Previous or Next Canto

 
INFERNO CANTO 34
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	«Vexilla regis prodeunt inferni
verso di noi; però dinanzi mira»,
disse 'l maestro mio «se tu 'l discerni».

	"Vexilla Regis prodeunt Inferni
Towards us; therefore look in front of thee,"
My Master said,"if thou discernest him."





34.001

34.003





	Come quando una grossa nebbia spira,
o quando l'emisperio nostro annotta,
par di lungi un molin che 'l vento gira,

	As, when there breathes a heavy fog, or when
Our hemisphere is darkening into night,
Appears far off a mill the wind is turning,







34.006





	veder mi parve un tal dificio allotta;
poi per lo vento mi ristrinsi retro
al duca mio; ché non lì era altra grotta.

	Methought that such a building then I saw;
And, for the wind, I drew myself behind
My Guide, because there was no other shelter.







34.009





	Già era, e con paura il metto in metro,
là dove l'ombre tutte eran coperte,
e trasparien come festuca in vetro.

	Now was I, and with fear in verse I put it,
There where the shades were wholly covered up,
And glimmered through like unto straws in glass.







34.012





	Altre sono a giacere; altre stanno erte,
quella col capo e quella con le piante;
altra, com'arco, il volto a' piè rinverte.

	Some prone are Iying, others stand erect,
This with the head, and that one with the soles;
Another, bow-like, face to feet inverts.







34.015





	Quando noi fummo fatti tanto avante,
ch'al mio maestro piacque di mostrarmi
la creatura ch'ebbe il bel sembiante,

	When in advance so far we had proceeded,
That it my Master pleased to show to me
The creature who once had the beauteous semblance,







34.018





	d'innanzi mi si tolse e fé restarmi,
«Ecco Dite», dicendo, «ed ecco il loco
ove convien che di fortezza t'armi».

	He from before me moved and made me stop,
Saying: "Behold Dis, and behold the place
Where thou with fortitude must arm thyself"







34.021





	Com'io divenni allor gelato e fioco,
nol dimandar, lettor, ch'i' non lo scrivo,
però ch'ogne parlar sarebbe poco.

	How frozen I became and powerless then,
Ask it not, Reader, for I write it not,
Because all language would be insufficient.







34.024





	Io non mori' e non rimasi vivo:
pensa oggimai per te, s'hai fior d'ingegno,
qual io divenni, d'uno e d'altro privo.

	I did not die, and I alive remained not;
Think for thyself now, hast thou aught of wit,
What I became, being of both deprived.







34.027





	Lo 'mperador del doloroso regno
da mezzo 'l petto uscìa fuor de la ghiaccia;
e più con un gigante io mi convegno,

	The Emperor of the kingdom dolorous
From his mid-breast forth issued from the ice,
And better with a giant I compare





34.028

34.030





	che i giganti non fan con le sue braccia:
vedi oggimai quant'esser dee quel tutto
ch'a così fatta parte si confaccia.

	Than do the giants with those arms of his;
Consider now how great must be that whole,
Which unto such a part conforms itself.







34.033





	S'el fu sì bel com'elli è ora brutto,
e contra 'l suo fattore alzò le ciglia,
ben dee da lui proceder ogne lutto.

	Were he as fair once, as he now is foul,
And lifted up his brow against his Maker,
Well may proceed from him all tribulation.







34.036





	Oh quanto parve a me gran maraviglia
quand'io vidi tre facce a la sua testa!
L'una dinanzi, e quella era vermiglia;

	O, what a marvel it appeared to me,
When I beheld three faces on his head !
The one in front, and that vermilion was;






34.038
34.039





	l'altr'eran due, che s'aggiugnieno a questa
sovresso 'l mezzo di ciascuna spalla,
e sé giugnieno al loco de la cresta:

	Two were the others, that were joined with this
Above the middle part of either shoulder,
And they were joined together at the crest;







34.042





	e la destra parea tra bianca e gialla;
la sinistra a vedere era tal, quali
vegnon di là onde 'l Nilo s'avvalla.

	And the right-hand one seemed 'twixt white and yellow
The left was such to look upon as those
Who come from where the Nile falls valley-ward. 







34.045





	Sotto ciascuna uscivan due grand'ali,
quanto si convenia a tanto uccello:
vele di mar non vid'io mai cotali.

	Underneath each came forth two mighty wings,
Such as befitting were so great a bird;
Sails of the sea I never saw so large.







34.048





	Non avean penne, ma di vispistrello
era lor modo; e quelle svolazzava,
sì che tre venti si movean da ello:

	 No feathers had they, but as of a bat
Their fashion was; and he was waving them,
So that three winds proceeded forth therefrom.







34.051





	quindi Cocito tutto s'aggelava.
Con sei occhi piangea, e per tre menti
gocciava 'l pianto e sanguinosa bava.

	Thereby Cocytus wholly was congealed.
With six eyes did he weep, and down three chins
Trickled the tear-drops and the bloody drivel.







34.054





	Da ogne bocca dirompea co' denti
un peccatore, a guisa di maciulla,
sì che tre ne facea così dolenti.

	At every mouth he with his teeth was crunching 
A sinner, in the manner of a brake,
So that he three of them tormented thus.





34.055

34.057





	A quel dinanzi il mordere era nulla
verso 'l graffiar, che talvolta la schiena
rimanea de la pelle tutta brulla.

	To him in front the biting was as naught
Unto the clawing, for sometimes the spine
Utterly stripped of all the skin remained.







34.060





	«Quell'anima là sù c'ha maggior pena»,
disse 'l maestro, «è Giuda Scariotto,
che 'l capo ha dentro e fuor le gambe mena.

	"That soul up there which has the greatest pain,"
The Master said, "is Judas Iscariot;
With head inside, he plies his legs without.






34.062
34.063





	De li altri due c'hanno il capo di sotto,
quel che pende dal nero ceffo è Bruto:
vedi come si storce, e non fa motto!;

	Of the two others, who head downward are,
The one who hangs from the black jowl is Brutus;
See how he writhes himself, and speaks no word.







34.066





	e l'altro è Cassio che par sì membruto.
Ma la notte risurge, e oramai
è da partir, ché tutto avem veduto».

	And the other, who so stalwart seems, is Cassius.
But night is reascending, and 'tis time 
That we depart, for we have seen the whole."






34.068
34.069





	Com'a lui piacque, il collo li avvinghiai;
ed el prese di tempo e loco poste,
e quando l'ali fuoro aperte assai,

	As seemed him good, I clasped him round the neck,  
And he the vantage seized of time and place,
And when the wings were opened wide apart,







34.072





	appigliò sé a le vellute coste;
di vello in vello giù discese poscia
tra 'l folto pelo e le gelate croste.

	He laid fast hold upon the shaggy sides;
From fell to fell descended downward then
Between the thick hair and the frozen crust.







34.075





	Quando noi fummo là dove la coscia
si volge, a punto in sul grosso de l'anche,
lo duca, con fatica e con angoscia,

	When we were come to where the thigh revolves
Exactly on the thickness of the haunch, 
The Guide. with labour and with hard-drawn breath.






34.077
34.078





	volse la testa ov'elli avea le zanche,
e aggrappossi al pel com'om che sale,
sì che 'n inferno i' credea tornar anche.

	Turned round his head where he had had his legs,
And grappled to the hair, as one who mounts,
So that to Hell I thought we were returning.







34.081





	«Attienti ben, ché per cotali scale»,
disse 'l maestro, ansando com'uom lasso,
«conviensi dipartir da tanto male».

	"Keep fast thy hold, for by such stairs as these,"
The Master said, panting as one fatigued,
"Must we perforce depart from so much evil."







34.084





	Poi uscì fuor per lo fóro d'un sasso,
e puose me in su l'orlo a sedere;
appresso porse a me l'accorto passo.

	Then through the opening of a rock he issued,
And down upon the margin seated me;
Then tow'rds me he outstretched his wary step.







34.087





	Io levai li occhi e credetti vedere
Lucifero com'io l'avea lasciato,
e vidili le gambe in sù tenere;

	I lifted up mine eyes and thought to see
Lucifer in the same way I had left him;
And I beheld him upward hold his legs.







34.090





	e s'io divenni allora travagliato,
la gente grossa il pensi, che non vede
qual è quel punto ch'io avea passato.

	And if I then became disquieted,
Let stolid people think who do not see
What the point is beyond which I had passed.







34.093





	«Lèvati sù», disse 'l maestro, «in piede:
la via è lunga e 'l cammino è malvagio,
e già il sole a mezza terza riede».

	"Rise up," the Master said, "upon thy feet;
The way is long, and difficult the road,
And now the sun to middle-tierce returns."






34.095
34.096





	Non era camminata di palagio
là 'v'eravam, ma natural burella
ch'avea mal suolo e di lume disagio.

	It was not any palace corridor
There where we were, but dungeon natural,
With floor uneven and unease of light.







34.099





	«Prima ch'io de l'abisso mi divella,
maestro mio», diss'io quando fui dritto,
«a trarmi d'erro un poco mi favella:

	"Ere from the abyss I tear myself away,
My Master," said I when I had arisen?
"To draw me from an error speak a little;







34.102





	ov'è la ghiaccia? e questi com'è fitto
sì sottosopra? e come, in sì poc'ora,
da sera a mane ha fatto il sol tragitto?».

	Where is the ice ?" and how is this one fixed
Thus upside down ? and how in such short time
From eve to morn has the sun made his transit?"







34.105





	Ed elli a me: «Tu imagini ancora
d'esser di là dal centro, ov'io mi presi
al pel del vermo reo che 'l mondo fóra.

	And he to me: "Thou still imaginest
Thou art beyond the centre, where I grasped
The hair of the fell worm, who mines the world.







34.108





	Di là fosti cotanto quant'io scesi;
quand'io mi volsi, tu passasti 'l punto
al qual si traggon d'ogne parte i pesi.

	That side thou wast, so long as I descended;
When round I turned me, thou didst pass the point
To which things heavy draw from every side,







34.111





	E se' or sotto l'emisperio giunto
ch'è contraposto a quel che la gran secca
coverchia, e sotto 'l cui colmo consunto

	And now beneath the hemisphere art come
Opposite that which overhangs the vast
Dry-land, and 'neath whose cope was put to death







34.114





	fu l'uom che nacque e visse sanza pecca:
tu hai i piedi in su picciola spera
che l'altra faccia fa de la Giudecca.

	The Man who without sin was born and lived.
Thou hast thy feet upon the little sphere
Which makes the other face of the Judecca







34.117





	Qui è da man, quando di là è sera;
e questi, che ne fé scala col pelo,
fitto è ancora sì come prim'era.

	Here it is morn when it is evening there;
And he who with his hair a stairway made us
Still fixed remaineth as he was before.







34.120





	Da questa parte cadde giù dal cielo;
e la terra, che pria di qua si sporse,
per paura di lui fé del mar velo,

	Upon this side he fell down out of heaven;
And all the land, that whilom here emerged,
For fear of him made of the sea a veil,







34.123





	e venne a l'emisperio nostro; e forse
per fuggir lui lasciò qui loco vòto
quella ch'appar di qua, e sù ricorse».

	And came to our hemisphere; and peradventure 
To flee from him, what on this side appears
Left the place vacant here, and back recoiled"






34.125
34.126





	Luogo è là giù da Belzebù remoto
tanto quanto la tomba si distende,
che non per vista, ma per suono è noto

	A place there is below, from Beelzebub
As far receding as the tomb extends,
Which not by sight is known, but by the sound







34.129





	d'un ruscelletto che quivi discende
per la buca d'un sasso, ch'elli ha roso,
col corso ch'elli avvolge, e poco pende.

	Of a small rivulet, that there descendeth 
Through chasm within the stone, which it has gnawed
With course that winds about and slightly falls.





34.130

34.132





	Lo duca e io per quel cammino ascoso
intrammo a ritornar nel chiaro mondo;
e sanza cura aver d'alcun riposo,

	The Guide and I into that hidden road 
Now entered, to return to the bright world;
And without care of having any rest







34.135





	salimmo sù, el primo e io secondo,
tanto ch'i' vidi de le cose belle
che porta 'l ciel, per un pertugio tondo.

	We mounted up, he first and I the second,
Till I beheld through a round aperture
Some of the beauteous things that Heaven doth bear;







34.138





	E quindi uscimmo a riveder le stelle.

	Thence we came forth to rebehold the stars.



34.139


Previous or Next Canto