| PARADISO CANTO 06 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
«Poscia che Costantin l'aquila volse contr'al corso del ciel, ch'ella seguio dietro a l'antico che Lavina tolse, "AFTER that Constantine the eagle turned Against the course of heaven, which it had followed.. Behind the ancient who Lavinia took, |
06.001 06.003 |
|
cento e cent'anni e più l'uccel di Dio ne lo stremo d'Europa si ritenne, vicino a' monti de' quai prima uscìo; Two hundred years and more the bird of God In the extreme of Europe held itself, Near to the mountains whence it issued first; |
06.004 06.005 06.006 |
|
e sotto l'ombra de le sacre penne governò 'l mondo lì di mano in mano, e, sì cangiando, in su la mia pervenne. And under shadow of the sacred plumes It governed there the world from hand to hand, And, changing thus, upon mine own alighted. |
06.009 |
|
Cesare fui e son Iustiniano, che, per voler del primo amor ch'i' sento, d'entro le leggi trassi il troppo e 'l vano. Caesar I was, and am Justinian, Who, by the will of primal Love I feel, Took from the laws the useless and redundant; |
06.010 06.012 |
|
E prima ch'io a l'ovra fossi attento, una natura in Cristo esser, non piùe, credea, e di tal fede era contento; And ere unto the work I was attent, One nature to exist in Christ, not more, Believed, and with such faith was I contented. |
06.014 06.015 |
|
ma 'l benedetto Agapito, che fue sommo pastore, a la fede sincera mi dirizzò con le parole sue. But blessed Agapetus, he who was The supreme pastor, to the faith sincere Pointed me out the way by words of his. |
06.016 06.018 |
|
Io li credetti; e ciò che 'n sua fede era, vegg'io or chiaro sì, come tu vedi ogni contradizione e falsa e vera. Him I believed, and what was his assertion I now see clearly, even as thou seest Each contradiction to be false and true. |
06.021 |
|
Tosto che con la Chiesa mossi i piedi, a Dio per grazia piacque di spirarmi l'alto lavoro, e tutto 'n lui mi diedi; As soon as with the Church I moved my feet, God in his grace it pleased with this high task To inspire me, and I gave me wholly to it, |
06.024 |
|
e al mio Belisar commendai l'armi, cui la destra del ciel fu sì congiunta, che segno fu ch'i' dovessi posarmi. And to my Belisarius I commended The arms, to which was heaven's right hand so joined It was a signal that I should repose. |
06.025 06.027 |
|
Or qui a la question prima s'appunta la mia risposta; ma sua condizione mi stringe a seguitare alcuna giunta, Now here to the first question terminates My answer; but the character thereof Constrains me to continue with a sequel, |
06.030 |
|
perché tu veggi con quanta ragione si move contr'al sacrosanto segno e chi 'l s'appropria e chi a lui s'oppone. In order that thou see with how great reason Men move against the standard sacrosanct, Both who appropriate and who oppose it. |
06.033 |
|
Vedi quanta virtù l'ha fatto degno di reverenza; e cominciò da l'ora che Pallante morì per darli regno. Behold how great a power has made it worthy Of reverence, beginning from the hour When Pallas died to give it sovereignty. |
06.036 |
|
Tu sai ch'el fece in Alba sua dimora per trecento anni e oltre, infino al fine che i tre a' tre pugnar per lui ancora. Thou knowest it made in Alba its abode Three hundred years and upward, till at last The three to three fought for it yet again. |
06.037 06.039 |
|
E sai ch'el fé dal mal de le Sabine al dolor di Lucrezia in sette regi, vincendo intorno le genti vicine. Thou knowest what it achieved from Sabine wrong Down to Lucretia's sorrow, in seven kings O'ercoming round about the neighboring nations; |
06.040 06.042 |
|
Sai quel ch'el fé portato da li egregi Romani incontro a Brenno, incontro a Pirro, incontro a li altri principi e collegi; Thou knowest what it achieved, borne by the Romans Illustrious against Brennus, against Pyrrhus, Against the other princes and confederates. |
06.044 06.045 |
|
onde Torquato e Quinzio, che dal cirro negletto fu nomato, i Deci e ' Fabi ebber la fama che volontier mirro. Torquatus thence and Quinctius, who from locks Unkempt was named, Decii and Fabii, Received the fame I willingly embalm; |
06.046 06.047 06.048 |
|
Esso atterrò l'orgoglio de li Aràbi che di retro ad Annibale passaro l'alpestre rocce, Po, di che tu labi. It struck to earth the pride of the Arabians, Who, following Hannibal, had passed across The Alpine ridges, Po, from which thou glidest; |
06.051 |
|
Sott'esso giovanetti triunfaro Scipione e Pompeo; e a quel colle sotto 'l qual tu nascesti parve amaro. Beneath it triumphed while they yet were young Pompey and Scipio, and to the hill Beneath which thou wast born it bitter seemed; |
06.053 06.054 |
|
Poi, presso al tempo che tutto 'l ciel volle redur lo mondo a suo modo sereno, Cesare per voler di Roma il tolle. Then, near unto the time when heaven had willed To bring the whole world to its mood serene, Did Caesar by the will of Rome assume it. |
06.055 06.057 |
|
E quel che fé da Varo infino a Reno, Isara vide ed Era e vide Senna e ogne valle onde Rodano è pieno. What it achieved from Var unto the Rhine, Isere beheld and Saone, beheld the Seine, And every valley whence the Rhone is filled; |
06.060 |
|
Quel che fé poi ch'elli uscì di Ravenna e saltò Rubicon, fu di tal volo, che nol seguiteria lingua né penna. What it achieved when it had left Ravenna, And leaped the Rubicon, was such a flight That neither tongue nor pen could follow it. |
06.063 |
|
Inver' la Spagna rivolse lo stuolo, poi ver' Durazzo, e Farsalia percosse sì ch'al Nil caldo si sentì del duolo. Round towards Spain it wheeled its legions; Towards Durazzo, and Pharsalia smote That to the calid Nile was felt the pain. |
06.065 06.066 |
|
Antandro e Simeonta, onde si mosse, rivide e là dov'Ettore si cuba; e mal per Tolomeo poscia si scosse. Antandros and the Simois, whence it started, It saw again, and there where Hector lies, And ill for Ptolemy then roused itself. |
06.067 06.069 |
|
Da indi scese folgorando a Iuba; onde si volse nel vostro occidente, ove sentia la pompeana tuba. From thence it came like lightning upon Juba; Then wheeled itself again into your West, Where the Pompeian clarion it heard. |
06.070 06.071 06.072 |
|
Di quel che fé col baiulo seguente, Bruto con Cassio ne l'inferno latra, e Modena e Perugia fu dolente. From what it wrought with the next standard-bearer Brutus and Cassius howl in Hell together, And Modena and Perugia dolent were; |
06.073 06.075 |
|
Piangene ancor la trista Cleopatra, che, fuggendoli innanzi, dal colubro la morte prese subitana e atra. Still doth the mournful Cleopatra weep Because thereof, who, fleeing from before it, Took from the adder sudden and black death. |
06.075 06.078 |
|
Con costui corse infino al lito rubro; con costui puose il mondo in tanta pace, che fu serrato a Giano il suo delubro. With him it ran even to the Red Sea shore; With him it placed the world in so great peace, That unto Janus was his temple closed. |
06.081 |
|
Ma ciò che 'l segno che parlar mi face fatto avea prima e poi era fatturo per lo regno mortal ch'a lui soggiace, But what the standard that has made me speak Achieved before, and after should achieve Throughout the mortal realm that lies beneath it, |
06.084 |
|
diventa in apparenza poco e scuro, se in mano al terzo Cesare si mira con occhio chiaro e con affetto puro; Becometh in appearance mean and dim, If in the hand of the third Caesar seen With eye unclouded and affection pure, |
06.086 087 |
|
ché la viva giustizia che mi spira, li concedette, in mano a quel ch'i' dico, gloria di far vendetta a la sua ira. Because the living Justice that inspires me Granted it, in the hand of him I speak of, The glory of doing vengeance for its wrath. |
06.090 |
|
Or qui t'ammira in ciò ch'io ti replìco: poscia con Tito a far vendetta corse de la vendetta del peccato antico. Now here attend to what I answer thee; Later it ran with Titus to do vengeance Upon the vengeance of the ancient sin. |
06.092 06.093 |
|
E quando il dente longobardo morse la Santa Chiesa, sotto le sue ali Carlo Magno, vincendo, la soccorse. And when the tooth of Lombardy had bitten The Holy Church, then underneath its wings Did Charlemagne victorious succor her. |
06.094 06.096 |
|
Omai puoi giudicar di quei cotali ch'io accusai di sopra e di lor falli, che son cagion di tutti vostri mali. Now hast thou power to judge of such as those Whom I accused above, and of their crimes, Which are the cause of all your miseries. |
06.098 06.099 |
|
L'uno al pubblico segno i gigli gialli oppone, e l'altro appropria quello a parte, sì ch'è forte a veder chi più si falli. To the public standard one the yellow lilies Opposes, the other claims it for a party, So that 'tis hard to see which sins the most. |
06.100 06.102 |
|
Faccian li Ghibellin, faccian lor arte sott'altro segno; ché mal segue quello sempre chi la giustizia e lui diparte; Let, let the Ghibellines ply their handicraft Beneath some other standard; for this ever Ill follows he who it and justice parts. |
06.105 |
|
e non l'abbatta esto Carlo novello coi Guelfi suoi, ma tema de li artigli ch'a più alto leon trasser lo vello. And let not this new Charles e'er strike it down, He and his Guelfs, but let him fear the talons That from a nobler lion stripped the fell. |
06.106 108 |
|
Molte fiate già pianser li figli per la colpa del padre, e non si creda che Dio trasmuti l'arme per suoi gigli! Already oftentimes the sons have wept The father's crime; and let him not believe That God will change His scutcheon for the lilies. |
06.111 |
|
Questa picciola stella si correda di buoni spirti che son stati attivi perché onore e fama li succeda: This little planet doth adorn itself With the good spirits that have active been, That fame and honour might come after them; |
06.112 06.114 |
|
e quando li disiri poggian quivi, sì disviando, pur convien che i raggi del vero amore in sù poggin men vivi. And whensoever the desires mount thither, Thus deviating, must perforce the rays Of the true love less vividly mount upward. |
06.117 |
|
Ma nel commensurar d'i nostri gaggi col merto è parte di nostra letizia, perché non li vedem minor né maggi. But in commensuration of our wages With our desert is portion of our joy, Because we see them neither less nor greater. |
06.120 |
|
Quindi addolcisce la viva giustizia in noi l'affetto sì, che non si puote torcer già mai ad alcuna nequizia. Herein doth living Justice sweeten so Affection in us, that for evermore It cannot warp to any iniquity. |
06.121 06.123 |
|
Diverse voci fanno dolci note; così diversi scanni in nostra vita rendon dolce armonia tra queste rote. Voices diverse make up sweet melodies So in this life of ours the seats diverse Render sweet harmony among these spheres; |
06.126 |
|
E dentro a la presente margarita luce la luce di Romeo, di cui fu l'ovra grande e bella mal gradita. And in the compass of this present pearl Shineth the sheen of Romeo, of whom The grand and beauteous work was ill rewarded. |
06.128 |
|
Ma i Provenzai che fecer contra lui non hanno riso; e però mal cammina qual si fa danno del ben fare altrui. But the Provencals who against him wrought, They have not laughed, and therefore ill goes he Who makes his hurt of the good deeds of others. |
06.132 |
|
Quattro figlie ebbe, e ciascuna reina, Ramondo Beringhiere, e ciò li fece Romeo, persona umìle e peregrina. Four daughters, and each one of them a queen, Had Raymond Berenger, and this for him Did Romeo, a poor man and a pilgrim; |
06.135 |
|
E poi il mosser le parole biece a dimandar ragione a questo giusto, che li assegnò sette e cinque per diece, And then malicious words incited him To summon to a reckoning this just man, Who rendered to him seven and five for ten. |
06.138 |
|
indi partissi povero e vetusto; e se 'l mondo sapesse il cor ch'elli ebbe mendicando sua vita a frusto a frusto, Then he departed poor and stricken in years, And if the world could know the heart he had, In begging bit by bit his livelihood, |
06.141 |
|
assai lo loda, e più lo loderebbe». pard Though much it laud him, it would laud him more." |
06.142 |