Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 07
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	«Osanna, sanctus Deus sabaòth,
superillustrans claritate tua
felices ignes horum malacòth».

	"OSANNA  sanctus Deus Sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malahoth!"





07.001

07.003





	Così, volgendosi a la nota sua,
fu viso a me cantare essa sustanza,
sopra la qual doppio lume s'addua:

	In this wise, to his melody returning,
This substance, upon which a double light
Doubles itself, was seen by me to sing,






07.005
07.006





	ed essa e l'altre mossero a sua danza,
e quasi velocissime faville,
mi si velar di sùbita distanza.

	And to their dance this and the others moved,
And in the manner of swift-hurrying sparks
Veiled themselves from me with a sudden distance.





07.007

07.009





	Io dubitava e dicea 'Dille, dille!'
fra me, 'dille', dicea, 'a la mia donna
che mi diseta con le dolci stille'.

	Doubting was I, and saying, "Tell her, tell her,"
Within me, "tell her," saying, "tell my Lady,"
Who slakes my thirst with her sweet effluences; 





07.010

07.012





	Ma quella reverenza che s'indonna
di tutto me, pur per Be e per ice,
mi richinava come l'uom ch'assonna.

	And yet that reverence which doth lord it over
The whole of me only by B and ICE,
Bowed me again like unto one who drowses.






07.014
07.015





	Poco sofferse me cotal Beatrice
e cominciò, raggiandomi d'un riso
tal, che nel foco faria l'uom felice:

	Short while did Beatrice endure me thus;
And she began, lighting me with a smile
Such as would make one happy in the fire:





07.017

07.018





	«Secondo mio infallibile avviso,
come giusta vendetta giustamente
punita fosse, t'ha in pensier miso;

	According to infallible advisement,
After what manner a just vengeance justly
Could be avenged has put thee upon thinking,






07.020
07.021





	ma io ti solverò tosto la mente;
e tu ascolta, ché le mie parole
di gran sentenza ti faran presente.

	But I will speedily thy mind unloose;
And do thou listen, for these words of mine
Of a great doctrine will a present make thee.







07.024





	Per non soffrire a la virtù che vole
freno a suo prode, quell'uom che non nacque,
dannando sé, dannò tutta sua prole;

	By not enduring on the power that wills
Curb for his good, that man who ne'er was born,
Damning himself damned all his progeny;







07.027





	onde l'umana specie inferma giacque
giù per secoli molti in grande errore,
fin ch'al Verbo di Dio discender piacque

	Whereby the human species down below
Lay sick for many centuries in great error,
Till to descend it pleased the Word of God







07.030





	u' la natura, che dal suo fattore
s'era allungata, unì a sé in persona
con l'atto sol del suo etterno amore.

	To where the nature, which from its own Maker
Estranged itself, he joined to him in person
By the sole act of his eternal love.







07.033





	Or drizza il viso a quel ch'or si ragiona:
questa natura al suo fattore unita,
qual fu creata, fu sincera e buona;

	Now unto what is said direct thy sight;
This nature when united to its Maker,
Such as created, was sincere and good;







07.036





	ma per sé stessa pur fu ella sbandita
di paradiso, però che si torse
da via di verità e da sua vita.

	But by itself alone was banished forth
From Paradise, because it turned aside
Out of the way of truth and of its life.







07.039





	La pena dunque che la croce porse
s'a la natura assunta si misura,
nulla già mai sì giustamente morse;

	Therefore the penalty the cross held out,
If measured by the nature thus assumed,
None ever yet with so great justice stung,







07.042





	e così nulla fu di tanta ingiura,
guardando a la persona che sofferse,
in che era contratta tal natura.

	And none was ever of so great injustice,
Considering who the Person was that suffered,
Within whom such a nature was contracted. 







07.045





	Però d'un atto uscir cose diverse:
ch'a Dio e a' Giudei piacque una morte;
per lei tremò la terra e 'l ciel s'aperse.

	From one act therefore issued things diverse;
To God and to the Jews one death was pleasing;
Earth trembled at it and the Heaven was opened.







07.048





	Non ti dee oramai parer più forte,
quando si dice che giusta vendetta
poscia vengiata fu da giusta corte.

	It should no longer now seem difficult
To thee, when it is said that a just vengeance  
By a just court was afterward avenged.







07.051





	Ma io veggi' or la tua mente ristretta
di pensiero in pensier dentro ad un nodo,
del qual con gran disio solver s'aspetta.

	But now do I behold thy mind entangled
From thought to thought within a knot, from which
With great desire it waits to free itself







07.054





	Tu dici: "Ben discerno ciò ch'i' odo;
ma perché Dio volesse, m'è occulto,
a nostra redenzion pur questo modo".

	Thou sayest, ' Well discern I what I hear;
But it is hidden from me why God willed
For our redemption only this one mode.'







07.057





	Questo decreto, frate, sta sepulto
a li occhi di ciascuno il cui ingegno
ne la fiamma d'amor non è adulto.

	Buried remaineth, brother, this decree
Unto the eyes of every one whose nature
Is in the flame of love not yet adult.







07.060





	Veramente, però ch'a questo segno
molto si mira e poco si discerne,
dirò perché tal modo fu più degno.

	Verily, inasmuch as at this mark
One gazes long and little is discerned,
Wherefore this mode was worthiest will I say.







07.063





	La divina bontà, che da sé sperne
ogne livore, ardendo in sé, sfavilla
sì che dispiega le bellezze etterne.

	Goodness Divine, which from itself doth spurn
All envy, burning in itself so sparkles
That the eternal beauties it unfolds.






07.065
07.066





	Ciò che da lei sanza mezzo distilla
non ha poi fine, perché non si move
la sua imprenta quand'ella sigilla.

	Whate'er from this immediately distils
Has afterwards no end, for ne'er removed
Is its impression when it sets its seal.





07.067

07.069





	Ciò che da essa sanza mezzo piove
libero è tutto, perché non soggiace
a la virtute de le cose nove.

	Whate'er from this immediately rains down
Is wholly free, because it is not subject
Unto the influences of novel things.







07.072





	Più l'è conforme, e però più le piace;
ché l'ardor santo ch'ogne cosa raggia,
ne la più somigliante è più vivace.

	The more conformed thereto, the more it pleases;
For the blest ardour that irradiates all things
In that most like itself is most vivacious.







07.075





	Di tutte queste dote s'avvantaggia
l'umana creatura; e s'una manca,
di sua nobilità convien che caggia.

	With all of these things has advantaged been
The human creature; and if one be wanting,
From his nobility he needs must fall.





07.076

07.078





	Solo il peccato è quel che la disfranca
e falla dissìmile al sommo bene,
per che del lume suo poco s'imbianca;

	'Tis sin alone which doth disfranchise him,
And render him unlike the Good Supreme,
So that he little with its light is blanched,







07.081





	e in sua dignità mai non rivene,
se non riempie, dove colpa vòta,
contra mal dilettar con giuste pene.

	And to his dignity no more returns,
Unless he fill up where transgression empties
With righteous pains for criminal delights.







07.084





	Vostra natura, quando peccò tota
nel seme suo, da queste dignitadi,
come di paradiso, fu remota;

	Your nature when it sinned so utterly
In its own seed, out of these dignities
Even as out of Paradise was driven,







07.087





	né ricovrar potiensi, se tu badi
ben sottilmente, per alcuna via,
sanza passar per un di questi guadi:

	Nor could itself recover, if thou notest
With nicest subtilty, by any way,
Except by passing one of these two fords:







07.090





	o che Dio solo per sua cortesia
dimesso avesse, o che l'uom per sé isso
avesse sodisfatto a sua follia.

	Either that God through clemency alone
Had pardon granted, or that man himself
Had satisfaction for his folly made.







07.093





	Ficca mo l'occhio per entro l'abisso
de l'etterno consiglio, quanto puoi
al mio parlar distrettamente fisso.

	Fix now thine eye deep into the abyss
Of the eternal counsel, to my speech
As far as may be fastened steadfastly!







07.096





	Non potea l'uomo ne' termini suoi
mai sodisfar, per non potere ir giuso
con umiltate obediendo poi,

	Man in his limitations had not power
To satisfy, not having power to sink
In his humility obeying then,







07.099





	quanto disobediendo intese ir suso;
e questa è la cagion per che l'uom fue
da poter sodisfar per sé dischiuso.

	Far as he disobeying thought to rise;
And for this reason man has been from power
Of satisfying by himself excluded.







07.102





	Dunque a Dio convenia con le vie sue
riparar l'omo a sua intera vita,
dico con l'una, o ver con amendue.

	Therefore it God behoved in his own ways
Man to restore unto his perfect life
I say in one, or else in both of them.







07.105





	Ma perché l'ovra tanto è più gradita
da l'operante, quanto più appresenta
de la bontà del core ond'ell'è uscita,

	But since the action of the doer is
So much more grateful, as it more presents
The goodness of the heart from which it issues,







07.108





	la divina bontà che 'l mondo imprenta,
di proceder per tutte le sue vie,
a rilevarvi suso, fu contenta.

	Goodness Divine, that doth imprint the world,
Has been contented to proceed by each
And all its ways to lift you up again;







07.111





	Né tra l'ultima notte e 'l primo die
sì alto o sì magnifico processo,
o per l'una o per l'altra, fu o fie:

	Nor 'twixt the first day and the final night
Such high and such magnificent proceeding
By one or by the other was or shall be;







07.114





	ché più largo fu Dio a dar sé stesso
per far l'uom sufficiente a rilevarsi,
che s'elli avesse sol da sé dimesso;

	For God more bounteous was himself to give
To make man able to uplift himself,
Than if he only of himself had pardoned;







07.117





	e tutti li altri modi erano scarsi
a la giustizia, se 'l Figliuol di Dio
non fosse umiliato ad incarnarsi.

	And all the other modes were insufficient
For justice, were it not the Son of God
Himself had humbled to become incarnate.







07.120





	Or per empierti bene ogni disio,
ritorno a dichiararti in alcun loco,
perché tu veggi lì così com'io.

	Now, to fill fully each desire of thine,
Return I to elucidate one place,
In order that thou there mayst see as I do.







07.123





	Tu dici: "Io veggio l'acqua, io veggio il foco,
l'aere e la terra e tutte lor misture
venire a corruzione, e durar poco;

	Thou sayst: ' I see the air, I see the fire,
The water, and the earth, and all their mixtures
Come to corruption, and short while endure;







07.126





	e queste cose pur furon creature;
per che, se ciò ch'è detto è stato vero,
esser dovrien da corruzion sicure".

	And these things notwithstanding were created;
Therefore if that which I have said were true,
They should have been secure against corruption.







07.129





	Li angeli, frate, e 'l paese sincero
nel qual tu se', dir si posson creati,
sì come sono, in loro essere intero;

	The Angels, brother, and the land sincere  
In which thou art, created may be called
Just as they are in their entire existence;





07.130

07.132





	ma li elementi che tu hai nomati
e quelle cose che di lor si fanno
da creata virtù sono informati.

	But all the elements which thou hast named,
And all those things which out of them are made,
By a created virtue are informed.    







07.135





	Creata fu la materia ch'elli hanno;
creata fu la virtù informante
in queste stelle che 'ntorno a lor vanno.

	Created was the matter which they have;
Created was the informing influence
Within these stars that round about them go.







07.138





	L'anima d'ogne bruto e de le piante
di complession potenziata tira
lo raggio e 'l moto de le luci sante;

	The soul of every brute and of the plants
By its potential temperament attracts
The ray and motion of the holy lights;







07.141





	ma vostra vita sanza mezzo spira
la somma beninanza, e la innamora
di sé sì che poi sempre la disira.

	But your own life immediately inspires
Supreme Beneficence, and enamours it
So with herself, it evermore desires her.





07.142

07.144





	E quinci puoi argomentare ancora
vostra resurrezion, se tu ripensi
come l'umana carne fessi allora

	And thou from this mayst argue furthermore
Your resurrection, if thou think again
How human flesh was fashioned at that time







07.147





	che li primi parenti intrambo fensi».

	When the first parents both of them were made."



07.148


Previous or Next Canto