| PARADISO CANTO 12 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Sì tosto come l'ultima parola la benedetta fiamma per dir tolse, a rotar cominciò la santa mola; SOON as the blessed flame had taken up The final word to give it utterance, Began the holy millstone to revolve, |
12.001 12.003 |
|
e nel suo giro tutta non si volse prima ch'un'altra di cerchio la chiuse, e moto a moto e canto a canto colse; And in its gyre had not turned wholly round, Before another in a ring enclosed it, And motion joined to motion, song to song; |
12.006 |
|
canto che tanto vince nostre muse, nostre serene in quelle dolci tube, quanto primo splendor quel ch'e' refuse. Song that as greatly doth transcend our Muses, Our Sirens, in those dulcet clarions, As primal splendour that which is reflected. |
12.009 |
|
Come si volgon per tenera nube due archi paralelli e concolori, quando Iunone a sua ancella iube, And as are spanned athwart a tender cloud Two rainbows parallel and like in colour, When Juno to her handmaid gives command, |
12.011 12.012 |
|
nascendo di quel d'entro quel di fori, a guisa del parlar di quella vaga ch'amor consunse come sol vapori; (The one without born of the one within, Like to the speaking of that vagrant one Whom love consumed as doth the sun the vapours,) |
12.014 12.015 |
|
e fanno qui la gente esser presaga, per lo patto che Dio con Noè puose, del mondo che già mai più non s'allaga: And make the people here, through covenant God set with Noah, presageful of the world That shall no more be covered with a flood, |
12.016 12.018 |
|
così di quelle sempiterne rose volgiensi circa noi le due ghirlande, e sì l'estrema a l'intima rispuose. In such wise of those sempiternal roses The garlands twain encompassed us about, And thus the outer to the inner answered. |
12.021 |
|
Poi che 'l tripudio e l'altra festa grande, sì del cantare e sì del fiammeggiarsi luce con luce gaudiose e blande, After the dance, and other grand rejoicings, Both of the singing, and the flaming forth Effulgence with effulgence blithe and tender, |
12.024 |
|
insieme a punto e a voler quetarsi, pur come li occhi ch'al piacer che i move conviene insieme chiudere e levarsi; Together, at once, with one accord had stopped, (Even as the eyes, that, as volition moves them, Must needs together shut and lift themselves,) |
12.027 |
|
del cor de l'una de le luci nove si mosse voce, che l'ago a la stella parer mi fece in volgermi al suo dove; Out of the heart of one of the new lights There came a voice, that needle to the star Made me appear in turning thitherward. |
12.030 |
|
e cominciò: «L'amor che mi fa bella mi tragge a ragionar de l'altro duca per cui del mio sì ben ci si favella. And it began: "The love that makes me fair Draws me to speak about the other leader, By whom so well is spoken here of mine. |
12.031 12.032 12.033 |
|
Degno è che, dov'è l'un, l'altro s'induca: sì che, com'elli ad una militaro, così la gloria loro insieme luca. 'Tis right, where one is, to bring in the other, That, as they were united in their warfare, Together likewise may their glory shine. |
12.034 12.036 |
|
L'essercito di Cristo, che sì caro costò a riarmar, dietro a la 'nsegna si movea tardo, sospeccioso e raro, The soldiery of Christ, which it had cost So dear to arm again, behind the standard Moved slow and doubtful and in numbers few, |
12.038 12.039 |
|
quando lo 'mperador che sempre regna provide a la milizia, ch'era in forse, per sola grazia, non per esser degna; When the Emperor who reigneth evermore Provided for the host that was in peril, Through grace alone and not that it was worthy; |
12.042 |
|
e, come è detto, a sua sposa soccorse con due campioni, al cui fare, al cui dire lo popol disviato si raccorse. And, as was said, he to his Bride brought succour With champions twain, at whose deed, at whose word The straggling people were together drawn. |
12.043 12.045 |
|
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire, Within that region where the sweet west wind Rises to open the new leaves, wherewith Europe is seen to clothe herself afresh, |
12.046 12.048 |
|
non molto lungi al percuoter de l'onde dietro a le quali, per la lunga foga, lo sol talvolta ad ogne uom si nasconde, Not far off from the beating of the waves, Behind which in his long career the sun Sometimes conceals himself from every man, |
12.051 |
|
siede la fortunata Calaroga sotto la protezion del grande scudo in che soggiace il leone e soggioga: Is situate the fortunate Calahorra, Under protection of the mighty shield In which the Lion subject is and sovereign. |
12.052 12.053 12.054 |
|
dentro vi nacque l'amoroso drudo de la fede cristiana, il santo atleta benigno a' suoi e a' nemici crudo; Therein was born the amorous paramour Of Christian Faith, the athlete consecrate, Kind to his own and cruel to his foes; |
12.055 12.057 |
|
e come fu creata, fu repleta sì la sua mente di viva vertute, che, ne la madre, lei fece profeta. And when it was created was his mind Replete with such a living energy, 'That in his mother her it made prophetic. |
12.058 12.060 |
|
Poi che le sponsalizie fuor compiute al sacro fonte intra lui e la Fede, u' si dotar di mutua salute, As soon as the espousals were complete Between him and the Faith at holy font, Where they with mutual safety dowered each |
12.063 |
|
la donna che per lui l'assenso diede, vide nel sonno il mirabile frutto ch'uscir dovea di lui e de le rede; The woman, who for him had given assent, Saw in a dream the admirable fruit That issue would from him and from his heirs; |
12.064 12.066 |
|
e perché fosse qual era in costrutto, quinci si mosse spirito a nomarlo del possessivo di cui era tutto. And that he might be construed as he was, A spirit from this place went forth to name him With His possessive whose he wholly was. |
12.069 |
|
Domenico fu detto; e io ne parlo sì come de l'agricola che Cristo elesse a l'orto suo per aiutarlo. Dominic was he called; and him I speak of Even as of the husbandman whom Christ Elected to his garden to assist him. |
12.070 12.072 |
|
Ben parve messo e famigliar di Cristo: che 'l primo amor che 'n lui fu manifesto, fu al primo consiglio che diè Cristo. Envoy and servant sooth he seemed of Christ, For the first love made manifest in him Was the first counsel that was given by Christ. |
12.075 |
|
Spesse fiate fu tacito e desto trovato in terra da la sua nutrice, come dicesse: 'Io son venuto a questo'. Silent and wakeful many a time was he Discovered by his nurse upon the ground, As if he would have said, ' For this I came.' |
12.078 |
|
Oh padre suo veramente Felice! oh madre sua veramente Giovanna, se, interpretata, val come si dice! O thou his father, Felix verily! O thou his mother, verily Joanna, If this, interpreted, means as is said! |
12.079 12.081 |
|
Non per lo mondo, per cui mo s'affanna di retro ad Ostiense e a Taddeo, ma per amor de la verace manna Not for the world which people toil for now In following Ostiense and Taddeo, But through his longing after the true manna, |
12.083 12.084 |
|
in picciol tempo gran dottor si feo; tal che si mise a circuir la vigna che tosto imbianca, se 'l vignaio è reo. He in short time became so great a teacher, That he began to go about the vineyard, Which fadeth soon, if faithless be the dresser; |
12.087 |
|
E a la sedia che fu già benigna più a' poveri giusti, non per lei, ma per colui che siede, che traligna, And of the See, (that once was more benignant Unto the righteous poor, not through itself, But him who sits there and degenerates,) |
12.088 12.090 |
|
non dispensare o due o tre per sei, non la fortuna di prima vacante, non decimas, quae sunt pauperum Dei, Not to dispense or two or three for six, Not any fortune of first vacancy, Non decimas quae sunt pauperum Dei, |
12.091 12.093 |
|
addimandò, ma contro al mondo errante licenza di combatter per lo seme del qual ti fascian ventiquattro piante. He asked for, but against the errant world Permission to do battle for the seed, Of which these four and twenty plants surround |
12.096 |
|
Poi, con dottrina e con volere insieme, con l'officio appostolico si mosse quasi torrente ch'alta vena preme; hen with the doctrine and the will together, With office apostolical he moved, Like torrent which some lofty vein out-presses; |
12.099 |
|
e ne li sterpi eretici percosse l'impeto suo, più vivamente quivi dove le resistenze eran più grosse. And in among the shoots heretical His impetus with greater fury smote, Wherever the resistance was the greatest. |
12.102 |
|
Di lui si fecer poi diversi rivi onde l'orto catolico si riga, sì che i suoi arbuscelli stan più vivi. Of him were made thereafter divers runnels, Whereby the garden catholic is watered, So that more living its plantations stand. |
12.105 |
|
Se tal fu l'una rota de la biga in che la Santa Chiesa si difese e vinse in campo la sua civil briga, If such the one wheel of the Biga was, In which the Holy Church itself defended And in the field its civic battle won, |
12.106 12.108 |
|
ben ti dovrebbe assai esser palese l'eccellenza de l'altra, di cui Tomma dinanzi al mio venir fu sì cortese. Truly full manifest should be to thee The excellence of the other, unto whom Thomas so courteous was before my coming. |
12.111 |
|
Ma l'orbita che fé la parte somma di sua circunferenza, è derelitta, sì ch'è la muffa dov'era la gromma. But still the orbit, which the highest part Of its circumference made, is derelict, So that the mould is where was once the crust. |
12.112 12.114 |
|
La sua famiglia, che si mosse dritta coi piedi a le sue orme, è tanto volta, che quel dinanzi a quel di retro gitta; His family, that had straight forward moved With feet upon his footprints, are turned round So that they set the point upon the heel. |
12.117 |
|
e tosto si vedrà de la ricolta de la mala coltura, quando il loglio si lagnerà che l'arca li sia tolta. And soon aware they will be of the harvest Of this bad husbandry, when shall the tares Complain the granary is taken from them. |
12.120 |
|
Ben dico, chi cercasse a foglio a foglio nostro volume, ancor troveria carta u' leggerebbe "I' mi son quel ch'i' soglio"; Yet say I, he who searcheth leaf by leaf Our volume through, would still some page discover Where he could read, ' I am as I am wont.' |
12.121 12.123 |
|
ma non fia da Casal né d'Acquasparta, là onde vegnon tali a la scrittura, ch'uno la fugge e altro la coarta. 'Twill not be from Casal nor Acquasparta, From whence come such unto the written word That one avoids it, and the other narrows. |
12.124 12.126 |
|
Io son la vita di Bonaventura da Bagnoregio, che ne' grandi offici sempre pospuosi la sinistra cura. Bonaventura of Bagnoregio's life Am I, who always in great offices Postponed considerations sinister. |
12.127 12.129 |
|
Illuminato e Augustin son quici, che fuor de' primi scalzi poverelli che nel capestro a Dio si fero amici. Here are Illuminato and Agostino, Who of the first barefooted beggars were That with the cord the friends of God became. |
12.130 12.132 |
|
Ugo da San Vittore è qui con elli, e Pietro Mangiadore e Pietro Spano, lo qual giù luce in dodici libelli; Hugh of Saint Victor is among them here, And Peter Mangiador, and Peter of Spain, Who down below in volumes twelve is shining; |
12.133 12.134 12.135 |
|
Natàn profeta e 'l metropolitano Crisostomo e Anselmo e quel Donato ch'a la prim'arte degnò porre mano. Nathan the seer, and metropolitan Chrysostom, and Anselmus, and Donatus Who deigned to lay his hand to the first art; |
12.136 12.137 12.138 |
|
Rabano è qui, e lucemi dallato il calavrese abate Giovacchino, di spirito profetico dotato. Here is Rabanus, and beside me here Shines the Calabrian Abbot Joachim, He with the spirit of prophecy endowed. |
12.139 12.140 12.141 |
|
Ad inveggiar cotanto paladino mi mosse l'infiammata cortesia di fra Tommaso e 'l discreto latino; To celebrate so great a paladin Have moved me the impassioned courtesy And the discreet discourses of Friar Thomas, |
12.144 |
|
e mosse meco questa compagnia». And with me they have moved this company." |
12.145 |