| PARADISO CANTO 11 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
O insensata cura de' mortali, quanto son difettivi silogismi quei che ti fanno in basso batter l'ali! O THOU insensate care of mortal men, How inconclusive are the syllogisms That make thee beat thy wings in downward flight! |
11.001 11.003 |
|
Chi dietro a iura, e chi ad amforismi sen giva, e chi seguendo sacerdozio, e chi regnar per forza o per sofismi, One after laws and one to aphorisms Was going, and one following the priesthood, And one to reign by force or sophistry, |
11.004 11.006 |
|
e chi rubare, e chi civil negozio, chi nel diletto de la carne involto s'affaticava e chi si dava a l'ozio, And one in theft, and one in state affairs, One in the pleasures of the flesh involved Wearied himself, one gave himself to ease; |
11.009 |
|
quando, da tutte queste cose sciolto, con Beatrice m'era suso in cielo cotanto gloriosamente accolto. When I, from all these things emancipate, With Beatrice above there in the Heavens With such exceeding glory was received! |
11.012 |
|
Poi che ciascuno fu tornato ne lo punto del cerchio in che avanti s'era, fermossi, come a candellier candelo. When each one had returned unto that point Within the circle where it was before, It stood as in a candlestick a candle; |
11.015 |
|
E io senti' dentro a quella lumera che pria m'avea parlato, sorridendo incominciar, faccendosi più mera: And from within the effulgence which at first Had spoken unto me, I heard begin Smiling while it more luminous became: |
11.016 11.018 |
|
«Così com'io del suo raggio resplendo, sì, riguardando ne la luce etterna, li tuoi pensieri onde cagioni apprendo. "Even as I am kindled in its ray, So, looking into the Eternal Light, The occasion of thy thoughts I apprehend. |
11.020 11.021 |
|
Tu dubbi, e hai voler che si ricerna in sì aperta e 'n sì distesa lingua lo dicer mio, ch'al tuo sentir si sterna, Thou doubtest, and wouldst have me to resift In language so extended and so open My speech, that to thy sense it may be plain, |
11.024 |
|
ove dinanzi dissi "U' ben s'impingua", e là u' dissi "Non nacque il secondo"; e qui è uopo che ben si distingua. Where just before I said, ' where well one fattens,' And where I said, ' there never rose a second '; And here 'tis needful we distinguish well. |
11.025 11.026 11.027 |
|
La provedenza, che governa il mondo con quel consiglio nel quale ogne aspetto creato è vinto pria che vada al fondo, The Providence, which governeth the world With counsel, wherein all created vision Is vanquished ere it reach unto the bottom, |
11.030 |
|
però che andasse ver' lo suo diletto la sposa di colui ch'ad alte grida disposò lei col sangue benedetto, (So that towards her own Beloved might go The bride of Him who, uttering a loud cry, Espoused her with his consecrated blood, |
11.032 11.033 |
|
in sé sicura e anche a lui più fida, due principi ordinò in suo favore, che quinci e quindi le fosser per guida. Self-confident and unto Him more faithful,) Two Princes did ordain in her behoof, Which on this side and that might be her guide. |
11.034 11.035 11.036 |
|
L'un fu tutto serafico in ardore; l'altro per sapienza in terra fue di cherubica luce uno splendore. The one was all seraphical in ardour; The other by his wisdom upon earth A splendour was of light cherubical. |
11.037 11.039 |
|
De l'un dirò, però che d'amendue si dice l'un pregiando, qual ch'om prende, perch'ad un fine fur l'opere sue. One will I speak of, for of both is spoken In praising one, whichever may be taken, Because unto one end their labours were. |
11.040 11.042 |
|
Intra Tupino e l'acqua che discende del colle eletto dal beato Ubaldo, fertile costa d'alto monte pende, Between Tupino and the stream that falls Down from the hill elect of blessed Ubald, A fertile slope of lofty mountain hangs, |
11.043 11.045 |
|
onde Perugia sente freddo e caldo da Porta Sole; e di rietro le piange per grave giogo Nocera con Gualdo. From which Perugia feels the cold and heat Through Porta Sole, and behind it weep Gualdo and Nocera their grievous yoke. |
11.048 |
|
Di questa costa, là dov'ella frange più sua rattezza, nacque al mondo un sole, come fa questo tal volta di Gange. From out that slope, there where it breaketh most Its steepness, rose upon the world a sun As this one does sometimes from out the Ganges; |
11.050 11.051 |
|
Però chi d'esso loco fa parole, non dica Ascesi, ché direbbe corto, ma Oriente, se proprio dir vuole. Therefore let him who speaketh of that place, Say not Ascesi, for he would say little, But Orient, if he properly would speak. |
11.053 11.054 |
|
Non era ancor molto lontan da l'orto, ch'el cominciò a far sentir la terra de la sua gran virtute alcun conforto; He was not yet far distant from his rising Before he had begun to make the earth Some comfort from his mighty virtue feel. |
11.057 |
|
ché per tal donna, giovinetto, in guerra del padre corse, a cui, come a la morte, la porta del piacer nessun diserra; For he in youth his father's wrath incurred For certain Dame, to whom, as unto death, The gate of pleasure no one doth unlock; |
11.059 11.060 |
|
e dinanzi a la sua spirital corte et coram patre le si fece unito; poscia di dì in dì l'amò più forte. And was before his spiritual court Et coram patre unto her united; Then day by day more fervently he loved her. |
11.061 11.063 |
|
Questa, privata del primo marito, millecent'anni e più dispetta e scura fino a costui si stette sanza invito; She, reft of her first husband, scorned, obscure, One thousand and one hundred years and more, Waited without a suitor till he came. |
11.065 11.066 |
|
né valse udir che la trovò sicura con Amiclate, al suon de la sua voce, colui ch'a tutto 'l mondo fé paura; Naught it availed to hear, that with Amyclas Found her unmoved at sounding of his voice He who struck terror into all the world; |
11.067 11.069 |
|
né valse esser costante né feroce, sì che, dove Maria rimase giuso, ella con Cristo pianse in su la croce. Naught it availed being constant and undaunted, So that, when Mary still remained below, She mounted up with Christ upon the cross ? |
11.072 |
|
Ma perch'io non proceda troppo chiuso, Francesco e Povertà per questi amanti prendi oramai nel mio parlar diffuso. But that too darkly I may not proceed, Francis and Poverty for these two lovers Take thou henceforward in my speech diffuse. |
11.074 11.075 |
|
La lor concordia e i lor lieti sembianti, amore e maraviglia e dolce sguardo facieno esser cagion di pensier santi; Their concord and their joyous semblances, The love, the wonder, and the sweet regard, They made to be the cause of holy thoughts; |
11.078 |
|
tanto che 'l venerabile Bernardo si scalzò prima, e dietro a tanta pace corse e, correndo, li parve esser tardo. So much so that the venerable Bernard First bared his feet, and after so great peace Ran, and, in running, thought himself too slow. |
11.079 11.081 |
|
Oh ignota ricchezza! oh ben ferace! Scalzasi Egidio, scalzasi Silvestro dietro a lo sposo, sì la sposa piace. O wealth unknown! O veritable good! Giles bares his feet, and bares his feet Sylvester Behind the bridegroom, so doth please the bride! |
11.083 11.084 |
|
Indi sen va quel padre e quel maestro con la sua donna e con quella famiglia che già legava l'umile capestro. Then goes his way that father and that master, He and his Lady and that family Which now was girding on the humble cord; |
11.087 |
|
Né li gravò viltà di cuor le ciglia per esser fi' di Pietro Bernardone, né per parer dispetto a maraviglia; Nor cowardice of heart weighed down his brow At being son of Peter Bernardone, Nor for appearing marvellously scorned; |
11.089 11.090 |
|
ma regalmente sua dura intenzione ad Innocenzio aperse, e da lui ebbe primo sigillo a sua religione. But regally his hard determination To Innocent he opened, and from him Received the primal seal upon his Order. |
11.093 |
|
Poi che la gente poverella crebbe dietro a costui, la cui mirabil vita meglio in gloria del ciel si canterebbe, After the people mendicant increased Behind this man, whose admirable life Better in glory of the heavens were sung, |
11.096 |
|
di seconda corona redimita fu per Onorio da l'Etterno Spiro la santa voglia d'esto archimandrita. Incoronated with a second crown Was through Honorius by the Eternal Spirit The holy purpose of this Archimandrite. |
11.098 11.099 |
|
E poi che, per la sete del martiro, ne la presenza del Soldan superba predicò Cristo e li altri che 'l seguiro, And when he had, through thirst of martyrdom, In the proud presence of the Sultan preached Christ and the others who came after him, |
11.101 11.102 |
|
e per trovare a conversione acerba troppo la gente e per non stare indarno, redissi al frutto de l'italica erba, And, finding for conversion too unripe The folk, and not to tarry there in vain, Returned to fruit of the Italic grass, |
11.104 11.105 |
|
nel crudo sasso intra Tevero e Arno da Cristo prese l'ultimo sigillo, che le sue membra due anni portarno. On the rude rock 'twixt Tiber and the Arno From Christ did he receive the final seal, Which during two whole years his members bore. |
11.106 11.108 |
|
Quando a colui ch'a tanto ben sortillo piacque di trarlo suso a la mercede ch'el meritò nel suo farsi pusillo, When He, who chose him unto so much good, Was pleased to draw him up to the reward That he had merited by being lowly, |
11.111 |
|
a' frati suoi, sì com'a giuste rede, raccomandò la donna sua più cara, e comandò che l'amassero a fede; Unto his friars, as to the rightful heirs, His most dear Lady did he recommend, And bade that they should love her faithfully; |
11.114 |
|
e del suo grembo l'anima preclara mover si volle, tornando al suo regno, e al suo corpo non volle altra bara. And from her bosom the illustrious soul Wished to depart, returning to its realm, And for its body wished no other bier. |
11.117 |
|
Pensa oramai qual fu colui che degno collega fu a mantener la barca di Pietro in alto mar per dritto segno; Think now what man was he, who was a fit Companion over the high seas to keep The bark of Peter to its proper bearings. |
11.118 11.120 |
|
e questo fu il nostro patriarca; per che qual segue lui, com'el comanda, discerner puoi che buone merce carca. And this man was our Patriarch; hence whoever Doth follow him as he commands can see That he is laden with good merchandise. |
11.123 |
|
Ma 'l suo pecuglio di nova vivanda è fatto ghiotto, sì ch'esser non puote che per diversi salti non si spanda; But for new pasturage his flock has grown So greedy, that it is impossible They be not scattered over fields diverse; |
11.126 |
|
e quanto le sue pecore remote e vagabunde più da esso vanno, più tornano a l'ovil di latte vòte. And in proportion as his sheep remote And vagabond go farther off from him, More void of milk return they to the fold. |
11.129 |
|
Ben son di quelle che temono 'l danno e stringonsi al pastor; ma son sì poche, che le cappe fornisce poco panno. Verily some there are that fear a hurt, And keep close to the shepherd; but so few, That little cloth doth furnish forth their hoods. |
11.132 |
|
Or, se le mie parole non son fioche, se la tua audienza è stata attenta, se ciò ch'è detto a la mente revoche, Now if my utterance be not indistinct, If thine own hearing hath attentive been, If thou recall to mind what I have said, |
11.135 |
|
in parte fia la tua voglia contenta, perché vedrai la pianta onde si scheggia, e vedra' il corrègger che argomenta In part contented shall thy wishes be; For thou shalt see the plant that's chipped away, And the rebuke that lieth in the words, |
11.137 11.138 |
|
"U' ben s'impingua, se non si vaneggia"». 'Where well one fattens, if he strayeth not."' |
11.139 |