglia
se tu mangi di noi: tu ne vestisti
queste misere carni, e tu le spoglia".

	And said they: ' Father, much less pain 'twill give us
If thou do eat of us; thyself didst clothe us
With this poor flesh, and do thou strip it off.'







33.063





	Queta'mi allor per non farli più tristi;
lo dì e l'altro stemmo tutti muti;
ahi dura terra, perché non t'apristi?

	I calmed me then, not to make them more sad.
That day we all were silent, and the next.
Ah ! obdurate earth, wherefore didst thou not open i







33.066





	Poscia che fummo al quarto dì venuti,
Gaddo mi si gittò disteso a' piedi,
dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?".

	When we had come unto the fourth day, Gaddo
Threw himself down outstretched before my feet,
Saying, ' My father, why dost thou not help me ? '







33.069





	Quivi morì; e come tu mi vedi,
vid'io cascar li tre ad uno ad uno
tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi,

	And there he died; and, as thou seest me,
I saw the three fall, one by one, between
The fifth day and the sixth; whence I betook me,







33.072





	già cieco, a brancolar sovra ciascuno,
e due dì li chiamai, poi che fur morti.
Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno».

	Already blind, to groping over each,
And three days called them after they were dead;
Then hunger did what sorrow could not do."







33.075





	Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti
riprese 'l teschio misero co'denti,
che furo a l'osso, come d'un can, forti.

	When he had said this, with his eyes distorted,
The wretched skull resumed he with his teeth,
Which, as a dog's, upon the bone were strong.







33.078





	Ahi Pisa, vituperio de le genti
del bel paese là dove 'l sì suona,
poi che i vicini a te punir son lenti,

	Ah ! Pisa, thou opprobrium of the people
Of the fair land there where the Si doth sound,
Since slow to punish thee thy neighbours are,






33.080
33.081





	muovasi la Capraia e la Gorgona,
e faccian siepe ad Arno in su la foce,
sì ch'elli annieghi in te ogne persona!

	Let the Capraia and Gorgona move,
And make a hedge across the mouth of Arno
That every person in thee it may drown !





33.082

33.084





	Ché se 'l conte Ugolino aveva voce
d'aver tradita te de le castella,
non dovei tu i figliuoi porre a tal croce.

	For if Count Ugolino had the fame
Of having in thy castles thee betrayed,
Thou shouldst not on such cross have put his sons.






33.086
33.087





	Innocenti facea l'età novella,
novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata
e li altri due che 'l canto suso appella.

	Guiltless of any crime, thou modern Thebes !
Their youth made Uguccione and Brigata,
And the other two my song doth name above !







090





	Noi passammo oltre, là 've la gelata
ruvidamente un'altra gente fascia,
non volta in giù, ma tutta riversata.

	We passed still farther onward, where the ice
Another people ruggedly enswathes,
Not downward turned, but all of them reversed.







33.093





	Lo pianto stesso lì pianger non lascia,
e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo,
si volge in entro a far crescer l'ambascia;

	Weeping itself there does not let them weep,
And grief that finds a barrier in the eyes
Turns itself inward to increase the anguish;







33.096





	ché le lagrime prime fanno groppo,
e sì come visiere di cristallo,
riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo.

	Because the earliest tears a cluster form,
And, in the manner of a crystal visor,
Fill all the cup beneath the eyebrow full.







33.099





	E avvegna che, sì come d'un callo,
per la freddura ciascun sentimento
cessato avesse del mio viso stallo,

	And notwithstanding that, as in a callus,
Because of cold all sensibility
Its station had abandoned in my face,







33.102





	già mi parea sentire alquanto vento:
per ch'io: «Maestro mio, questo chi move?
non è qua giù ogne vapore spento?».

	Still it appeared to me I felt some wind;
Whence I: "My Master, who sets this in motion ?
Is not below here every vapour quenched ?"







33.105





	Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove
di ciò ti farà l'occhio la risposta,
veggendo la cagion che 'l fiato piove».

	Whence he to me: "Full soon shalt thou be where
Thine eye shall answer make to thee of this,
Seeing the cause which raineth down the blast."







33.108





	E un de' tristi de la fredda crosta
gridò a noi: «O anime crudeli,
tanto che data v'è l'ultima posta,

	And one of the wretches of the frozen crust
Cried out to us: "O souls so merciless 
That the last post is given unto you,







33.111





	levatemi dal viso i duri veli,
sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna,
un poco, pria che 'l pianto si raggeli».

	Lift from mine eyes the rigid veils, that I
May vent the sorrow which impregns my heart
A little, e'er the weeping recongeal."







33.114





	Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna,
dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo,
al fondo de la ghiaccia ir mi convegna».

	Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee  
Say who thou wast; and if I free thee not,
May I go to the bottom of the ice."







33.117





	Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo;
i' son quel da le frutta del mal orto,
che qui riprendo dattero per figo».

	Then he replied: "I am Friar Alberigo;
He am I of the fruit of the bad garden,
Who here a date am getting for my fig."





33.118

33.120





	«Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?».
Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea
nel mondo sù, nulla scienza porto.

	"O," said I to him, "now art thou, too, dead?"
And he to me: "How may my body fare
Up in the world, no knowledge I possess.







33.123





	Cotal vantaggio ha questa Tolomea,
che spesse volte l'anima ci cade
innanzi ch'Atropòs mossa le dea.

	Such an advantage has this Ptolomaea,
That oftentimes the soul descendeth here
Sooner than Atropos in motion sets it.





33.124

33.126





	E perché tu più volentier mi rade
le 'nvetriate lagrime dal volto,
sappie che, tosto che l'anima trade

	And, that thou mayest more willingly remove
From off my countenance these glassy tears,
Know that as soon as any soul betrays







33.129





	come fec'io, il corpo suo l'è tolto
da un demonio, che poscia il governa
mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto.

	As I have done, his body by a demon
Is taken from him, who thereafter rules it,
Until his time has wholly been revolved.







33.132





	Ella ruina in sì fatta cisterna;
e forse pare ancor lo corpo suso
de l'ombra che di qua dietro mi verna.

	Itself down rushes into such a cistern;
And still perchance above appears the body
Of yonder shade, that winters here behind me.







33.135





	Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso:
elli è ser Branca Doria, e son più anni
poscia passati ch'el fu sì racchiuso».

	This thou shouldst know, if thou hast just come down;
It is Ser Branca d' Oria, and many years
Have passed away since he was thus locked up."






33.137
33.138





	«Io credo», diss'io lui, «che tu m'inganni;
ché Branca Doria non morì unquanche,
e mangia e bee e dorme e veste panni».

	"I think," said I to him, "thou dost deceive me;
For Branca d' Oria is not dead as yet,   
And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes."







33.141





	«Nel fosso sù», diss'el, «de' Malebranche,
là dove bolle la tenace pece,
non era ancor giunto Michel Zanche,

	"In moat above," said he, "of Malebranche,
There where is boiling the tenacious pitch,
As yet had Michel Zanche not arrived,







33.144





	che questi lasciò il diavolo in sua vece
nel corpo suo, ed un suo prossimano
che 'l tradimento insieme con lui fece.

	When this one left a devil in his stead
In his own body and one near of kin,
Who made together with him the betrayal.







33.147





	Ma distendi oggimai in qua la mano;
aprimi li occhi». E io non gliel'apersi;
e cortesia fu lui esser villano.

	But hitherward stretch out thy hand forthwith,
Open mine eyes ;" -- and open them I did not,
And to be rude to him was courtesy.







33.150





	Ahi Genovesi, uomini diversi
d'ogne costume e pien d'ogne magagna,
perché non siete voi del mondo spersi?

	Ah, Genoese ! ye men at variance
With every virtue, full of every vice
Wherefore are ye not scattered from the world





33.151

33.153





	Ché col peggiore spirto di Romagna
trovai di voi un tal, che per sua opra
in anima in Cocito già si bagna,

	For with the vilest spirit of Romagna
I found of you one such, who for his deeds 
In soul already in Cocytus bathes,





33.154

33.156





	e in corpo par vivo ancor di sopra.

	And still above in body seems alive !



33.157


Previous or Next Canto