| PARADISO CANTO 04 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Intra due cibi, distanti e moventi d'un modo, prima si morria di fame, che liber'omo l'un recasse ai denti; BETWEEN two viands, equally removed And tempting, a free man would die of hunger Ere either he could bring unto his teeth. |
04.001 04.002 04.003 |
|
sì si starebbe un agno intra due brame di fieri lupi, igualmente temendo; sì si starebbe un cane intra due dame: So would a lamb between the ravenings Of two fierce wolves stand fearing both alike; And so would stand a dog between two does. |
04.006 |
|
per che, s'i' mi tacea, me non riprendo, da li miei dubbi d'un modo sospinto, poi ch'era necessario, né commendo. Hence, if I held my peace, myself I blame not, Impelled in equal measure by my doubts, Since it must be so, nor do I commend. |
04.009 |
|
Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto m'era nel viso, e 'l dimandar con ello, più caldo assai che per parlar distinto. I held my peace; but my desire was painted Upon my face, and questioning with that More fervent far than by articulate speech. |
04.012 |
|
Fé sì Beatrice qual fé Daniello, Nabuccodonosor levando d'ira, che l'avea fatto ingiustamente fello; Beatrice did as Daniel had done Relieving Nebuchadnezzar from the wrath Which rendered him unjustly merciless, |
04.013 04.015 |
|
e disse: «Io veggio ben come ti tira uno e altro disio, sì che tua cura sé stessa lega sì che fuor non spira. And said: "Well see I how attracteth thee One and the other wish, so that thy care Binds itself so that forth it does not breathe. |
04.018 |
|
Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura, la violenza altrui per qual ragione di meritar mi scema la misura?". Thou arguest, if good will be permanent, The violence of others, for what reason Doth it decrease the measure of my merit? |
04.021 |
|
Ancor di dubitar ti dà cagione parer tornarsi l'anime a le stelle, secondo la sentenza di Platone. Again for doubting furnish thee occasion Souls seeming to return unto the stars, According to the sentiment of Plato. |
04.024 |
|
Queste son le question che nel tuo velle pontano igualmente; e però pria tratterò quella che più ha di felle. These are the questions which upon thy wish Are thrusting equally; and therefore first Will I treat that which hath the most of gall. |
04.026 04.027 |
|
D'i Serafin colui che più s'india, Moisè, Samuel, e quel Giovanni che prender vuoli, io dico, non Maria, He of the Seraphim most absorbed in God, Moses, and Samuel, and whichever John Thou mayst select, I say, and even Mary, |
04.028 04.030 |
|
non hanno in altro cielo i loro scanni che questi spirti che mo t'appariro, né hanno a l'esser lor più o meno anni; Have not in any other heaven their seats, Than have those spirits that just appeared to thee, Nor of existence more or fewer years; |
04.033 |
|
ma tutti fanno bello il primo giro, e differentemente han dolce vita per sentir più e men l'etterno spiro. But all make beautiful the primal circle, And have sweet life in different degrees, By feeling more or less the eternal breath. |
04.036 |
|
Qui si mostraro, non perché sortita sia questa spera lor, ma per far segno de la celestial c'ha men salita. They showed themselves here, not because allotted This sphere has been to them, but to give sign Of the celestial which is least exalted. |
04.039 |
|
Così parlar conviensi al vostro ingegno, però che solo da sensato apprende ciò che fa poscia d'intelletto degno. To speak thus is adapted to your mind, Since only through the sense it apprehendeth What then it worthy makes of intellect. |
04.042 |
|
Per questo la Scrittura condescende a vostra facultate, e piedi e mano attribuisce a Dio, e altro intende; On this account the Scripture condescends Unto your faculties, and feet and hands To God attributes, and means something else; |
04.045 |
|
e Santa Chiesa con aspetto umano Gabriel e Michel vi rappresenta, e l'altro che Tobia rifece sano. And Holy Church under an aspect human Gabriel and Michael represent to you, And him who made Tobias whole again. |
04.048 |
|
Quel che Timeo de l'anime argomenta non è simile a ciò che qui si vede, però che, come dice, par che senta. That which Timceus argues of the soul Doth not resemble that which here is seen, Because it seems that as he speaks he thinks. |
04.049 04.051 |
|
Dice che l'alma a la sua stella riede, credendo quella quindi esser decisa quando natura per forma la diede; He says the soul unto its star returns, Believing it to have been severed thence Whenever nature gave it as a form |
04.054 |
|
e forse sua sentenza è d'altra guisa che la voce non suona, ed esser puote con intenzion da non esser derisa. Perhaps his doctrine is of other guise Than the words sound, and possibly may be With meaning that is not to be derided. |
04.057 |
|
S'elli intende tornare a queste ruote l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse in alcun vero suo arco percuote. If he doth mean that to these wheels return The honour of their influence and the blame, Perhaps his bow doth hit upon some truth. |
04.060 |
|
Questo principio, male inteso, torse già tutto il mondo quasi, sì che Giove, Mercurio e Marte a nominar trascorse. This principle ill understood once warped The whole world nearly, till it went astray Invoking Jove and Mercury and Mars. |
04.063 |
|
L'altra dubitazion che ti commove ha men velen, però che sua malizia non ti poria menar da me altrove. The other doubt which doth disquiet thee Less venom has, for its malevolence Could never lead thee otherwhere from me. |
04.064 04.066 |
|
Parere ingiusta la nostra giustizia ne li occhi d'i mortali, è argomento di fede e non d'eretica nequizia. That as unjust our justice should appear In eyes of mortals, is an argument Of faith, and not of sin heretical. |
04.069 |
|
Ma perché puote vostro accorgimento ben penetrare a questa veritate, come disiri, ti farò contento. But still, that your perception may be able To thoroughly penetrate this verity, As thou desirest, I will satisfy thee. |
04.072 |
|
Se violenza è quando quel che pate niente conferisce a quel che sforza, non fuor quest'alme per essa scusate; If it be violence when he who suffers Co-operates not with him who uses force, These souls were not on that account excused; |
04.075 |
|
ché volontà, se non vuol, non s'ammorza, ma fa come natura face in foco, se mille volte violenza il torza. For will is never quenched unless it will, But operates as nature doth in fire If violence a thousand times distort it. |
04.078 |
|
Per che, s'ella si piega assai o poco, segue la forza; e così queste fero possendo rifuggir nel santo loco. Hence, if it yieldeth more or less, it seconds The force; and these have done so, having power Of turning back unto the holy place. |
04.081 |
|
Se fosse stato lor volere intero, come tenne Lorenzo in su la grada, e fece Muzio a la sua man severo, If their will had been perfect, like to that Which Lawrence fast upon his gridiron held, And Mutius made severe to his own hand, |
04.083 04.084 |
|
così l'avria ripinte per la strada ond'eran tratte, come fuoro sciolte; ma così salda voglia è troppo rada. It would have urged them back along the road tab Whence they were dragged, as soon as they were free; But such a solid will is all too rare. |
04.087 |
|
E per queste parole, se ricolte l'hai come dei, è l'argomento casso che t'avria fatto noia ancor più volte. And by these words, if thou hast gathered them As thou shouldst do, the argument is refuted That would have still annoyed thee many times. |
04.090 |
|
Ma or ti s'attraversa un altro passo dinanzi a li occhi, tal che per te stesso non usciresti: pria saresti lasso. But now another passage runs accross Before thine eyes, and such that by thyself Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary. |
04.093 |
|
Io t'ho per certo ne la mente messo ch'alma beata non poria mentire, però ch'è sempre al primo vero appresso; I have for certain put into thy mind That soul beatified could never lie. For it is near the primal Truth, |
04.096 |
|
e poi potesti da Piccarda udire che l'affezion del vel Costanza tenne; sì ch'ella par qui meco contradire. And then thou from Piccarda might'st have heard Costanza kept affection for the veil, So that she seemeth here to contradict me. |
04.099 |
|
Molte fiate già, frate, addivenne che, per fuggir periglio, contra grato si fé di quel che far non si convenne; Many times, brother, has it come to pass, That, to escape from peril, with reluctance That has been done it was not right to do, |
04.102 |
|
come Almeone, che, di ciò pregato dal padre suo, la propria madre spense, per non perder pietà, si fé spietato. E'en as Alcaemon (who, being by his father Thereto entreated, his own mother slew) Not to lose pity pitiless became. |
04.103 04.105 |
|
A questo punto voglio che tu pense che la forza al voler si mischia, e fanno sì che scusar non si posson l'offense. At this point I desire thee to remember That force with will commingles, and they cause That the offences cannot be excused. |
04.108 |
|
Voglia assoluta non consente al danno; ma consentevi in tanto in quanto teme, se si ritrae, cadere in più affanno. Will absolute consenteth not to evil; But in so far consenteth as it fears, If it refrain, to fall into more harm |
04.111 |
|
Però, quando Piccarda quello spreme, de la voglia assoluta intende, e io de l'altra; sì che ver diciamo insieme». Hence when Piccarda uses this expression, She meaneth the will absolute, and I The other, so that both of us speak truth." |
04.114 |
|
Cotal fu l'ondeggiar del santo rio ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva; tal puose in pace uno e altro disio. Such was the flowing of the holy river That issued from the fount whence springs all truth; This put to rest my wishes one and all. |
04.117 |
|
«O amanza del primo amante, o diva», diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda e scalda sì, che più e più m'avviva, "O love of the first lover, O divine," Said I forthwith, "whose speech inundates me And warms me so, it more and more revives me, |
04.118 04.120 |
|
non è l'affezion mia tanto profonda, che basti a render voi grazia per grazia; ma quei che vede e puote a ciò risponda. My own affection is not so profound As to suffice in rendering grace for grace; Let Him, who sees and can, thereto respond. |
04.123 |
|
Io veggio ben che già mai non si sazia nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra di fuor dal qual nessun vero si spazia. Well I perceive that never sated is Our intellect unless the Truth illume it, Beyond which nothing true expands itself. |
04.126 |
|
Posasi in esso, come fera in lustra, tosto che giunto l'ha; e giugner puollo: se non, ciascun disio sarebbe frustra. It rests therein, as wild beast in his lair, When it attains it; and it can attain it; If not, then each desire would frustrate be. |
04.129 |
|
Nasce per quello, a guisa di rampollo, a piè del vero il dubbio; ed è natura ch'al sommo pinge noi di collo in collo. Therefore springs up, in fashion of a shoot, Doubt at the foot of truth; and this is nature, Which to the top from height to height impels us. |
04.131 04.132 |
|
Questo m'invita, questo m'assicura con reverenza, donna, a dimandarvi d'un'altra verità che m'è oscura. This doth invite me, this assurance give me With reverence, Lady, to inquire of you Another true, which is obscure to me. |
04.135 |
|
Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi ai voti manchi sì con altri beni, ch'a la vostra statera non sien parvi». I wish to know if man can satisfy you For broken vows with other good deeds, so That in your balance they will not be light." |
04.138 |
|
Beatrice mi guardò con li occhi pieni di faville d'amor così divini, che, vinta, mia virtute diè le reni, Beatrice gazed upon me with her eyes Full of the sparks of love, and so divine, That, overcome my power, I turned my back |
04.139 04.141 |
|
e quasi mi perdei con li occhi chini. And almost lost myself with eyes downcast. |
04.142 |