Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 04
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Intra due cibi, distanti e moventi
d'un modo, prima si morria di fame,
che liber'omo l'un recasse ai denti;

	BETWEEN two viands, equally removed
And tempting, a free man would die of hunger
Ere either he could bring unto his teeth.





04.001
04.002
04.003





	sì si starebbe un agno intra due brame
di fieri lupi, igualmente temendo;
sì si starebbe un cane intra due dame:

	So would a lamb between the ravenings
Of two fierce wolves stand fearing both alike;
And so would stand a dog between two does.







04.006





	per che, s'i' mi tacea, me non riprendo,
da li miei dubbi d'un modo sospinto,
poi ch'era necessario, né commendo.

	Hence, if I held my peace, myself I blame not,
Impelled in equal measure by my doubts,
Since it must be so, nor do I commend.







04.009





	Io mi tacea, ma 'l mio disir dipinto
m'era nel viso, e 'l dimandar con ello,
più caldo assai che per parlar distinto.

	I held my peace; but my desire was painted
Upon my face, and questioning with that
More fervent far than by articulate speech.







04.012





	Fé sì Beatrice qual fé Daniello,
Nabuccodonosor levando d'ira,
che l'avea fatto ingiustamente fello;

	Beatrice did as Daniel had done
Relieving Nebuchadnezzar from the wrath
Which rendered him unjustly merciless,





04.013

04.015





	e disse: «Io veggio ben come ti tira
uno e altro disio, sì che tua cura
sé stessa lega sì che fuor non spira.

	And said: "Well see I how attracteth thee
One and the other wish, so that thy care
Binds itself so that forth it does not breathe.







04.018





	Tu argomenti: "Se 'l buon voler dura,
la violenza altrui per qual ragione
di meritar mi scema la misura?".

	Thou arguest, if good will be permanent,
The violence of others, for what reason
Doth it decrease the measure of my merit?







04.021





	Ancor di dubitar ti dà cagione
parer tornarsi l'anime a le stelle,
secondo la sentenza di Platone.

	Again for doubting furnish thee occasion
Souls seeming to return unto the stars,
According to the sentiment of Plato.







04.024





	Queste son le question che nel tuo velle
pontano igualmente; e però pria
tratterò quella che più ha di felle.

	These are the questions which upon thy wish
Are thrusting equally; and therefore first
Will I treat that which hath the most of gall.






04.026
04.027





	D'i Serafin colui che più s'india,
Moisè, Samuel, e quel Giovanni
che prender vuoli, io dico, non Maria,

	He of the Seraphim most absorbed in God,
Moses, and Samuel, and whichever John
Thou mayst select, I say, and even Mary, 





04.028

04.030





	non hanno in altro cielo i loro scanni
che questi spirti che mo t'appariro,
né hanno a l'esser lor più o meno anni;

	Have not in any other heaven their seats,
Than have those spirits that just appeared to thee,
Nor of existence more or fewer years;







04.033





	ma tutti fanno bello il primo giro,
e differentemente han dolce vita
per sentir più e men l'etterno spiro.

	But all make beautiful the primal circle,
And have sweet life in different degrees,  
By feeling more or less the eternal breath.







04.036





	Qui si mostraro, non perché sortita
sia questa spera lor, ma per far segno
de la celestial c'ha men salita.

	They showed themselves here, not because allotted
This sphere has been to them, but to give sign
Of the celestial which is least exalted.







04.039





	Così parlar conviensi al vostro ingegno,
però che solo da sensato apprende
ciò che fa poscia d'intelletto degno.

	To speak thus is adapted to your mind,
Since only through the sense it apprehendeth
What then it worthy makes of intellect.







04.042





	Per questo la Scrittura condescende
a vostra facultate, e piedi e mano
attribuisce a Dio, e altro intende;

	On this account the Scripture condescends
Unto your faculties, and feet and hands
To God attributes, and means something else;







04.045





	e Santa Chiesa con aspetto umano
Gabriel e Michel vi rappresenta,
e l'altro che Tobia rifece sano.

	And Holy Church under an aspect human
Gabriel and Michael represent to you,
And him who made Tobias whole again.







04.048





	Quel che Timeo de l'anime argomenta
non è simile a ciò che qui si vede,
però che, come dice, par che senta.

	That which Timceus argues of the soul
Doth not resemble that which here is seen,
Because it seems that as he speaks he thinks.





04.049

04.051





	Dice che l'alma a la sua stella riede,
credendo quella quindi esser decisa
quando natura per forma la diede;

	He says the soul unto its star returns,
Believing it to have been severed thence
Whenever nature gave it as a form







04.054





	e forse sua sentenza è d'altra guisa
che la voce non suona, ed esser puote
con intenzion da non esser derisa.

	Perhaps his doctrine is of other guise
Than the words sound, and possibly may be
With meaning that is not to be derided.







04.057





	S'elli intende tornare a queste ruote
l'onor de la influenza e 'l biasmo, forse
in alcun vero suo arco percuote.

	If he doth mean that to these wheels return
The honour of their influence and the blame,
Perhaps his bow doth hit upon some truth.







04.060





	Questo principio, male inteso, torse
già tutto il mondo quasi, sì che Giove,
Mercurio e Marte a nominar trascorse.

	This principle ill understood once warped
The whole world nearly, till it went astray
Invoking Jove and Mercury and Mars.







04.063





	L'altra dubitazion che ti commove
ha men velen, però che sua malizia
non ti poria menar da me altrove.

	The other doubt which doth disquiet thee
Less venom has, for its malevolence
Could never lead thee otherwhere from me.





04.064

04.066





	Parere ingiusta la nostra giustizia
ne li occhi d'i mortali, è argomento
di fede e non d'eretica nequizia.

	That as unjust our justice should appear
In eyes of mortals, is an argument
Of faith, and not of sin heretical.







04.069





	Ma perché puote vostro accorgimento
ben penetrare a questa veritate,
come disiri, ti farò contento.

	But still, that your perception may be able
To thoroughly penetrate this verity,
As thou desirest, I will satisfy thee.







04.072





	Se violenza è quando quel che pate
niente conferisce a quel che sforza,
non fuor quest'alme per essa scusate;

	If it be violence when he who suffers
Co-operates not with him who uses force,
These souls were not on that account excused; 







04.075





	ché volontà, se non vuol, non s'ammorza,
ma fa come natura face in foco,
se mille volte violenza il torza.

	For will is never quenched unless it will,
But operates as nature doth in fire
If violence a thousand times distort it.







04.078





	Per che, s'ella si piega assai o poco,
segue la forza; e così queste fero
possendo rifuggir nel santo loco.

	Hence, if it yieldeth more or less, it seconds
The force; and these have done so, having power 
Of turning back unto the holy place.







04.081





	Se fosse stato lor volere intero,
come tenne Lorenzo in su la grada,
e fece Muzio a la sua man severo,

	If their will had been perfect, like to that
Which Lawrence fast upon his gridiron held,
And Mutius made severe to his own hand,






04.083
04.084





	così l'avria ripinte per la strada
ond'eran tratte, come fuoro sciolte;
ma così salda voglia è troppo rada.

	It would have urged them back along the road
tab Whence they were dragged, as soon as they were free;
But such a solid will is all too rare.







04.087





	E per queste parole, se ricolte
l'hai come dei, è l'argomento casso
che t'avria fatto noia ancor più volte.

	And by these words, if thou hast gathered them
As thou shouldst do, the argument is refuted
That would have still annoyed thee many times.







04.090





	Ma or ti s'attraversa un altro passo
dinanzi a li occhi, tal che per te stesso
non usciresti: pria saresti lasso.

	But now another passage runs accross
Before thine eyes, and such that by thyself
Thou couldst not thread it ere thou wouldst be weary.







04.093





	Io t'ho per certo ne la mente messo
ch'alma beata non poria mentire,
però ch'è sempre al primo vero appresso;

	I have for certain put into thy mind
That soul beatified could never lie.
For it is near the primal Truth,







04.096





	e poi potesti da Piccarda udire
che l'affezion del vel Costanza tenne;
sì ch'ella par qui meco contradire.

	And then thou from Piccarda might'st have heard
Costanza kept affection for the veil,
So that she seemeth here to contradict me.







04.099





	Molte fiate già, frate, addivenne
che, per fuggir periglio, contra grato
si fé di quel che far non si convenne;

	Many times, brother, has it come to pass,
That, to escape from peril, with reluctance
That has been done it was not right to do,







04.102





	come Almeone, che, di ciò pregato
dal padre suo, la propria madre spense,
per non perder pietà, si fé spietato.

	E'en as Alcaemon (who, being by his father
Thereto entreated, his own mother slew)
Not to lose pity pitiless became.





04.103

04.105





	A questo punto voglio che tu pense
che la forza al voler si mischia, e fanno
sì che scusar non si posson l'offense.

	At this point I desire thee to remember
That force with will commingles, and they cause
That the offences cannot be excused.







04.108





	Voglia assoluta non consente al danno;
ma consentevi in tanto in quanto teme,
se si ritrae, cadere in più affanno.

	Will absolute consenteth not to evil;
But in so far consenteth as it fears,
If it refrain, to fall into more harm







04.111





	Però, quando Piccarda quello spreme,
de la voglia assoluta intende, e io
de l'altra; sì che ver diciamo insieme».

	Hence when Piccarda uses this expression,
She meaneth the will absolute, and I
The other, so that both of us speak truth."







04.114





	Cotal fu l'ondeggiar del santo rio
ch'uscì del fonte ond'ogne ver deriva;
tal puose in pace uno e altro disio.

	Such was the flowing of the holy river
That issued from the fount whence springs all truth;
This put to rest my wishes one and all.







04.117





	«O amanza del primo amante, o diva»,
diss'io appresso, «il cui parlar m'inonda
e scalda sì, che più e più m'avviva,

	"O love of the first lover, O divine,"
Said I forthwith, "whose speech inundates me
And warms me so, it more and more revives me,





04.118

04.120





	non è l'affezion mia tanto profonda,
che basti a render voi grazia per grazia;
ma quei che vede e puote a ciò risponda.

	My own affection is not so profound
As to suffice in rendering grace for grace;
Let Him, who sees and can, thereto respond.







04.123





	Io veggio ben che già mai non si sazia
nostro intelletto, se 'l ver non lo illustra
di fuor dal qual nessun vero si spazia.

	Well I perceive that never sated is
Our intellect unless the Truth illume it,
Beyond which nothing true expands itself.







04.126





	Posasi in esso, come fera in lustra,
tosto che giunto l'ha; e giugner puollo:
se non, ciascun disio sarebbe frustra.

	It rests therein, as wild beast in his lair,
When it attains it;  and it can attain it;
If not, then each desire would frustrate be.







04.129





	Nasce per quello, a guisa di rampollo,
a piè del vero il dubbio; ed è natura
ch'al sommo pinge noi di collo in collo.

	Therefore springs up, in fashion of a shoot,
Doubt at the foot of truth;  and this is nature,
Which to the top from height to height impels us.






04.131
04.132





	Questo m'invita, questo m'assicura
con reverenza, donna, a dimandarvi
d'un'altra verità che m'è oscura.

	This doth invite me, this assurance give me
With reverence, Lady, to inquire of you
Another true, which is obscure to me.







04.135





	Io vo' saper se l'uom può sodisfarvi
ai voti manchi sì con altri beni,
ch'a la vostra statera non sien parvi».

	I wish to know if man can satisfy you
For broken vows with other good deeds, so
That in your balance they will not be light."







04.138





	Beatrice mi guardò con li occhi pieni
di faville d'amor così divini,
che, vinta, mia virtute diè le reni,

	Beatrice gazed upon me with her eyes
Full of the sparks of love, and so divine,
That, overcome my power, I turned my back





04.139

04.141





	e quasi mi perdei con li occhi chini.

	And almost lost myself with eyes downcast.



04.142


Previous or Next Canto