Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 05
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	«S'io ti fiammeggio nel caldo d'amore
di là dal modo che 'n terra si vede,
sì che del viso tuo vinco il valore,

	"IF in the heat of love I flame upon thee
Beyond the measure that on earth is seen,
So that the valour of thine eyes I vanquish,





05.001

05.003





	non ti maravigliar; ché ciò procede
da perfetto veder, che, come apprende,
così nel bene appreso move il piede.

	Marvel thou not thereat; for this proceeds
From perfect sight, which as it apprehends
To the good apprehended moves its feet.







05.006





	Io veggio ben sì come già resplende
ne l'intelletto tuo l'etterna luce,
che, vista, sola e sempre amore accende;

	Well I perceive how is already shining
Into thine intellect the eternal light,
That only seen enkindles always love;







05.009





	e s'altra cosa vostro amor seduce,
non è se non di quella alcun vestigio,
mal conosciuto, che quivi traluce.

	And if some other thing your love seduce,
'Tis nothing but a vestige of the same,
Ill understood, which there is shining througe.





05.010

05.012





	Tu vuo' saper se con altro servigio,
per manco voto, si può render tanto
che l'anima sicuri di letigio».

	Thou fain wouldst know if with another service
For broken vow can such return be made
As to secure the soul from further claim."







05.015





	Sì cominciò Beatrice questo canto;
e sì com'uom che suo parlar non spezza,
continuò così 'l processo santo:

	This Canto thus did Beatrice begin;
And, as a man who breaks not off his speech,
Continued thus her holy argument:







05.018





	«Lo maggior don che Dio per sua larghezza
fesse creando, e a la sua bontate
più conformato, e quel ch'e' più apprezza,

	"The greatest gift that in his largess God
Creating made, and unto his own goodness
Nearest conformed, and that which he doth prize







05.021





	fu de la volontà la libertate;
di che le creature intelligenti,
e tutte e sole, fuoro e son dotate.

	Most highly, is the freedom of the will,
Wherewith the creatures of intelligence
Both all and only were and are endowed.







05.024





	Or ti parrà, se tu quinci argomenti,
l'alto valor del voto, s'è sì fatto
che Dio consenta quando tu consenti;

	Now wilt thou see, if thence thou reasonest,
The high worth of a vow, if it he made
So that when thou consentest God consents:







05.027





	ché, nel fermar tra Dio e l'uomo il patto,
vittima fassi di questo tesoro,
tal quale io dico; e fassi col suo atto.

	For, closing between God and man the compact,
A sacrifice is of this treasure made,
Such as I say, and made by its own act.  







05.030





	Dunque che render puossi per ristoro?
Se credi bene usar quel c'hai offerto,
di maltolletto vuo' far buon lavoro.

	What can be rendered then as compensation ?
Think'st thou to make good use of what thou'st offered,
With gains ill gotten thou wouldst do good deed.







05.033





	Tu se' omai del maggior punto certo;
ma perché Santa Chiesa in ciò dispensa,
che par contra lo ver ch'i' t'ho scoverto,

	Now art thou certain of the greater point;
But because Holy Church in this dispenses,   
Which seems against the truth which I have shown thee,







05.036





	convienti ancor sedere un poco a mensa,
però che 'l cibo rigido c'hai preso,
richiede ancora aiuto a tua dispensa.

	Behoves thee still to sit awhile at table,
Because the solid food which thou hast taken
Requireth further aid for thy digestion.







05.039





	Apri la mente a quel ch'io ti paleso
e fermalvi entro; ché non fa scienza,
sanza lo ritenere, avere inteso.

	Open thy mind to that which I reveal,    
And fix it there within; for 'tis not knowledge,
The having heard without retaining it.







05.042





	Due cose si convegnono a l'essenza
di questo sacrificio: l'una è quella
di che si fa; l'altr'è la convenenza.

	In the essence of this sacrifice two things
Convene together; and the one is that
Of which 'tis made, the other is the agreement. 







05.045





	Quest'ultima già mai non si cancella
se non servata; e intorno di lei
sì preciso di sopra si favella:

	This last for evermore is cancelled not
Unless complied with, and concerning this
With such precision has above been spoken.







05.048





	però necessitato fu a li Ebrei
pur l'offerere, ancor ch'alcuna offerta
sì permutasse, come saver dei.

	Therefore it was enjoined upon the Hebrews
To offer still, though sometimes what was offered 
Might be commuted, as thou ought'st to know.







05.051





	L'altra, che per materia t'è aperta,
puote ben esser tal, che non si falla
se con altra materia si converta.

	The other, which is known to thee as matter,
May well indeed be such that one errs not
If it for other matter be exchanged.





05.052

05.054





	Ma non trasmuti carco a la sua spalla
per suo arbitrio alcun, sanza la volta
e de la chiave bianca e de la gialla;

	But let none shift the burden on his shoulder
At his arbitrament, without the turning
Both of the white and of the yellow key;







05.057





	e ogne permutanza credi stolta,
se la cosa dimessa in la sorpresa
come 'l quattro nel sei non è raccolta.

	And every permutation deem as foolish,
If in the substitute the thing relinquished,
As the four is in six, be not contained.







05.060





	Però qualunque cosa tanto pesa
per suo valor che tragga ogne bilancia,
sodisfar non si può con altra spesa.

	Therefore whatever thing has so great weight
In value that it drags down every balance,
Cannot be satisfied with other spending.







05.063





	Non prendan li mortali il voto a ciancia;
siate fedeli, e a ciò far non bieci,
come Ieptè a la sua prima mancia;

	Let mortals never take a vow in jest;
Be faithful and not blind in doing that,
As Jephthah was in his first offering,







05.066





	cui più si convenia dicer 'Mal feci',
che, servando, far peggio; e così stolto
ritrovar puoi il gran duca de' Greci,

	Whom more beseemed to say, 'I have done wrong,
Than to do worse by keeping; and as foolish
Thou the great leader of the Greeks wilt find,







05.069





	onde pianse Efigènia il suo bel volto,
e fé pianger di sé i folli e i savi
ch'udir parlar di così fatto cólto.

	Whence wept Iphigenia her fair face,
And made for her both wise and simple weep,
Who heard such kind of worship spoken of.'





05.070

05.072





	Siate, Cristiani, a muovervi più gravi:
non siate come penna ad ogne vento,
e non crediate ch'ogne acqua vi lavi.

	Christians, be ye more serious in your movements;
Be ye not like a feather at each wind,
And think not every water washes you.







05.075





	Avete il novo e 'l vecchio Testamento,
e 'l pastor de la Chiesa che vi guida;
questo vi basti a vostro salvamento.

	Ye have the Old and the New Testament,
And the Pastor of the Church who guideth you
Let this suffice you unto your salvation.







05.078





	Se mala cupidigia altro vi grida,
uomini siate, e non pecore matte,
sì che 'l Giudeo di voi tra voi non rida!

	If evil appetite cry aught else to you,
Be ye as men, and not as silly sheep,
So that the Jew among you may not mock you.







05.081





	Non fate com'agnel che lascia il latte
de la sua madre, e semplice e lascivo
seco medesmo a suo piacer combatte!».

	Be ye not as the lamb that doth abandon
Its mother's milk, and frolicsome and simple
Combats at its own pleasure with itself."





05.082

05.084





	Così Beatrice a me com'io scrivo;
poi si rivolse tutta disiante
a quella parte ove 'l mondo è più vivo.

	Thus Beatrice to me even as I write it;
Then all desireful turned herself again
To that part where the world is most alive.







05.087





	Lo suo tacere e 'l trasmutar sembiante
puoser silenzio al mio cupido ingegno,
che già nuove questioni avea davante;

	Her silence and her change of countenance
Silence imposed upon my eager mind,
That had already in advance new questions;







05.090





	e sì come saetta che nel segno
percuote pria che sia la corda queta,
così corremmo nel secondo regno.

	And as an arrow that upon the mark
Strikes ere the bowstring quiet hath become,
So did we speed into the second realm.







05.093





	Quivi la donna mia vid'io sì lieta,
come nel lume di quel ciel si mise,
che più lucente se ne fé 'l pianeta.

	My Lady there so joyful I beheld,
As into the brightness of that heaven she entered,
More luminous thereat the planet grew;






05.095
05.096





	E se la stella si cambiò e rise,
qual mi fec'io che pur da mia natura
trasmutabile son per tutte guise!

	And if the star itself was changed and smiled,
What became I, who by my nature am
Exceeding mutable in every guise!





05.097

05.099





	Come 'n peschiera ch'è tranquilla e pura
traggonsi i pesci a ciò che vien di fori
per modo che lo stimin lor pastura,

	As, in a fish-pond which is pure and tranquil,
The fishes draw to that which from without
Comes in such fashion that their food they deem it;







05.102





	sì vid'io ben più di mille splendori
trarsi ver' noi, e in ciascun s'udìa:
«Ecco chi crescerà li nostri amori».

	So I beheld more than a thousand splendours
Drawing towards us, and in each was heard:
"Lo, this is she who shall increase our love."







05.105





	E sì come ciascuno a noi venìa,
vedeasi l'ombra piena di letizia
nel folgór chiaro che di lei uscia.

	And as each one was coming unto us,
Full of beatitude the shade was seen,
By the effulgence clear that issued from it.







05.108





	Pensa, lettor, se quel che qui s'inizia
non procedesse, come tu avresti
di più savere angosciosa carizia;

	Think, Reader, if what here is just beginning
No farther should proceed, how thou wouldst have
An agonizing need of knowing more;







05.111





	e per te vederai come da questi
m'era in disio d'udir lor condizioni,
sì come a li occhi mi fur manifesti.

	And of thyself thou'lt see how I from these
Was in desire of hearing their conditions,
As they unto mine eyes were manifest.







05.114





	«O bene nato a cui veder li troni
del triunfo etternal concede grazia
prima che la milizia s'abbandoni,

	"O thou well-born, unto whom Grace concedes 
To see the thrones of the eternal triumph,
Or ever yet the warfare be abandoned'







05.117





	del lume che per tutto il ciel si spazia
noi semo accesi; e però, se disii
di noi chiarirti, a tuo piacer ti sazia».

	With light that through the whole of heaven is spread
Kindled are we, and hence if thou desirest
To know of us, at thine own pleasure sate thee."







05.120





	Così da un di quelli spirti pii
detto mi fu; e da Beatrice: «Dì, dì
sicuramente, e credi come a dii».

	Thus by some one among those holy spirits
Was spoken, and by Beatrice: "Speak, speak
Securely, and believe them even as Gods."





05.121

05.123





	«Io veggio ben sì come tu t'annidi
nel proprio lume, e che de li occhi il traggi,
perch'e' corusca sì come tu ridi;

	"Well I perceive how thou dost nest thyself
In thine own light, and drawest it from thine eyes,
Because they coruscate when thou dost smile,







05.126





	ma non so chi tu se', né perché aggi,
anima degna, il grado de la spera
che si vela a' mortai con altrui raggi».

	But know not who thou art, nor why thou hast,
Spirit august, thy station in the sphere
That veils itself to men in alien rays."







05.129





	Questo diss'io diritto alla lumera
che pria m'avea parlato; ond'ella fessi
lucente più assai di quel ch'ell'era.

	This said I in direction of the light
Which first had spoken to me; whence it became
By far more lucent than it was before.







05.132





	Sì come il sol che si cela elli stessi
per troppa luce, come 'l caldo ha róse
le temperanze d'i vapori spessi,

	Even as the sun, that doth conceal himself
By too much light, when heat has worn away
The tempering influence of the vapours dense,





05.133

05.135





	per più letizia sì mi si nascose
dentro al suo raggio la figura santa;
e così chiusa chiusa mi rispuose

	By greater rapture thus concealed itself
In its own radiance the figure saintly,
And thus close, close enfolded answered me







05.138





	nel modo che 'l seguente canto canta.

	In fashion as the following Canto sings.



05.139


Previous or Next Canto