| PARADISO CANTO 03 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Quel sol che pria d'amor mi scaldò 'l petto, di bella verità m'avea scoverto, provando e riprovando, il dolce aspetto; THAT Sun, which erst with love my bosom warmed, Of beauteous truth had unto me discovered, By proving and reproving, the sweet aspect. |
03.001 03.003 |
|
e io, per confessar corretto e certo me stesso, tanto quanto si convenne leva' il capo a proferer più erto; And, that I might confess myself convinced And confident, so far as was befitting, I lifted more erect my head to speak. |
03.006 |
|
ma visione apparve che ritenne a sé me tanto stretto, per vedersi, che di mia confession non mi sovvenne. But there appeared a vision, which withdrew me So close to it, in order to be seen, That my confession I remembered not. |
03.009 |
|
Quali per vetri trasparenti e tersi, o ver per acque nitide e tranquille, non sì profonde che i fondi sien persi, Such as through polished and transparent glass, Or waters crystalline and undisturbed, But not so deep as that their bed be lost, |
03.012 |
|
tornan d'i nostri visi le postille debili sì, che perla in bianca fronte non vien men forte a le nostre pupille; Come back again the outlines of our faces So feeble, that a pearl on forehead white Comes not less speedily unto our eyes; |
03.015 |
|
tali vid'io più facce a parlar pronte; per ch'io dentro a l'error contrario corsi a quel ch'accese amor tra l'omo e 'l fonte. Such saw I many faces prompt to speak, So that I ran in error opposite To that which kindled love 'twixt man and fountain. |
03.018 |
|
Sùbito sì com'io di lor m'accorsi, quelle stimando specchiati sembianti, per veder di cui fosser, li occhi torsi; As soon as I became aware of them, Esteeming them as mirrored semblances, To see of whom they were, mine eyes I turned, |
03.021 |
|
e nulla vidi, e ritorsili avanti dritti nel lume de la dolce guida, che, sorridendo, ardea ne li occhi santi. And nothing saw, and once more turned them forward Direct into the light of my sweet Guide, Who smiling kindled in her holy eyes. |
03.024 |
|
«Non ti maravigliar perch'io sorrida», mi disse, «appresso il tuo pueril coto, poi sopra 'l vero ancor lo piè non fida, "Marvel thou not,"she said to me,"because I smile at this thy puerile conceit, Since on the truth it trusts not yet its foot, |
03.027 |
|
ma te rivolve, come suole, a vòto: vere sustanze son ciò che tu vedi, qui rilegate per manco di voto. But turns thee, as 'tis wont, on emptiness. True substances are these which thou beholdest, Here relegate for breaking of some vow. |
03.030 |
|
Però parla con esse e odi e credi; ché la verace luce che li appaga da sé non lascia lor torcer li piedi». Therefore speak with them, listen and believe; For the true light, which giveth peace to them, Permits them not to turn from it their feet." |
03.033 |
|
E io a l'ombra che parea più vaga di ragionar, drizza'mi, e cominciai, quasi com'uom cui troppa voglia smaga: And I unto the shade that seemed most wishful To speak directed me, and I began, As one whom too great eagerness bewilders: |
03.036 |
|
«O ben creato spirito, che a' rai di vita etterna la dolcezza senti che, non gustata, non s'intende mai, "O well-created spirit, who in the rays Of life eternal dost the sweetness taste Which being untasted ne'er is comprehended. |
03.039 |
|
grazioso mi fia se mi contenti del nome tuo e de la vostra sorte». Ond'ella, pronta e con occhi ridenti: Grateful 'twill be to me, if thou content me Both with thy name and with your destiny." Whereat she promptly and with laughing eyes: |
03.041 03.042 |
|
«La nostra carità non serra porte a giusta voglia, se non come quella che vuol simile a sé tutta sua corte. "Our charity doth never shut the doors Against a just desire, except as one Who wills that all her court be like herself. |
03.045 |
|
I' fui nel mondo vergine sorella; e se la mente tua ben sé riguarda, non mi ti celerà l'esser più bella, I was a virgin sister in the world; And if thy mind doth contemplate me well, The being more fair will not conceal me from thee, |
03.048 |
|
ma riconoscerai ch'i' son Piccarda, che, posta qui con questi altri beati, beata sono in la spera più tarda. But thou shalt recognise I am Piccarda, Who, stationed here among these other blessed, Myself am blessed in the slowest sphere. |
03.049 03.051 |
|
Li nostri affetti, che solo infiammati son nel piacer de lo Spirito Santo, letizian del suo ordine formati. All our affections, that alone inflamed Are in the pleasure of the Holy Ghost, Rejoice at being of his order formed; |
03.054 |
|
E questa sorte che par giù cotanto, però n'è data, perché fuor negletti li nostri voti, e vòti in alcun canto». And this allotment, which appears so low, Therefore is given us, because our vows Have been neglected and in some part void." |
03.057 |
|
Ond'io a lei: «Ne' mirabili aspetti vostri risplende non so che divino che vi trasmuta da' primi concetti: Whence I to her: "In your miraculous aspects There shines I know not what of the divine, Which doth transform you from our first conceptions. |
03.060 |
|
però non fui a rimembrar festino; ma or m'aiuta ciò che tu mi dici, sì che raffigurar m'è più latino. Therefore I was not swift in my remembrance; But what thou tellest me now aids me so, That the refiguring is easier to me. |
03.063 |
|
Ma dimmi: voi che siete qui felici, disiderate voi più alto loco per più vedere e per più farvi amici?». But tell me, ye who in this place are happy, Are you desirous of a higher place, To see more or to make yourselves more friends ?" |
03.066 |
|
Con quelle altr'ombre pria sorrise un poco; da indi mi rispuose tanto lieta, ch'arder parea d'amor nel primo foco: First with those other shades she smiled a little; Thereafter answered me so full of gladness, She seemed to burn in the first fire of love: |
03.069 |
|
«Frate, la nostra volontà quieta virtù di carità, che fa volerne sol quel ch'avemo, e d'altro non ci asseta. "Brother, our will is quieted by virtue Of charity, that makes us wish alone For what we have, nor gives us thirst for more. |
03.070 03.072 |
|
Se disiassimo esser più superne, foran discordi li nostri disiri dal voler di colui che qui ne cerne; If to be more exalted we aspired, Discordant would our aspirations be Unto the will of Him who here secludes us; |
03.075 |
|
che vedrai non capere in questi giri, s'essere in carità è qui necesse, e se la sua natura ben rimiri. Which thou shalt see finds no place in these circles, If being in charity is needful here, And if thou lookest well into its nature; |
03.078 |
|
Anzi è formale ad esto beato esse tenersi dentro a la divina voglia, per ch'una fansi nostre voglie stesse; Nay, 'tis essential to this blest existence To keep itself within the will divine, Whereby our very wishes are made one; |
03.081 |
|
sì che, come noi sem di soglia in soglia per questo regno, a tutto il regno piace com'a lo re che 'n suo voler ne 'nvoglia. So that, as we are station above station Throughout this realm, to all the realm 'tis pleasing, As to the King, who makes his will our will. |
03.084 |
|
E 'n la sua volontade è nostra pace: ell'è quel mare al qual tutto si move ciò ch'ella cria o che natura face». And his will is our peace; this is the sea To which is moving onward whatsoever It doth create, and all that nature makes." |
03.087 |
|
Chiaro mi fu allor come ogne dove in cielo è paradiso, etsi la grazia del sommo ben d'un modo non vi piove. Then it was clear to me how everywhere In heaven is Paradise, although the grace Of good supreme there rain not in one measure |
03.090 |
|
Ma sì com'elli avvien, s'un cibo sazia e d'un altro rimane ancor la gola, che quel si chere e di quel si ringrazia, But as it comes to pass, if one food sates, And for another still remains the longing, We ask for this, and that decline with thanks, |
03.093 |
|
così fec'io con atto e con parola, per apprender da lei qual fu la tela onde non trasse infino a co la spuola. E'en thus did I; with gesture and with word, To learn from her what was the web wherein She did not ply the shuttle to the end. |
03.096 |
|
«Perfetta vita e alto merto inciela donna più sù», mi disse, «a la cui norma nel vostro mondo giù si veste e vela, "A perfect life and merit high in-heaven A lady o'er us," said she, "by whose rule Down in your world they vest and veil themselves, |
03.099 |
|
perché fino al morir si vegghi e dorma con quello sposo ch'ogne voto accetta che caritate a suo piacer conforma. That until death they may both watch and sleep Beside that Spouse who every vow accepts Which charity conformeth to his pleasure. |
03.102 |
|
Dal mondo, per seguirla, giovinetta fuggi'mi, e nel suo abito mi chiusi e promisi la via de la sua setta. To follow her, in girlhood from the world I fled, and in her habit shut myself, And pledged me to the pathway of her sect. |
03.105 |
|
Uomini poi, a mal più ch'a bene usi, fuor mi rapiron de la dolce chiostra: Iddio si sa qual poi mia vita fusi. Then men accustomed unto evil more Than unto good, from the sweet cloister tore me; God knows what afterward my life became. |
03.108 |
|
E quest'altro splendor che ti si mostra da la mia destra parte e che s'accende di tutto il lume de la spera nostra, This other splendour, which to thee reveals Itself on my right side, and is enkindled With all the illumination of our sphere, |
03.111 |
|
ciò ch'io dico di me, di sé intende; sorella fu, e così le fu tolta di capo l'ombra de le sacre bende. What of myself I say applies to her; A nun was she, and likewise from her head Was ta'en the shadow of the sacred wimple. |
03.114 |
|
Ma poi che pur al mondo fu rivolta contra suo grado e contra buona usanza, non fu dal vel del cor già mai disciolta. But when she too was to the world returned Against her wishes and against good usage, Of the heart's veil she never was divested. |
03.117 |
|
Quest'è la luce de la gran Costanza che del secondo vento di Soave generò 'l terzo e l'ultima possanza». Of great Costanza this is the effulgence, Who from the second wind of Suabia Brought forth the third and latest puissance." |
03.118 03.120 |
|
Così parlommi, e poi cominciò 'Ave, Maria cantando, e cantando vanio come per acqua cupa cosa grave. Thus unto me she spake, and then began "Ave Maria" singing, and in singing Vanished, as through deep water something heavy. |
03.123 |
|
La vista mia, che tanto lei seguio quanto possibil fu, poi che la perse, volsesi al segno di maggior disio, My sight, that followed her as long a time As it was possible, when it had lost her Turned round unto the mark of more desire, |
03.126 |
|
e a Beatrice tutta si converse; ma quella folgorò nel mio sguardo sì che da prima il viso non sofferse; And wholly unto Beatrice reverted; But she such lightnings flashed into mine eyes, That at the first my sight endured it not; |
03.129 |
|
e ciò mi fece a dimandar più tardo. And this in questioning more backward made me. |
03.130 |