Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 11
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	O insensata cura de' mortali,
quanto son difettivi silogismi
quei che ti fanno in basso batter l'ali!

	O THOU insensate care of mortal men,
How inconclusive are the syllogisms
That make thee beat thy wings in downward flight!





11.001

11.003





	Chi dietro a iura, e chi ad amforismi
sen giva, e chi seguendo sacerdozio,
e chi regnar per forza o per sofismi,

	One after laws and one to aphorisms
Was going, and one following the priesthood,
And one to reign by force or sophistry,





11.004

11.006





	e chi rubare, e chi civil negozio,
chi nel diletto de la carne involto
s'affaticava e chi si dava a l'ozio,

	And one in theft, and one in state affairs,
One in the pleasures of the flesh involved
Wearied himself, one gave himself to ease;







11.009





	quando, da tutte queste cose sciolto,
con Beatrice m'era suso in cielo
cotanto gloriosamente accolto.

	When I, from all these things emancipate,
With Beatrice above there in the Heavens
With such exceeding glory was received!







11.012





	Poi che ciascuno fu tornato ne lo
punto del cerchio in che avanti s'era,
fermossi, come a candellier candelo.

	When each one had returned unto that point
Within the circle where it was before,
It stood as in a candlestick a candle;







11.015





	E io senti' dentro a quella lumera
che pria m'avea parlato, sorridendo
incominciar, faccendosi più mera:

	And from within the effulgence which at first
Had spoken unto me, I heard begin
Smiling while it more luminous became:





11.016

11.018





	«Così com'io del suo raggio resplendo,
sì, riguardando ne la luce etterna,
li tuoi pensieri onde cagioni apprendo.

	"Even as I am kindled in its ray,
So, looking into the Eternal Light,
The occasion of thy thoughts I apprehend.






11.020
11.021





	Tu dubbi, e hai voler che si ricerna
in sì aperta e 'n sì distesa lingua
lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna,

	Thou doubtest, and wouldst have me to resift
In language so extended and so open
My speech, that to thy sense it may be plain,







11.024





	ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua",
e là u' dissi "Non nacque il secondo";
e qui è uopo che ben si distingua.

	Where just before I said, ' where well one fattens,'  
And where I said, ' there never rose a second ';
And here 'tis needful we distinguish well.





11.025
11.026
11.027





	La provedenza, che governa il mondo
con quel consiglio nel quale ogne aspetto
creato è vinto pria che vada al fondo,

	The Providence, which governeth the world
With counsel, wherein all created vision
Is vanquished ere it reach unto the bottom,







11.030





	però che andasse ver' lo suo diletto
la sposa di colui ch'ad alte grida
disposò lei col sangue benedetto,

	(So that towards her own Beloved might go
The bride of Him who, uttering a loud cry,
Espoused her with his consecrated blood,






11.032
11.033





	in sé sicura e anche a lui più fida,
due principi ordinò in suo favore,
che quinci e quindi le fosser per guida.

	Self-confident and unto Him more faithful,)
Two Princes did ordain in her behoof,
Which on this side and that might be her guide.





11.034
11.035
11.036





	L'un fu tutto serafico in ardore;
l'altro per sapienza in terra fue
di cherubica luce uno splendore.

	The one was all seraphical in ardour;
The other by his wisdom upon earth
A splendour was of light cherubical.





11.037

11.039





	De l'un dirò, però che d'amendue
si dice l'un pregiando, qual ch'om prende,
perch'ad un fine fur l'opere sue.

	One will I speak of, for of both is spoken
In praising one, whichever may be taken,
Because unto one end their labours were.





11.040

11.042





	Intra Tupino e l'acqua che discende
del colle eletto dal beato Ubaldo,
fertile costa d'alto monte pende,

	Between Tupino and the stream that falls
Down from the hill elect of blessed Ubald,
A fertile slope of lofty mountain hangs,





11.043

11.045





	onde Perugia sente freddo e caldo
da Porta Sole; e di rietro le piange
per grave giogo Nocera con Gualdo.

	From which Perugia feels the cold and heat
Through Porta Sole, and behind it weep
Gualdo and Nocera their grievous yoke.







11.048





	Di questa costa, là dov'ella frange
più sua rattezza, nacque al mondo un sole,
come fa questo tal volta di Gange.

	From out that slope, there where it breaketh most
Its steepness, rose upon the world a sun 
As this one does sometimes from out the Ganges;






11.050
11.051





	Però chi d'esso loco fa parole,
non dica Ascesi, ché direbbe corto,
ma Oriente, se proprio dir vuole.

	Therefore let him who speaketh of that place,
Say not Ascesi, for he would say little,
But Orient, if he properly would speak.






11.053
11.054





	Non era ancor molto lontan da l'orto,
ch'el cominciò a far sentir la terra
de la sua gran virtute alcun conforto;

	He was not yet far distant from his rising
Before he had begun to make the earth
Some comfort from his mighty virtue feel.







11.057





	ché per tal donna, giovinetto, in guerra
del padre corse, a cui, come a la morte,
la porta del piacer nessun diserra;

	For he in youth his father's wrath incurred
For certain Dame, to whom, as unto death,
The gate of pleasure no one doth unlock;  






11.059
11.060





	e dinanzi a la sua spirital corte
et coram patre le si fece unito;
poscia di dì in dì l'amò più forte.

	And was before his spiritual court
Et coram patre unto her united;
Then day by day more fervently he loved her.





11.061

11.063





	Questa, privata del primo marito,
millecent'anni e più dispetta e scura
fino a costui si stette sanza invito;

	She, reft of her first husband, scorned, obscure,
One thousand and one hundred years and more,  
Waited without a suitor till he came.






11.065
11.066





	né valse udir che la trovò sicura
con Amiclate, al suon de la sua voce,
colui ch'a tutto 'l mondo fé paura;

	Naught it availed to hear, that with Amyclas
Found her unmoved at sounding of his voice
He who struck terror into all the world;





11.067

11.069





	né valse esser costante né feroce,
sì che, dove Maria rimase giuso,
ella con Cristo pianse in su la croce.

	Naught it availed being constant and undaunted,
So that, when Mary still remained below,
She mounted up with Christ upon the cross ?







11.072





	Ma perch'io non proceda troppo chiuso,
Francesco e Povertà per questi amanti
prendi oramai nel mio parlar diffuso.

	But that too darkly I may not proceed,
Francis and Poverty for these two lovers
Take thou henceforward in my speech diffuse.






11.074
11.075





	La lor concordia e i lor lieti sembianti,
amore e maraviglia e dolce sguardo
facieno esser cagion di pensier santi;

	Their concord and their joyous semblances,
The love, the wonder, and the sweet regard,
They made to be the cause of holy thoughts;







11.078





	tanto che 'l venerabile Bernardo
si scalzò prima, e dietro a tanta pace
corse e, correndo, li parve esser tardo.

	So much so that the venerable Bernard
First bared his feet, and after so great peace
Ran, and, in running, thought himself too slow.





11.079

11.081





	Oh ignota ricchezza! oh ben ferace!
Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro
dietro a lo sposo, sì la sposa piace.

	O wealth unknown! O veritable good!
Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester
Behind the bridegroom, so doth please the bride!






11.083
11.084





	Indi sen va quel padre e quel maestro
con la sua donna e con quella famiglia
che già legava l'umile capestro.

	Then goes his way that father and that master,
He and his Lady and that family
Which now was girding on the humble cord;







11.087





	Né li gravò viltà di cuor le ciglia
per esser fi' di Pietro Bernardone,
né per parer dispetto a maraviglia;

	Nor cowardice of heart weighed down his brow
At being son of Peter Bernardone,
Nor for appearing marvellously scorned;






11.089
11.090





	ma regalmente sua dura intenzione
ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe
primo sigillo a sua religione.

	But regally his hard determination
To Innocent he opened, and from him
Received the primal seal upon his Order.







11.093





	Poi che la gente poverella crebbe
dietro a costui, la cui mirabil vita
meglio in gloria del ciel si canterebbe,

	After the people mendicant increased
Behind this man, whose admirable life
Better in glory of the heavens were sung,







11.096





	di seconda corona redimita
fu per Onorio da l'Etterno Spiro
la santa voglia d'esto archimandrita.

	Incoronated with a second crown
Was through Honorius by the Eternal Spirit
The holy purpose of this Archimandrite.






11.098
11.099





	E poi che, per la sete del martiro,
ne la presenza del Soldan superba
predicò Cristo e li altri che 'l seguiro,

	And when he had, through thirst of martyrdom,
In the proud presence of the Sultan preached
Christ and the others who came after him,






11.101
11.102





	e per trovare a conversione acerba
troppo la gente e per non stare indarno,
redissi al frutto de l'italica erba,

	And, finding for conversion too unripe
The folk, and not to tarry there in vain,
Returned to fruit of the Italic grass,






11.104
11.105





	nel crudo sasso intra Tevero e Arno
da Cristo prese l'ultimo sigillo,
che le sue membra due anni portarno.

	On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno
From Christ did he receive the final seal,
Which during two whole years his members bore.





11.106

11.108





	Quando a colui ch'a tanto ben sortillo
piacque di trarlo suso a la mercede
ch'el meritò nel suo farsi pusillo,

	When He, who chose him unto so much good,
Was pleased to draw him up to the reward
That he had merited by being lowly,







11.111





	a' frati suoi, sì com'a giuste rede,
raccomandò la donna sua più cara,
e comandò che l'amassero a fede;

	Unto his friars, as to the rightful heirs,
His most dear Lady did he recommend,
And bade that they should love her faithfully;







11.114





	e del suo grembo l'anima preclara
mover si volle, tornando al suo regno,
e al suo corpo non volle altra bara.

	And from her bosom the illustrious soul
Wished to depart, returning to its realm,
And for its body wished no other bier.







11.117





	Pensa oramai qual fu colui che degno
collega fu a mantener la barca
di Pietro in alto mar per dritto segno;

	Think now what man was he, who was a fit
Companion over the high seas to keep
The bark of Peter to its proper bearings.





11.118

11.120





	e questo fu il nostro patriarca;
per che qual segue lui, com'el comanda,
discerner puoi che buone merce carca.

	And this man was our Patriarch; hence whoever
Doth follow him as he commands can see
That he is laden with good merchandise.







11.123





	Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda
è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote
che per diversi salti non si spanda;

	But for new pasturage his flock has grown
So greedy, that it is impossible
They be not scattered over fields diverse;







11.126





	e quanto le sue pecore remote
e vagabunde più da esso vanno,
più tornano a l'ovil di latte vòte.

	And in proportion as his sheep remote
And vagabond go farther off from him,
More void of milk return they to the fold.







11.129





	Ben son di quelle che temono 'l danno
e stringonsi al pastor; ma son sì poche,
che le cappe fornisce poco panno.

	Verily some there are that fear a hurt,
And keep close to the shepherd; but so few,
That little cloth doth furnish forth their hoods.







11.132





	Or, se le mie parole non son fioche,
se la tua audienza è stata attenta,
se ciò ch'è detto a la mente revoche,

	Now if my utterance be not indistinct,
If thine own hearing hath attentive been,
If thou recall to mind what I have said,  







11.135





	in parte fia la tua voglia contenta,
perché vedrai la pianta onde si scheggia,
e vedra' il corrègger che argomenta

	In part contented shall thy wishes be;
For thou shalt see the plant that's chipped away,
And the rebuke that lieth in the words,






11.137
11.138





	"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"».

	'Where well one fattens, if he strayeth not."'



11.139


Previous or Next Canto