| PARADISO CANTO 09 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Da poi che Carlo tuo, bella Clemenza, m'ebbe chiarito, mi narrò li 'nganni che ricever dovea la sua semenza; BEAUTIFUL Clemence, after that thy Charles Had me enlightened, he narrated to me The treacheries his seed should undergo; |
09.001 09.003 |
|
ma disse: «Taci e lascia muover li anni»; sì ch'io non posso dir se non che pianto giusto verrà di retro ai vostri danni. But said: "Be still and let the years roll round;" So I can only say, that lamentation Legitimate shall follow on your wrongs. |
09.006 |
|
E già la vita di quel lume santo rivolta s'era al Sol che la riempie come quel ben ch'a ogne cosa è tanto. And of that holy light the life already Had to the Sun which fills it turned again, As to that good which for each thing sufficeth. |
09.009 |
|
Ahi anime ingannate e fatture empie, che da sì fatto ben torcete i cuori, drizzando in vanità le vostre tempie! Ah, souls deceived, and creatures impious, Who from such good do turn away your hearts, Directing upon vanity your foreheads! |
09.012 |
|
Ed ecco un altro di quelli splendori ver' me si fece, e 'l suo voler piacermi significava nel chiarir di fori. And now, behold, another of those splendours Approached me, and its will to pleasure me It signified by brightening outwardly. |
09.015 |
|
Li occhi di Beatrice, ch'eran fermi sovra me, come pria, di caro assenso al mio disio certificato fermi. The eyes of Beatrice, that fastened were Upon me, as before, of dear assent To my desire assurance gave to me. |
09.018 |
|
«Deh, metti al mio voler tosto compenso, beato spirto», dissi, «e fammi prova ch'i' possa in te refletter quel ch'io penso!». "Ah, bring swift compensation to my wish, Thou blessed spirit," I said, "and give me proof That what I think in thee I can reflect!" |
09.021 |
|
Onde la luce che m'era ancor nova, del suo profondo, ond'ella pria cantava, seguette come a cui di ben far giova: Whereat the light, that still was new to me, Out of its depths, whence it before was singing, As one delighted to do good, continued: |
09.022 09.024 |
|
«In quella parte de la terra prava italica che siede tra Rialto e le fontane di Brenta e di Piava, "Within that region of the land depraved Of Italy, that lies between Rialto And fountain heads of Brenta and of Piava, |
09.025 09.027 |
|
si leva un colle, e non surge molt'alto, là onde scese già una facella che fece a la contrada un grande assalto. Rises a hill, and mounts not very high, Wherefrom descended formerly a torch That made upon that region great assault. |
09.028 09.030 |
|
D'una radice nacqui e io ed ella: Cunizza fui chiamata, e qui refulgo perché mi vinse il lume d'esta stella; Out of one root were born both I and it; Cunizza was I called, and here I shine Because the splendour of this star o'ercame me. |
09.032 09.033 |
|
ma lietamente a me medesma indulgo la cagion di mia sorte, e non mi noia; che parria forse forte al vostro vulgo. But gladly to myself the cause I pardon Of my allotment, and it does not grieve me, Which would perhaps seem strong unto your vulgar. |
09.034 09.036 |
|
Di questa luculenta e cara gioia del nostro cielo che più m'è propinqua, grande fama rimase; e pria che moia, Of this so luculent and precious jewel, Which of our heaven is nearest unto me, Great fame remained; and ere it die away |
09.037 09.039 |
|
questo centesimo anno ancor s'incinqua: vedi se far si dee l'omo eccellente, sì ch'altra vita la prima relinqua. This hundredth year shall yet quintupled be. See if man ought to make him excellent, So that another life the first may leave! |
09.042 |
|
E ciò non pensa la turba presente che Tagliamento e Adice richiude, né per esser battuta ancor si pente; And thus thinks not the present multitude Shut in by Adige and Tagliamento, Nor yet for being scourged is penitent. |
09.044 09.045 |
|
ma tosto fia che Padova al palude cangerà l'acqua che Vincenza bagna, per essere al dover le genti crude; But soon 'twill be that Padua in the marsh Will change the water that Vicenza bathes, Because the folk are stubborn against duty; |
09.046 09.048 |
|
e dove Sile e Cagnan s'accompagna, tal signoreggia e va con la testa alta, che già per lui carpir si fa la ragna. And where the Sile and Cagnano join One lordeth it, and goes with lofty head, For catching whom e'en now the net is making. |
09.049 09.050 09.051 |
|
Piangerà Feltro ancora la difalta de l'empio suo pastor, che sarà sconcia sì, che per simil non s'entrò in malta. Feltro moreover of her impious pastor Shall weep the crime, which shall so monstrous be That for the like none ever entered Malta. |
09.053 09.054 |
|
Troppo sarebbe larga la bigoncia che ricevesse il sangue ferrarese, e stanco chi 'l pesasse a oncia a oncia, Ample exceedingly would be the vat That of the Ferrarese could hold the blood, And weary who should weigh it ounce by ounce, |
09.057 |
|
che donerà questo prete cortese per mostrarsi di parte; e cotai doni conformi fieno al viver del paese. Of which this courteous priest shall make a gift To show himself a partisan; and such gifts Will to the living of the land conform. |
09.058 09.060 |
|
Sù sono specchi, voi dicete Troni, onde refulge a noi Dio giudicante; sì che questi parlar ne paion buoni». Above us there are mirrors, Thrones you call them, From which shines out on us God Judicant, So that this utterance seems good to us." |
09.061 09.063 |
|
Qui si tacette; e fecemi sembiante che fosse ad altro volta, per la rota in che si mise com'era davante. Here it was silent, and it had the semblance Of being turned elsewhither, by the wheel On which it entered as it was before. |
09.066 |
|
L'altra letizia, che m'era già nota per cara cosa, mi si fece in vista qual fin balasso in che lo sol percuota. The other joy, already known to me, Became a thing transplendent in my sight, As a fine ruby smitten by the sun. |
09.069 |
|
Per letiziar là sù fulgor s'acquista, sì come riso qui; ma giù s'abbuia l'ombra di fuor, come la mente è trista. Through joy effulgence is acquired above, As here a smile; but down below, the shade Outwardly darkens, as the mind is sad. |
09.070 09.072 |
|
«Dio vede tutto, e tuo veder s'inluia», diss'io, «beato spirto, sì che nulla voglia di sé a te puot'esser fuia. God seeth all things, and in Him, blest spirit, Thy sight is," said I, "so that never will Of his can possibly from thee be hidden; |
09.073 09.075 |
|
Dunque la voce tua, che 'l ciel trastulla sempre col canto di quei fuochi pii che di sei ali facen la coculla, Thy voice, then, that for ever makes the heavens Glad, with the singing of those holy fires Which of their six wings make themselves a cowl, |
09.078 |
|
perché non satisface a' miei disii? Già non attendere' io tua dimanda, s'io m'intuassi, come tu t'inmii». Wherefore does it not satisfy my longings ? Indeed, I would not wait thy questioning If I in thee were as thou art in me." |
09.081 |
|
«La maggior valle in che l'acqua si spanda», incominciaro allor le sue parole, «fuor di quel mar che la terra inghirlanda, "The greatest of the valleys where the water Expands itself," forthwith its words began, "That sea excepted which the earth engarlands, |
09.084 |
|
tra ' discordanti liti contra 'l sole tanto sen va, che fa meridiano là dove l'orizzonte pria far suole. Between discordant shores against the sun Extends so far, that it meridian makes Where it was wont before to make the horizon. |
09.087 |
|
Di quella valle fu' io litorano tra Ebro e Macra, che per cammin corto parte lo Genovese dal Toscano. I was a dweller on that valley's shore 'Twixt Ebro and Magra that with journey short Doth from the Tuscan part the Genoese. |
09.090 |
|
Ad un occaso quasi e ad un orto Buggea siede e la terra ond'io fui, che fé del sangue suo già caldo il porto. With the same sunset and same sunrise nearly Sit Buggia and the city whence I was, That with its blood once made the harbour hot. |
09.093 |
|
Folco mi disse quella gente a cui fu noto il nome mio; e questo cielo di me s'imprenta, com'io fe' di lui; Folco that people called me unto whom My name was known; and now with me this heaven Imprints itself, as I did once with it; |
09.094 09.096 |
|
ché più non arse la figlia di Belo, noiando e a Sicheo e a Creusa, di me, infin che si convenne al pelo; For more the daughter of Belus never burned, Offending both Sichaeus and Creusa, Than I, so long as it became my locks, |
09.097 09.099 |
|
né quella Rodopea che delusa fu da Demofoonte, né Alcide quando Iole nel core ebbe rinchiusa. Nor yet that Rodophean, who deluded was by Demophoon, nor yet Alcides, When Iole he in his heart had locked. |
09.100 09.101 09.102 |
|
Non però qui si pente, ma si ride, non de la colpa, ch'a mente non torna, ma del valor ch'ordinò e provide. Yet here is no repenting, but we smile, Not at the fault, which comes not back to mind, But at the power which ordered and foresaw. |
09.103 09.105 |
|
Qui si rimira ne l'arte ch'addorna cotanto affetto, e discernesi 'l bene per che 'l mondo di sù quel di giù torna. Here we behold the art that doth adorn With such affection, and the good discover Whereby the world above turns that below. |
09.108 |
|
Ma perché tutte le tue voglie piene ten porti che son nate in questa spera, proceder ancor oltre mi convene. But that thou wholly satisfied mayst bear Thy wishes hence which in this sphere are born, Still farther to proceed behoveth me. |
09.111 |
|
Tu vuo' saper chi è in questa lumera che qui appresso me così scintilla, come raggio di sole in acqua mera. Thou fain wouldst know who is within this light That here beside me thus is scintillating, Even as a sunbeam in the limpid water. |
09.114 |
|
Or sappi che là entro si tranquilla Raab; e a nostr'ordine congiunta, di lei nel sommo grado si sigilla. Then know thou, that within there is at rest Rahab, and being to our order joined, With her in its supremest grade 'tis sealed. |
09.116 09.117 |
|
Da questo cielo, in cui l'ombra s'appunta che 'l vostro mondo face, pria ch'altr'alma del triunfo di Cristo fu assunta. Into this heaven, where ends the shadowy cone Cast by your world, before all other souls First of Christ's triumph was she taken up. |
09.118 09.120 |
|
Ben si convenne lei lasciar per palma in alcun cielo de l'alta vittoria che s'acquistò con l'una e l'altra palma, Full meet it was to leave her in some heaven, Even as a palm of the high victory Which he acquired with one palm and the other, |
09.123 |
|
perch'ella favorò la prima gloria di Iosuè in su la Terra Santa, che poco tocca al papa la memoria. Because she favoured the first glorious deed Of Joshua upon the Holy Land, That little stirs the memory of the Pope. |
09.125 09.126 |
|
La tua città, che di colui è pianta che pria volse le spalle al suo fattore e di cui è la 'nvidia tanto pianta, Thy city, which an offshoot is of him Who first upon his Maker turned his back, And whose ambition is so sorely wept, |
09.127 09.129 |
|
produce e spande il maladetto fiore c'ha disviate le pecore e li agni, però che fatto ha lupo del pastore. Brings forth and scatters the accursed flower Which both the sheep and lambs hath led astray Since it has turned the shepherd to a wolf |
09.130 09.132 |
|
Per questo l'Evangelio e i dottor magni son derelitti, e solo ai Decretali si studia, sì che pare a' lor vivagni. For this the Evangel and the mighty Doctors Are derelict, and only the Decretals So studied that it shows upon their margins. |
09.133 09.135 |
|
A questo intende il papa e ' cardinali; non vanno i lor pensieri a Nazarette, là dove Gabriello aperse l'ali. On this are Pope and Cardinals intent; Their meditations reach not Nazareth, There where his pinions Gabriel unfolded |
09.138 |
|
Ma Vaticano e l'altre parti elette di Roma che son state cimitero a la milizia che Pietro seguette, But Vatican and the other parts elect Of Rome, which have a cemetery been Unto the soldiery that followed Peter |
09.141 |
|
tosto libere fien de l'avoltero». Shall soon be free from this adultery." |
09.142 |