| PARADISO CANTO 10 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Guardando nel suo Figlio con l'Amore che l'uno e l'altro etternalmente spira, lo primo e ineffabile Valore LOOKING into his Son with all the Love Which each of them eternally breathes forth The Primal and unutterable Power |
10.001 10.002 10.003 |
|
quanto per mente e per loco si gira con tant'ordine fé, ch'esser non puote sanza gustar di lui chi ciò rimira. Whate'er before the mind or eye revolves With so much order made, there can be none Who this beholds without enjoying Him. |
10.006 |
|
Leva dunque, lettore, a l'alte rote meco la vista, dritto a quella parte dove l'un moto e l'altro si percuote; Lift up then, Reader, to the lofty wheels With me thy vision straight unto that part Where the one motion on the other strikes, |
10.009 |
|
e lì comincia a vagheggiar ne l'arte di quel maestro che dentro a sé l'ama, tanto che mai da lei l'occhio non parte. And there begin to contemplate with joy 'That Master's art, who in himself so loves it That never doth his eye depart therefrom. |
10.012 |
|
Vedi come da indi si dirama l'oblico cerchio che i pianeti porta, per sodisfare al mondo che li chiama. Behold how from that point goes branching off The oblique circle, which conveys the planets, To satisfy the world that calls upon them |
10.014 10.015 |
|
Che se la strada lor non fosse torta, molta virtù nel ciel sarebbe in vano, e quasi ogne potenza qua giù morta; And if their pathway were not thus inflected, Much virtue in the heavens would be in vain, And almost every power below here dead. |
10.016 10.018 |
|
e se dal dritto più o men lontano fosse 'l partire, assai sarebbe manco e giù e sù de l'ordine mondano. If from the straight line distant more or less Were the departure, much would wanting be Above and underneath of mundane order. |
10.021 |
|
Or ti riman, lettor, sovra 'l tuo banco, dietro pensando a ciò che si preliba, s'esser vuoi lieto assai prima che stanco. Remain now, Reader, still upon thy bench, In thought pursuing that which is foretasted, If thou wouldst jocund be instead of weary. |
10.024 |
|
Messo t'ho innanzi: omai per te ti ciba; ché a sé torce tutta la mia cura quella materia ond'io son fatto scriba. I've set before thee; henceforth feed thyself, For to itself diverteth all my care That theme whereof I have been made the scribe. |
10.027 |
|
Lo ministro maggior de la natura, che del valor del ciel lo mondo imprenta e col suo lume il tempo ne misura, The greatest of the ministers of nature, Who with the power of heaven the world imprints And measures with his light the time for us, |
10.028 10.030 |
|
con quella parte che sù si rammenta congiunto, si girava per le spire in che più tosto ognora s'appresenta; With that part which above is called to mind Conjoined, along the spirals was revolving, Where each time earlier he presents himself |
10.031 10.032 10.033 |
|
e io era con lui; ma del salire non m'accors'io, se non com'uom s'accorge, anzi 'l primo pensier, del suo venire. And I was with him; but of the ascending I was not conscious, saving as a man Of a first thought is conscious ere it come; |
10.036 |
|
E' Beatrice quella che sì scorge di bene in meglio, sì subitamente che l'atto suo per tempo non si sporge. And Beatrice, she who is seen to pass From good to better, and so suddenly That not by time her action is expressed, |
10.039 |
|
Quant'esser convenia da sé lucente quel ch'era dentro al sol dov'io entra'mi, non per color, ma per lume parvente! How lucent in herself must she have been! And what was in the sun, wherein I entered, Apparent not by colour but by light, |
10.042 |
|
Perch'io lo 'ngegno e l'arte e l'uso chiami, sì nol direi che mai s'imaginasse; ma creder puossi e di veder si brami. I, though I call on genius, art, and practice, Cannot so tell that it could be imagined; Believe one can, and let him long to see it. |
10.045 |
|
E se le fantasie nostre son basse a tanta altezza, non è maraviglia; ché sopra 'l sol non fu occhio ch'andasse. And if our fantasies too lowly are For altitude so great, it is no marvel, Since o'er the sun was never eye could go. |
10.048 |
|
Tal era quivi la quarta famiglia de l'alto Padre, che sempre la sazia, mostrando come spira e come figlia. Such in this place was the fourth family Of the high Father, who forever sates it, Showing how he breathes forth and how begets |
10.051 |
|
E Beatrice cominciò: «Ringrazia, ringrazia il Sol de li angeli, ch'a questo sensibil t'ha levato per sua grazia». And Beatrice began: "Give thanks, give thanks Unto the Sun of Angels, who to this Sensible one has raised thee by his grace!" |
10.054 |
|
Cor di mortal non fu mai sì digesto a divozione e a rendersi a Dio con tutto 'l suo gradir cotanto presto, Never was heart of mortal so disposed To worship, nor to give itself to God With all its gratitude was it so ready, |
10.057 |
|
come a quelle parole mi fec'io; e sì tutto 'l mio amore in lui si mise, che Beatrice eclissò ne l'oblio. As at those words did I myself become; And all my love was so absorbed in Him, That in oblivion Beatrice was eclipsed. |
10.060 |
|
Non le dispiacque; ma sì se ne rise, che lo splendor de li occhi suoi ridenti mia mente unita in più cose divise. Nor this displeased her; but she smiled at it So that the splendour of her laughing eyes My single mind on many things divided. |
10.063 |
|
Io vidi più folgór vivi e vincenti far di noi centro e di sé far corona, più dolci in voce che in vista lucenti: Lights many saw I, vivid and triumphant, Make us a centre and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect. |
10.066 |
|
così cinger la figlia di Latona vedem talvolta, quando l'aere è pregno, sì che ritenga il fil che fa la zona. Thus girt about the daughter of Latona We sometimes see, when pregnant is the air, So that it holds the thread which makes her zone. |
10.067 10.069 |
|
Ne la corte del cielo, ond'io rivegno, si trovan molte gioie care e belle tanto che non si posson trar del regno; Within the court of Heaven, whence I return, Are many jewels found, so fair and precious They cannot be transported from the realm; |
10.072 |
|
e 'l canto di quei lumi era di quelle; chi non s'impenna sì che là sù voli, dal muto aspetti quindi le novelle. And of them was the singing of those lights. Who takes not wings that he may fly up thither, The tidings thence may from the dumb await! |
10.075 |
|
Poi, sì cantando, quelli ardenti soli si fuor girati intorno a noi tre volte, come stelle vicine a' fermi poli, As soon as singing thus those burning suns Had round about us whirled themselves three times, Like unto stars neighbouring the steadfast poles, |
10.078 |
|
donne mi parver, non da ballo sciolte, ma che s'arrestin tacite, ascoltando fin che le nove note hanno ricolte. Ladies they seemed, not from the dance released, But who stop short, in silence listening Till they have gathered the new melody. |
10.081 |
|
E dentro a l'un senti' cominciar: «Quando lo raggio de la grazia, onde s'accende verace amore e che poi cresce amando, And within one I heard beginning: "When The radiance of grace, by which is kindled True love, and which thereafter grows by loving, |
10.082 10.084 |
|
multiplicato in te tanto resplende, che ti conduce su per quella scala u' sanza risalir nessun discende; Within thee multiplied is so resplendent That it conducts thee upward by that stair, Where without reascending none descends, |
10.087 |
|
qual ti negasse il vin de la sua fiala per la tua sete, in libertà non fora se non com'acqua ch'al mar non si cala. Who should deny the wine out of his vial Unto thy thirst, in liberty were not Except as water which descends not seaward. |
10.089 10.090 |
|
Tu vuo' saper di quai piante s'infiora questa ghirlanda che 'ntorno vagheggia la bella donna ch'al ciel t'avvalora. Fain wouldst thou know with what plants is enflowered This garland that encircles with delight The Lady fair who makes thee strong for heaven. |
10.093 |
|
Io fui de li agni de la santa greggia che Domenico mena per cammino u' ben s'impingua se non si vaneggia. Of the lambs was I of the holy flock Which Dominic conducteth by a road Where well one fattens if he strayeth not. |
10.096 |
|
Questi che m'è a destra più vicino, frate e maestro fummi, ed esso Alberto è di Cologna, e io Thomas d'Aquino. He who is nearest to me on the right My brother and master was; and he Albertus Is of Cologne, I Thomas of Aquinum. |
10.098 10.099 |
|
Se sì di tutti li altri esser vuo' certo, di retro al mio parlar ten vien col viso girando su per lo beato serto. If thou of all the others wouldst be certain, Follow behind my speaking with thy sight Upward along the blessed garland turning. |
10.102 |
|
Quell'altro fiammeggiare esce del riso di Grazian, che l'uno e l'altro foro aiutò sì che piace in paradiso. That next effulgence issues from the smile Of Gratian, who assisted both the courts In such wise that it pleased in Paradise. |
10.105 |
|
L'altro ch'appresso addorna il nostro coro, quel Pietro fu che con la poverella offerse a Santa Chiesa suo tesoro. The other which near by adorns our choir That Peter was who, e'en as the poor widow, Offered his treasure unto Holy Church. |
10.108 |
|
La quinta luce, ch'è tra noi più bella, spira di tal amor, che tutto 'l mondo là giù ne gola di saper novella: The fifth light, that among us is the fairest, Breathes forth from such a love, that all the world Below is greedy to learn tidings of it. |
10.109 10.111 |
|
entro v'è l'alta mente u' sì profondo saver fu messo, che, se 'l vero è vero a veder tanto non surse il secondo. Within it is the lofty mind, where knowledge So deep was put, that, if the true be true, To see so much there never rose a second. |
10.114 |
|
Appresso vedi il lume di quel cero che giù in carne più a dentro vide l'angelica natura e 'l ministero. Thou seest next the lustre of that taper, Which in the flesh below looked most within The angelic nature and its ministry. |
10.115 10.117 |
|
Ne l'altra piccioletta luce ride quello avvocato de' tempi cristiani del cui latino Augustin si provide. Within that other little light is smiling The advocate of the Christian centuries, Out of whose rhetoric Augustine was furnished. |
10.119 10.120 |
|
Or se tu l'occhio de la mente trani di luce in luce dietro a le mie lode, già de l'ottava con sete rimani. Now if thou trainest thy mind's eye along From light to light pursuant of my praise, With thirst already of the eighth thou waitest. |
10.123 |
|
Per vedere ogni ben dentro vi gode l'anima santa che 'l mondo fallace fa manifesto a chi di lei ben ode. By seeing every good therein exults The sainted soul, which the fallacious world Makes manifest to him who listeneth well; |
10.125 10.126 |
|
Lo corpo ond'ella fu cacciata giace giuso in Cieldauro; ed essa da martiro e da essilio venne a questa pace. The body whence 'twas hunted forth is Iying Down in Cieldauro, and from martyrdom And banishment it came unto this peace. |
10.128 10.129 |
|
Vedi oltre fiammeggiar l'ardente spiro d'Isidoro, di Beda e di Riccardo, che a considerar fu più che viro. See farther onward flame the burning breath Of Isidore, of Beda, and of Richard Who was in contemplation more than man. |
10.131 10.132 |
|
Questi onde a me ritorna il tuo riguardo, è 'l lume d'uno spirto che 'n pensieri gravi a morir li parve venir tardo: This, whence to me returneth thy regard, The light is of a spirit unto whom In his grave meditations death seemed slow. |
10.135 |
|
essa è la luce etterna di Sigieri, che, leggendo nel Vico de li Strami, silogizzò invidiosi veri». It is the light eternal of Sigier, Who, reading lectures in the Street of Straw, Did syllogize invidious verities." |
10.136 10.137 10.138 |
|
Indi, come orologio che ne chiami ne l'ora che la sposa di Dio surge a mattinar lo sposo perché l'ami, Then, as a horologe that calleth us What time the Bride of God is rising up With matins to her Spouse that he may love her, |
10.141 |
|
che l'una parte e l'altra tira e urge, tin tin sonando con sì dolce nota, che 'l ben disposto spirto d'amor turge; Wherein one part the other draws and urges, Ting! ting! resounding with so sweet a note, That swells with love the spirit well disposed, |
10.144 |
|
così vid'io la gloriosa rota muoversi e render voce a voce in tempra e in dolcezza ch'esser non pò nota Thus I beheld the glorious wheel move round, And render voice to voice, in modulation And sweetness that can not be comprehended, |
10.147 |
|
se non colà dove gioir s'insempra. Excepting there where joy is made eternal. |
10.148 |