| PARADISO CANTO 05 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore di là dal modo che 'n terra si vede, sì che del viso tuo vinco il valore, "IF in the heat of love I flame upon thee Beyond the measure that on earth is seen, So that the valour of thine eyes I vanquish, |
05.001 05.003 |
|
non ti maravigliar; ché ciò procede da perfetto veder, che, come apprende, così nel bene appreso move il piede. Marvel thou not thereat; for this proceeds From perfect sight, which as it apprehends To the good apprehended moves its feet. |
05.006 |
|
Io veggio ben sì come già resplende ne l'intelletto tuo l'etterna luce, che, vista, sola e sempre amore accende; Well I perceive how is already shining Into thine intellect the eternal light, That only seen enkindles always love; |
05.009 |
|
e s'altra cosa vostro amor seduce, non è se non di quella alcun vestigio, mal conosciuto, che quivi traluce. And if some other thing your love seduce, 'Tis nothing but a vestige of the same, Ill understood, which there is shining througe. |
05.010 05.012 |
|
Tu vuo' saper se con altro servigio, per manco voto, si può render tanto che l'anima sicuri di letigio». Thou fain wouldst know if with another service For broken vow can such return be made As to secure the soul from further claim." |
05.015 |
|
Sì cominciò Beatrice questo canto; e sì com'uom che suo parlar non spezza, continuò così 'l processo santo: This Canto thus did Beatrice begin; And, as a man who breaks not off his speech, Continued thus her holy argument: |
05.018 |
|
«Lo maggior don che Dio per sua larghezza fesse creando, e a la sua bontate più conformato, e quel ch'e' più apprezza, "The greatest gift that in his largess God Creating made, and unto his own goodness Nearest conformed, and that which he doth prize |
05.021 |
|
fu de la volontà la libertate; di che le creature intelligenti, e tutte e sole, fuoro e son dotate. Most highly, is the freedom of the will, Wherewith the creatures of intelligence Both all and only were and are endowed. |
05.024 |
|
Or ti parrà, se tu quinci argomenti, l'alto valor del voto, s'è sì fatto che Dio consenta quando tu consenti; Now wilt thou see, if thence thou reasonest, The high worth of a vow, if it he made So that when thou consentest God consents: |
05.027 |
|
ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto, vittima fassi di questo tesoro, tal quale io dico; e fassi col suo atto. For, closing between God and man the compact, A sacrifice is of this treasure made, Such as I say, and made by its own act. |
05.030 |
|
Dunque che render puossi per ristoro? Se credi bene usar quel c'hai offerto, di maltolletto vuo' far buon lavoro. What can be rendered then as compensation ? Think'st thou to make good use of what thou'st offered, With gains ill gotten thou wouldst do good deed. |
05.033 |
|
Tu se' omai del maggior punto certo; ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa, che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto, Now art thou certain of the greater point; But because Holy Church in this dispenses, Which seems against the truth which I have shown thee, |
05.036 |
|
convienti ancor sedere un poco a mensa, però che 'l cibo rigido c'hai preso, richiede ancora aiuto a tua dispensa. Behoves thee still to sit awhile at table, Because the solid food which thou hast taken Requireth further aid for thy digestion. |
05.039 |
|
Apri la mente a quel ch'io ti paleso e fermalvi entro; ché non fa scienza, sanza lo ritenere, avere inteso. Open thy mind to that which I reveal, And fix it there within; for 'tis not knowledge, The having heard without retaining it. |
05.042 |
|
Due cose si convegnono a l'essenza di questo sacrificio: l'una è quella di che si fa; l'altr'è la convenenza. In the essence of this sacrifice two things Convene together; and the one is that Of which 'tis made, the other is the agreement. |
05.045 |
|
Quest'ultima già mai non si cancella se non servata; e intorno di lei sì preciso di sopra si favella: This last for evermore is cancelled not Unless complied with, and concerning this With such precision has above been spoken. |
05.048 |
|
però necessitato fu a li Ebrei pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta sì permutasse, come saver dei. Therefore it was enjoined upon the Hebrews To offer still, though sometimes what was offered Might be commuted, as thou ought'st to know. |
05.051 |
|
L'altra, che per materia t'è aperta, puote ben esser tal, che non si falla se con altra materia si converta. The other, which is known to thee as matter, May well indeed be such that one errs not If it for other matter be exchanged. |
05.052 05.054 |
|
Ma non trasmuti carco a la sua spalla per suo arbitrio alcun, sanza la volta e de la chiave bianca e de la gialla; But let none shift the burden on his shoulder At his arbitrament, without the turning Both of the white and of the yellow key; |
05.057 |
|
e ogne permutanza credi stolta, se la cosa dimessa in la sorpresa come 'l quattro nel sei non è raccolta. And every permutation deem as foolish, If in the substitute the thing relinquished, As the four is in six, be not contained. |
05.060 |
|
Però qualunque cosa tanto pesa per suo valor che tragga ogne bilancia, sodisfar non si può con altra spesa. Therefore whatever thing has so great weight In value that it drags down every balance, Cannot be satisfied with other spending. |
05.063 |
|
Non prendan li mortali il voto a ciancia; siate fedeli, e a ciò far non bieci, come Ieptè a la sua prima mancia; Let mortals never take a vow in jest; Be faithful and not blind in doing that, As Jephthah was in his first offering, |
05.066 |
|
cui più si convenia dicer 'Mal feci', che, servando, far peggio; e così stolto ritrovar puoi il gran duca de' Greci, Whom more beseemed to say, 'I have done wrong, Than to do worse by keeping; and as foolish Thou the great leader of the Greeks wilt find, |
05.069 |
|
onde pianse Efigènia il suo bel volto, e fé pianger di sé i folli e i savi ch'udir parlar di così fatto cólto. Whence wept Iphigenia her fair face, And made for her both wise and simple weep, Who heard such kind of worship spoken of.' |
05.070 05.072 |
|
Siate, Cristiani, a muovervi più gravi: non siate come penna ad ogne vento, e non crediate ch'ogne acqua vi lavi. Christians, be ye more serious in your movements; Be ye not like a feather at each wind, And think not every water washes you. |
05.075 |
|
Avete il novo e 'l vecchio Testamento, e 'l pastor de la Chiesa che vi guida; questo vi basti a vostro salvamento. Ye have the Old and the New Testament, And the Pastor of the Church who guideth you Let this suffice you unto your salvation. |
05.078 |
|
Se mala cupidigia altro vi grida, uomini siate, e non pecore matte, sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida! If evil appetite cry aught else to you, Be ye as men, and not as silly sheep, So that the Jew among you may not mock you. |
05.081 |
|
Non fate com'agnel che lascia il latte de la sua madre, e semplice e lascivo seco medesmo a suo piacer combatte!». Be ye not as the lamb that doth abandon Its mother's milk, and frolicsome and simple Combats at its own pleasure with itself." |
05.082 05.084 |
|
Così Beatrice a me com'io scrivo; poi si rivolse tutta disiante a quella parte ove 'l mondo è più vivo. Thus Beatrice to me even as I write it; Then all desireful turned herself again To that part where the world is most alive. |
05.087 |
|
Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante puoser silenzio al mio cupido ingegno, che già nuove questioni avea davante; Her silence and her change of countenance Silence imposed upon my eager mind, That had already in advance new questions; |
05.090 |
|
e sì come saetta che nel segno percuote pria che sia la corda queta, così corremmo nel secondo regno. And as an arrow that upon the mark Strikes ere the bowstring quiet hath become, So did we speed into the second realm. |
05.093 |
|
Quivi la donna mia vid'io sì lieta, come nel lume di quel ciel si mise, che più lucente se ne fé 'l pianeta. My Lady there so joyful I beheld, As into the brightness of that heaven she entered, More luminous thereat the planet grew; |
05.095 05.096 |
|
E se la stella si cambiò e rise, qual mi fec'io che pur da mia natura trasmutabile son per tutte guise! And if the star itself was changed and smiled, What became I, who by my nature am Exceeding mutable in every guise! |
05.097 05.099 |
|
Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura traggonsi i pesci a ciò che vien di fori per modo che lo stimin lor pastura, As, in a fish-pond which is pure and tranquil, The fishes draw to that which from without Comes in such fashion that their food they deem it; |
05.102 |
|
sì vid'io ben più di mille splendori trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa: «Ecco chi crescerà li nostri amori». So I beheld more than a thousand splendours Drawing towards us, and in each was heard: "Lo, this is she who shall increase our love." |
05.105 |
|
E sì come ciascuno a noi venìa, vedeasi l'ombra piena di letizia nel folgór chiaro che di lei uscia. And as each one was coming unto us, Full of beatitude the shade was seen, By the effulgence clear that issued from it. |
05.108 |
|
Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia non procedesse, come tu avresti di più savere angosciosa carizia; Think, Reader, if what here is just beginning No farther should proceed, how thou wouldst have An agonizing need of knowing more; |
05.111 |
|
e per te vederai come da questi m'era in disio d'udir lor condizioni, sì come a li occhi mi fur manifesti. And of thyself thou'lt see how I from these Was in desire of hearing their conditions, As they unto mine eyes were manifest. |
05.114 |
|
«O bene nato a cui veder li troni del triunfo etternal concede grazia prima che la milizia s'abbandoni, "O thou well-born, unto whom Grace concedes To see the thrones of the eternal triumph, Or ever yet the warfare be abandoned' |
05.117 |
|
del lume che per tutto il ciel si spazia noi semo accesi; e però, se disii di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia». With light that through the whole of heaven is spread Kindled are we, and hence if thou desirest To know of us, at thine own pleasure sate thee." |
05.120 |
|
Così da un di quelli spirti pii detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì sicuramente, e credi come a dii». Thus by some one among those holy spirits Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak Securely, and believe them even as Gods." |
05.121 05.123 |
|
«Io veggio ben sì come tu t'annidi nel proprio lume, e che de li occhi il traggi, perch'e' corusca sì come tu ridi; "Well I perceive how thou dost nest thyself In thine own light, and drawest it from thine eyes, Because they coruscate when thou dost smile, |
05.126 |
|
ma non so chi tu se', né perché aggi, anima degna, il grado de la spera che si vela a' mortai con altrui raggi». But know not who thou art, nor why thou hast, Spirit august, thy station in the sphere That veils itself to men in alien rays." |
05.129 |
|
Questo diss'io diritto alla lumera che pria m'avea parlato; ond'ella fessi lucente più assai di quel ch'ell'era. This said I in direction of the light Which first had spoken to me; whence it became By far more lucent than it was before. |
05.132 |
|
Sì come il sol che si cela elli stessi per troppa luce, come 'l caldo ha róse le temperanze d'i vapori spessi, Even as the sun, that doth conceal himself By too much light, when heat has worn away The tempering influence of the vapours dense, |
05.133 05.135 |
|
per più letizia sì mi si nascose dentro al suo raggio la figura santa; e così chiusa chiusa mi rispuose By greater rapture thus concealed itself In its own radiance the figure saintly, And thus close, close enfolded answered me |
05.138 |
|
nel modo che 'l seguente canto canta. In fashion as the following Canto sings. |
05.139 |