| INFERNO CANTO 33 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
La bocca sollevò dal fiero pasto quel peccator, forbendola a'capelli del capo ch'elli avea di retro guasto. HIS mouth uplifted from his grim repast, That sinner, wiping it upon the hair Of the same head that he behind had wasted |
33.001 33.003 |
|
Poi cominciò: «Tu vuo' ch'io rinovelli disperato dolor che 'l cor mi preme già pur pensando, pria ch'io ne favelli. Then he began: "Thou wilt that I renew The desperate grief, which wrings my heart already To think of only, ere I speak of it; |
33.006 |
|
Ma se le mie parole esser dien seme che frutti infamia al traditor ch'i' rodo, parlar e lagrimar vedrai insieme. But if my words be seed that may bear fruit Of infamy to the traitor whom I gnaw, Speaking and weeping shalt thou see together. |
33.009 |
|
Io non so chi tu se' né per che modo venuto se' qua giù; ma fiorentino mi sembri veramente quand'io t'odo. I know not who thou art, nor by what mode Thou hast come down here; but a Florentine Thou seemest to me truly, when I hear thee. |
33.012 |
|
Tu dei saper ch'i' fui conte Ugolino, e questi è l'arcivescovo Ruggieri: or ti dirò perché i son tal vicino. Thou hast to know I was Count Ugolino, And this one was Ruggieri the Archbishop; Now I will tell thee why I am such a neighbour. |
33.013 33.015 |
|
Che per l'effetto de' suo' mai pensieri, fidandomi di lui, io fossi preso e poscia morto, dir non è mestieri; That, by effect of his malicious thoughts Trusting in him I was made prisoner, And after put to death, I need not say; |
33.018 |
|
però quel che non puoi avere inteso, cioè come la morte mia fu cruda, udirai, e saprai s'e' m'ha offeso. But ne'ertheless what thou canst not have heard, That is to say, how cruel was my death, Hear shalt thou, and shalt know if he has wronged me. |
33.021 |
|
Breve pertugio dentro da la Muda la qual per me ha 'l titol de la fame, e che conviene ancor ch'altrui si chiuda, A narrow perforation in the mew, Which bears because of me the title of Famine, And in which others still must be locked up, |
33.022 33.024 |
|
m'avea mostrato per lo suo forame più lune già, quand'io feci 'l mal sonno che del futuro mi squarciò 'l velame. Had shown me through its opening many moons Already, when I dreamed the evil dream Which of the future rent for me the veil. |
33.027 |
|
Questi pareva a me maestro e donno, cacciando il lupo e ' lupicini al monte per che i Pisan veder Lucca non ponno. This one appeared to me as lord and master, Hunting the wolf and whelps upon the mountain For which the Pisans cannot Lucca see. |
33.> |
|
Con cagne magre, studiose e conte Gualandi con Sismondi e con Lanfranchi s'avea messi dinanzi da la fronte. With sleuth-hounds gaunt, and eager, and well trained, Gualandi with Sismondi and Lanfianchi He had sent out before him to the front. |
33.031 |
|
In picciol corso mi parieno stanchi lo padre e ' figli, e con l'agute scane mi parea lor veder fender li fianchi. After brief course seemed unto me forespent The father and the sons, and with sharp tushes It seemed to me I saw their flanks ripped open. |
33.036 |
|
Quando fui desto innanzi la dimane, pianger senti' fra 'l sonno i miei figliuoli ch'eran con meco, e dimandar del pane. When I before the morrow was awake, Moaning amid their sleep I heard my sons Who with me were, and asking after bread. |
33.039 |
|
Ben se' crudel, se tu già non ti duoli pensando ciò che 'l mio cor s'annunziava; e se non piangi, di che pianger suoli? Cruel indeed art thou, if yet thou grieve not, Thinking of what my heart foreboded me, And weep'st thou not, what art thou wont to weep at ? |
33.042 |
|
Già eran desti, e l'ora s'appressava che 'l cibo ne solea essere addotto, e per suo sogno ciascun dubitava; They were awake now, and the hour drew nigh At which our food used to be brought to us, And through his dream was each one apprehensive; |
33.045 |
|
e io senti' chiavar l'uscio di sotto a l'orribile torre; ond'io guardai nel viso a' mie' figliuoi sanza far motto. And I heard locking up the under door Of the horrible tower; whereat without a word I gazed into the faces of my sons. |
33.046 33.048 |
|
Io non piangea, sì dentro impetrai: piangevan elli; e Anselmuccio mio disse: "Tu guardi sì, padre! che hai?". I wept not, I within so turned to stone; They wept; and darling little Anselm mine Said: ' Thou dost gaze so, father, what doth ail thee ?' |
33.051 |
|
Perciò non lacrimai né rispuos'io tutto quel giorno né la notte appresso, infin che l'altro sol nel mondo uscìo. Still not a tear I shed, nor answer made All of that day, nor yet the night thereafter, Until another sun rose on the world. |
33.054 |
|
Come un poco di raggio si fu messo nel doloroso carcere, e io scorsi per quattro visi il mio aspetto stesso, As now a little glimmer made its way Into the dolorous prison, and I saw Upon four faces my own very aspect, |
33.057 |
|
ambo le man per lo dolor mi morsi; ed ei, pensando ch'io 'l fessi per voglia di manicar, di subito levorsi Both of my hands in agony I bit, And, thinking that I did it from desire Of eating, on a sudden they uprose, |
33.060 |
|
e disser: "Padre, assai ci fia men doglia se tu mangi di noi: tu ne vestisti queste misere carni, e tu le spoglia". And said they: ' Father, much less pain 'twill give us If thou do eat of us; thyself didst clothe us With this poor flesh, and do thou strip it off.' |
33.063 |
|
Queta'mi allor per non farli più tristi; lo dì e l'altro stemmo tutti muti; ahi dura terra, perché non t'apristi? I calmed me then, not to make them more sad. That day we all were silent, and the next. Ah ! obdurate earth, wherefore didst thou not open i |
33.066 |
|
Poscia che fummo al quarto dì venuti, Gaddo mi si gittò disteso a' piedi, dicendo: "Padre mio, ché non mi aiuti?". When we had come unto the fourth day, Gaddo Threw himself down outstretched before my feet, Saying, ' My father, why dost thou not help me ? ' |
33.069 |
|
Quivi morì; e come tu mi vedi, vid'io cascar li tre ad uno ad uno tra 'l quinto dì e 'l sesto; ond'io mi diedi, And there he died; and, as thou seest me, I saw the three fall, one by one, between The fifth day and the sixth; whence I betook me, |
33.072 |
|
già cieco, a brancolar sovra ciascuno, e due dì li chiamai, poi che fur morti. Poscia, più che 'l dolor, poté 'l digiuno». Already blind, to groping over each, And three days called them after they were dead; Then hunger did what sorrow could not do." |
33.075 |
|
Quand'ebbe detto ciò, con li occhi torti riprese 'l teschio misero co'denti, che furo a l'osso, come d'un can, forti. When he had said this, with his eyes distorted, The wretched skull resumed he with his teeth, Which, as a dog's, upon the bone were strong. |
33.078 |
|
Ahi Pisa, vituperio de le genti del bel paese là dove 'l sì suona, poi che i vicini a te punir son lenti, Ah ! Pisa, thou opprobrium of the people Of the fair land there where the Si doth sound, Since slow to punish thee thy neighbours are, |
33.080 33.081 |
|
muovasi la Capraia e la Gorgona, e faccian siepe ad Arno in su la foce, sì ch'elli annieghi in te ogne persona! Let the Capraia and Gorgona move, And make a hedge across the mouth of Arno That every person in thee it may drown ! |
33.082 33.084 |
|
Ché se 'l conte Ugolino aveva voce d'aver tradita te de le castella, non dovei tu i figliuoi porre a tal croce. For if Count Ugolino had the fame Of having in thy castles thee betrayed, Thou shouldst not on such cross have put his sons. |
33.086 33.087 |
|
Innocenti facea l'età novella, novella Tebe, Uguiccione e 'l Brigata e li altri due che 'l canto suso appella. Guiltless of any crime, thou modern Thebes ! Their youth made Uguccione and Brigata, And the other two my song doth name above ! |
090 |
|
Noi passammo oltre, là 've la gelata ruvidamente un'altra gente fascia, non volta in giù, ma tutta riversata. We passed still farther onward, where the ice Another people ruggedly enswathes, Not downward turned, but all of them reversed. |
33.093 |
|
Lo pianto stesso lì pianger non lascia, e 'l duol che truova in su li occhi rintoppo, si volge in entro a far crescer l'ambascia; Weeping itself there does not let them weep, And grief that finds a barrier in the eyes Turns itself inward to increase the anguish; |
33.096 |
|
ché le lagrime prime fanno groppo, e sì come visiere di cristallo, riempion sotto 'l ciglio tutto il coppo. Because the earliest tears a cluster form, And, in the manner of a crystal visor, Fill all the cup beneath the eyebrow full. |
33.099 |
|
E avvegna che, sì come d'un callo, per la freddura ciascun sentimento cessato avesse del mio viso stallo, And notwithstanding that, as in a callus, Because of cold all sensibility Its station had abandoned in my face, |
33.102 |
|
già mi parea sentire alquanto vento: per ch'io: «Maestro mio, questo chi move? non è qua giù ogne vapore spento?». Still it appeared to me I felt some wind; Whence I: "My Master, who sets this in motion ? Is not below here every vapour quenched ?" |
33.105 |
|
Ond'elli a me: «Avaccio sarai dove di ciò ti farà l'occhio la risposta, veggendo la cagion che 'l fiato piove». Whence he to me: "Full soon shalt thou be where Thine eye shall answer make to thee of this, Seeing the cause which raineth down the blast." |
33.108 |
|
E un de' tristi de la fredda crosta gridò a noi: «O anime crudeli, tanto che data v'è l'ultima posta, And one of the wretches of the frozen crust Cried out to us: "O souls so merciless That the last post is given unto you, |
33.111 |
|
levatemi dal viso i duri veli, sì ch'io sfoghi 'l duol che 'l cor m'impregna, un poco, pria che 'l pianto si raggeli». Lift from mine eyes the rigid veils, that I May vent the sorrow which impregns my heart A little, e'er the weeping recongeal." |
33.114 |
|
Per ch'io a lui: «Se vuo' ch'i' ti sovvegna, dimmi chi se', e s'io non ti disbrigo, al fondo de la ghiaccia ir mi convegna». Whence I to him: "If thou wouldst have me help thee Say who thou wast; and if I free thee not, May I go to the bottom of the ice." |
33.117 |
|
Rispuose adunque: «I' son frate Alberigo; i' son quel da le frutta del mal orto, che qui riprendo dattero per figo». Then he replied: "I am Friar Alberigo; He am I of the fruit of the bad garden, Who here a date am getting for my fig." |
33.118 33.120 |
|
«Oh!», diss'io lui, «or se' tu ancor morto?». Ed elli a me: «Come 'l mio corpo stea nel mondo sù, nulla scienza porto. "O," said I to him, "now art thou, too, dead?" And he to me: "How may my body fare Up in the world, no knowledge I possess. |
33.123 |
|
Cotal vantaggio ha questa Tolomea, che spesse volte l'anima ci cade innanzi ch'Atropòs mossa le dea. Such an advantage has this Ptolomaea, That oftentimes the soul descendeth here Sooner than Atropos in motion sets it. |
33.124 33.126 |
|
E perché tu più volentier mi rade le 'nvetriate lagrime dal volto, sappie che, tosto che l'anima trade And, that thou mayest more willingly remove From off my countenance these glassy tears, Know that as soon as any soul betrays |
33.129 |
|
come fec'io, il corpo suo l'è tolto da un demonio, che poscia il governa mentre che 'l tempo suo tutto sia vòlto. As I have done, his body by a demon Is taken from him, who thereafter rules it, Until his time has wholly been revolved. |
33.132 |
|
Ella ruina in sì fatta cisterna; e forse pare ancor lo corpo suso de l'ombra che di qua dietro mi verna. Itself down rushes into such a cistern; And still perchance above appears the body Of yonder shade, that winters here behind me. |
33.135 |
|
Tu 'l dei saper, se tu vien pur mo giuso: elli è ser Branca Doria, e son più anni poscia passati ch'el fu sì racchiuso». This thou shouldst know, if thou hast just come down; It is Ser Branca d' Oria, and many years Have passed away since he was thus locked up." |
33.137 33.138 |
|
«Io credo», diss'io lui, «che tu m'inganni; ché Branca Doria non morì unquanche, e mangia e bee e dorme e veste panni». "I think," said I to him, "thou dost deceive me; For Branca d' Oria is not dead as yet, And eats, and drinks, and sleeps, and puts on clothes." |
33.141 |
|
«Nel fosso sù», diss'el, «de' Malebranche, là dove bolle la tenace pece, non era ancor giunto Michel Zanche, "In moat above," said he, "of Malebranche, There where is boiling the tenacious pitch, As yet had Michel Zanche not arrived, |
33.144 |
|
che questi lasciò il diavolo in sua vece nel corpo suo, ed un suo prossimano che 'l tradimento insieme con lui fece. When this one left a devil in his stead In his own body and one near of kin, Who made together with him the betrayal. |
33.147 |
|
Ma distendi oggimai in qua la mano; aprimi li occhi». E io non gliel'apersi; e cortesia fu lui esser villano. But hitherward stretch out thy hand forthwith, Open mine eyes ;" -- and open them I did not, And to be rude to him was courtesy. |
33.150 |
|
Ahi Genovesi, uomini diversi d'ogne costume e pien d'ogne magagna, perché non siete voi del mondo spersi? Ah, Genoese ! ye men at variance With every virtue, full of every vice Wherefore are ye not scattered from the world |
33.151 33.153 |
|
Ché col peggiore spirto di Romagna trovai di voi un tal, che per sua opra in anima in Cocito già si bagna, For with the vilest spirit of Romagna I found of you one such, who for his deeds In soul already in Cocytus bathes, |
33.154 33.156 |
|
e in corpo par vivo ancor di sopra. And still above in body seems alive ! |
33.157 |