Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 08
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Solea creder lo mondo in suo periclo
che la bella Ciprigna il folle amore
raggiasse, volta nel terzo epiciclo;

	THE world used in its peril to believe
That the fair Cypria delirious love
Rayed out, in the third epicycle turning;





08.001
08.002
08.003





	per che non pur a lei faceano onore
di sacrificio e di votivo grido
le genti antiche ne l'antico errore;

	Wherefore not only unto her paid honour
Of sacrifices and of votive cry
The ancient nations in the ancient error,







08.006





	ma Dione onoravano e Cupido,
quella per madre sua, questo per figlio,
e dicean ch'el sedette in grembo a Dido;

	But both Dione honoured they and Cupid,
That as her mother, this one as her son,
And said that he had sat in Dido's lap;





08.007

08.009





	e da costei ond'io principio piglio
pigliavano il vocabol de la stella
che 'l sol vagheggia or da coppa or da ciglio.

	And they from her, whence I beginning take,
Took the denomination of the star
That wooes the sun, now following, now in front.





08.010

08.012





	Io non m'accorsi del salire in ella;
ma d'esservi entro mi fé assai fede
la donna mia ch'i' vidi far più bella.

	I was not ware of our ascending to it;
But of our being in it gave full faith
My Lady whom I saw more beauteous grow.







08.015





	E come in fiamma favilla si vede,
e come in voce voce si discerne,
quand'una è ferma e altra va e riede,

	And as within a flame a spark is seen,
And as within a voice a voice discerned,
When one is steadfast, and one comes and goes,







08.018





	vid'io in essa luce altre lucerne
muoversi in giro più e men correnti,
al modo, credo, di lor viste interne.

	Within that light beheld I other lamps
Move in a circle, speeding more and less,
Methinks in measure of their inward vision.







08.021>





	Di fredda nube non disceser venti,
o visibili o no, tanto festini,
che non paressero impediti e lenti

	From a cold cloud descended never winds,
Or visible or not, so rapidly
They would not laggard and impeded seem





08.023
08.024





	a chi avesse quei lumi divini
veduti a noi venir, lasciando il giro
pria cominciato in li alti Serafini;

	To any one who had those lights divine
Seen come towards us, leaving the gyration
Begun at first in the high Seraphim.







08.027





	e dentro a quei che più innanzi appariro
sonava 'Osanna' sì, che unque poi
di riudir non fui sanza disiro.

	And behind those that most in front appeared
Sounded "Osanna!"so that never since
To hear again was I without desire.







08.030





	Indi si fece l'un più presso a noi
e solo incominciò: «Tutti sem presti
al tuo piacer, perché di noi ti gioi.

	Then unto us more nearly one approached,
And it alone began: "We all are ready
Unto thy pleasure, that thou joy in us.







08.033





	Noi ci volgiam coi principi celesti
d'un giro e d'un girare e d'una sete,
ai quali tu del mondo già dicesti:

	We turn around with the celestial Princes,
One gyre and one gyration and one thirst,
To whom thou in the world of old didst say,





08.034

08.036





	'Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete';
e sem sì pien d'amor, che, per piacerti,
non fia men dolce un poco di quiete».

	'Ye who, intelligent, the third heaven are moving;'
And are so full of love, to pleasure thee
A little quiet will not be less sweet."





08.037

08.039





	Poscia che li occhi miei si fuoro offerti
a la mia donna reverenti, ed essa
fatti li avea di sé contenti e certi,

	After these eyes of mine themselves had offered
Unto my Lady reverently, and she
Content and certain of herself had made them,





08.040

08.042





	rivolsersi a la luce che promessa
tanto s'avea, e «Deh, chi siete?» fue
la voce mia di grande affetto impressa.

	Back to the light they turned, which so great promise
Made of itself, and "Say, who art thou ?" was
My voice, imprinted with a great affection.







08.045





	E quanta e quale vid'io lei far piùe
per allegrezza nova che s'accrebbe,
quando parlai, a l'allegrezze sue!

	O how and how much I beheld it grow
With the new joy that superadded was
Unto its joys, as soon as I had spoken!





08.046

08.048





	Così fatta, mi disse: «Il mondo m'ebbe
giù poco tempo; e se più fosse stato,
molto sarà di mal, che non sarebbe.

	Thus changed, it said to me: "The world possessed me
Short time below; and, if it had been more,
Much evil will be which would not have been.





08.049

08.051





	La mia letizia mi ti tien celato
che mi raggia dintorno e mi nasconde
quasi animal di sua seta fasciato.

	My gladness keepeth me concealed from thee,
Which rayeth round about me, and doth hide me
Like as a creature swathed in its own silk.







08.054





	Assai m'amasti, e avesti ben onde;
che s'io fossi giù stato, io ti mostrava
di mio amor più oltre che le fronde.

	Much didst thou love me, and thou hadst good reason;  
For had I been below, I should have shown thee
Somewhat beyond the foliage of my love.







08.057





	Quella sinistra riva che si lava
di Rodano poi ch'è misto con Sorga,
per suo segnore a tempo m'aspettava,

	That left-hand margin, which doth bathe itself
In Rhone, when it is mingled with the Sorgue,
Me for its lord awaited in due time,





08.058

08.060





	e quel corno d'Ausonia che s'imborga
di Bari e di Gaeta e di Catona
da ove Tronto e Verde in mare sgorga.

	And that horn of Ausonia, which is towned
With Bari, with Gaeta and Catona,
Whence Tronto and Verde in the sea disgorge.





08.061

08.063





	Fulgeami già in fronte la corona
di quella terra che 'l Danubio riga
poi che le ripe tedesche abbandona.

	Already flashed upon my brow the crown
Of that dominion which the Danube waters
After the German borders it abandons;






08.065
08.066





	E la bella Trinacria, che caliga
tra Pachino e Peloro, sopra 'l golfo
che riceve da Euro maggior briga,

	And beautiful Trinacria, that is murky
'Twixt Pachino and Peloro, (on the gulf
Which greatest scath from Eurus doth receive,)





08.067
08.068
08.069





	non per Tifeo ma per nascente solfo,
attesi avrebbe li suoi regi ancora,
nati per me di Carlo e di Ridolfo,

	Not through Typhceus, but through nascent sulphur,
Would have awaited her own monarchs still,
Through me from Charles descended and from Rudolph,





08.070

08.072





	se mala segnoria, che sempre accora
li popoli suggetti, non avesse
mosso Palermo a gridar: "Mora, mora!".

	If evil lordship, that exasperates ever
The subject populations, had not moved
Palermo to the outcry of ' Death! death! '







08.075





	E se mio frate questo antivedesse,
l'avara povertà di Catalogna
già fuggeria, perché non li offendesse;

	And if my brother could but this foresee,
The greedy poverty of Catalonia
Straight would he flee, that it might not molest him;





08.076

08.078





	ché veramente proveder bisogna
per lui, o per altrui, sì ch'a sua barca
carcata più d'incarco non si pogna.

	For verily 'tis needful to provide,
Through him or other, so that on his bark
Already freighted no more freight be placed.






08.080
08.081





	La sua natura, che di larga parca
discese, avria mestier di tal milizia
che non curasse di mettere in arca».

	His nature, which from liberal covetous
Descended, such a soldiery would need
As should not care for hoarding in a chest."





08.082

08.084





	«Però ch'i' credo che l'alta letizia
che 'l tuo parlar m'infonde, segnor mio,
là 've ogne ben si termina e s'inizia,

	"Because I do believe the lofty joy
Thy speech infuses into me, my Lord,
Where every good thing doth begin and end







08.087





	per te si veggia come la vegg'io,
grata m'è più; e anco quest'ho caro
perché 'l discerni rimirando in Dio.

	Thou seest as I see it, the more grateful
Is it to me; and this too hold I dear,
That gazing upon God thou dost discern it.







08.090





	Fatto m'hai lieto, e così mi fa chiaro,
poi che, parlando, a dubitar m'hai mosso
com'esser può, di dolce seme, amaro».

	Glad hast thou made me; so make clear to me,
Since speaking thou hast stirred me up to doubt,
How from sweet seed can bitter issue forth."







08.093





	Questo io a lui; ed elli a me: «S'io posso
mostrarti un vero, a quel che tu dimandi
terrai lo viso come tien lo dosso.

	This I to him; and he to me: "If I
Can show to thee a truth, to what thou askest
Thy face thou'lt hold as thou dost hold thy back.







08.096





	Lo ben che tutto il regno che tu scandi
volge e contenta, fa esser virtute
sua provedenza in questi corpi grandi.

	The Good which all the realm thou art ascending
Turns and contents, maketh its providence
To be a power within these bodies vast





08.097

08.099





	E non pur le nature provedute
sono in la mente ch'è da sé perfetta,
ma esse insieme con la lor salute:

	And not alone the natures are foreseen
Within the mind that in itself is perfect,
But they together with their preservation.







08.102





	per che quantunque quest'arco saetta
disposto cade a proveduto fine,
sì come cosa in suo segno diretta.

	For whatsoever thing this bow shoots forth
Falls foreordained unto an end foreseen,
Even as a shaft directed to its mark.







08.105





	Se ciò non fosse, il ciel che tu cammine
producerebbe sì li suoi effetti,
che non sarebbero arti, ma ruine;

	Ii that were not, the heaven which thou dost walk
Would in such manner its effects produce,
That they no longer would be arts, but ruins.







08.108





	e ciò esser non può, se li 'ntelletti
che muovon queste stelle non son manchi,
e manco il primo, che non li ha perfetti.

	This cannot be, if the Intelligences
That keep these stars in motion are not maimed,
And maimed the First that has not made them perfect.







08.111





	Vuo' tu che questo ver più ti s'imbianchi?».
E io: «Non già; ché impossibil veggio
che la natura, in quel ch'è uopo, stanchi».

	Wilt thou this truth have clearer made to thee ?"
And I: "Not so; for 'tis impossible
That nature tire, I see, in what is needful."







08.114





	Ond'elli ancora: «Or di': sarebbe il peggio
per l'omo in terra, se non fosse cive?».
«Sì», rispuos'io; «e qui ragion non cheggio».

	Whence he again: "Now say, would it be worse
For men on earth were they not citizens ?"
" Yes," I replied; "and here I ask no reason.".






08.116
08.117





	«E puot'elli esser, se giù non si vive
diversamente per diversi offici?
Non, se 'l maestro vostro ben vi scrive».

	"And can they be so, if below they live not
Diversely unto offices diverse ?
No, if your master writeth well for you.'   







08.120





	Sì venne deducendo infino a quici;
poscia conchiuse: «Dunque esser diverse
convien di vostri effetti le radici:

	So came he with deductions to this point;
Then he concluded: "Therefore it behoves
The roots of your effects to be diverse.







08.123





	per ch'un nasce Solone e altro Serse,
altro Melchisedèch e altro quello
che, volando per l'aere, il figlio perse.

	Hence one is Solon born, another Xerxes,
Another Melchisedec, and another he
Who, flying through the air, his son did lose.





08.124

08.126





	La circular natura, ch'è suggello
a la cera mortal, fa ben sua arte,
ma non distingue l'un da l'altro ostello.

	Revolving Nature, which a signet is
To mortal wax, doth practise well her art,
But not one inn distinguish from another;







08.129





	Quinci addivien ch'Esaù si diparte
per seme da Iacòb; e vien Quirino
da sì vil padre, che si rende a Marte.

	Thence happens it that Esau differeth
In seed from Jacob; and Quirinus comes
From sire so vile that he is given to Mars.





08.130
08.131
08.132





	Natura generata il suo cammino
simil farebbe sempre a' generanti,
se non vincesse il proveder divino.

	A generated nature its own way
Would always make like its progenitors,
If Providence divine were not triumphant.







08.135





	Or quel che t'era dietro t'è davanti:
ma perché sappi che di te mi giova,
un corollario voglio che t'ammanti.

	Now that which was behind thee is before thee;
But that thou know that I with thee am pleased,
With a corollary will I mantle thee.







08.138





	Sempre natura, se fortuna trova
discorde a sé, com'ogne altra semente
fuor di sua region, fa mala prova.

	Evermore nature, if it fortune find
Discordant to it, like each other seed
Out of its region, maketh evil thrift;







08.141





	E se 'l mondo là giù ponesse mente
al fondamento che natura pone,
seguendo lui, avria buona la gente.

	And if the world below would fix its mind
On the foundation which is laid by nature,
Pursuing that, 'twould have the people good.







08.144





	Ma voi torcete a la religione
tal che fia nato a cignersi la spada,
e fate re di tal ch'è da sermone;

	But you unto religion wrench aside
Him who was born to gird him with the sword,
And make a king of him who is for sermons;





08.145

08.147





	onde la traccia vostra è fuor di strada».

	Therefore your footsteps wander from the road."



08.148


Previous or Next Canto