Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 14
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Dal centro al cerchio,e sì dal cerchio al centro
movesi l'acqua in un ritondo vaso,
secondo ch'è percosso fuori o dentro:

	FROM centre unto rim, from rim to centre,
In a round vase the water moves itself,
As from without 'tis struck or from within.





14.001
14.002
14.003





	ne la mia mente fé sùbito caso
questo ch'io dico, sì come si tacque
la gloriosa vita di Tommaso,

	Into my mind upon a sudden dropped
What I am saying, at the moment when
Silent became the glorious life of Thomas,







14.006





	per la similitudine che nacque
del suo parlare e di quel di Beatrice,
a cui sì cominciar, dopo lui, piacque:

	Because of the resemblance that was born
Of his discourse and that of Beatrice,
Whom, after him, it pleased thus to begin:







14.009





	«A costui fa mestieri, e nol vi dice
né con la voce né pensando ancora,
d'un altro vero andare a la radice.

	"This man has need (and does not tell you so,
Nor with the voice, nor even in his thought)
Of going to the root of one truth more.







14.012





	Diteli se la luce onde s'infiora
vostra sustanza, rimarrà con voi
etternalmente sì com'ell'è ora;

	Declare unto him if the light wherewith
Blossoms your substance shall remain with you
Eternally the same that it is now;







14.015





	e se rimane, dite come, poi
che sarete visibili rifatti,
esser porà ch'al veder non vi nòi».

	And if it do remain, say in what manner,
After ye are again made visible,
It can be that it injure not your sight.'







14.018





	Come, da più letizia pinti e tratti,
a la fiata quei che vanno a rota
levan la voce e rallegrano li atti,

	As by a greater gladness urged and drawn
They who are dancing in a ring sometimes
Uplift their voices and their motions quicken;







14.021





	così, a l'orazion pronta e divota,
li santi cerchi mostrar nova gioia
nel torneare e ne la mira nota.

	So, at that orison devout and prompt,
The holy circles a new joy displayed
In their revolving and their wondrous song.







14.024





	Qual si lamenta perché qui si moia
per viver colà sù, non vide quive
lo refrigerio de l'etterna ploia.

	Whoso lamenteth him that here we die
That we may live above, has never there
Seen the refreshment of the eternal rain.







14.027





	Quell'uno e due e tre che sempre vive
e regna sempre in tre e 'n due e 'n uno,
non circunscritto, e tutto circunscrive,

	The One and Two and Three who ever liveth,
And reigneth ever in Three and Two and One,
Not circumscribed and all things circumscribing,  





14.028

14.030





	tre volte era cantato da ciascuno
di quelli spirti con tal melodia,
ch'ad ogne merto saria giusto muno.

	Three several times was chanted by each one
Among those spirits, with such melody
That for all merit it were just reward;







14.033





	E io udi' ne la luce più dia
del minor cerchio una voce modesta,
forse qual fu da l'angelo a Maria,

	And, in the lustre most divine of all
The lesser ring, I heard a modest voice,
Such as perhaps the Angel's was to Mary,






14.035
14.036





	risponder: «Quanto fia lunga la festa
di paradiso, tanto il nostro amore
si raggerà dintorno cotal vesta.

	Answer: "As long as the festivity
Of Paradise shall be, so long our love
Shall radiate round about us such a vesture.          







14.039





	La sua chiarezza séguita l'ardore;
l'ardor la visione, e quella è tanta,
quant'ha di grazia sovra suo valore.

	Its brightness is proportioned to the ardour,
The ardour to the vision; and the vision
Equals what grace it has above its worth.







14.042





	Come la carne gloriosa e santa
fia rivestita, la nostra persona
più grata fia per esser tutta quanta;

	When, glorious and sanctified, our flesh
Is reassumed, then shall our persons be
More pleasing by their being all complete;







14.045





	per che s'accrescerà ciò che ne dona
di gratuito lume il sommo bene,
lume ch'a lui veder ne condiziona;

	For will increase whate'er bestows on us
Of light gratuitous the Good Supreme,
Light which enables us to look on Him;







14.048





	onde la vision crescer convene,
crescer l'ardor che di quella s'accende,
crescer lo raggio che da esso vene.

	Therefore the vision must perforce increase,
Increase the ardour which from that is kindled,
Increase the radiance which from this proceeds.







14.051





	Ma sì come carbon che fiamma rende,
e per vivo candor quella soverchia,
sì che la sua parvenza si difende;

	But even as a coal that sends forth flame,
And by its vivid whiteness overpowers it
So that its own appearance it maintains,







14.054





	così questo folgór che già ne cerchia
fia vinto in apparenza da la carne
che tutto dì la terra ricoperchia;

	Thus the effulgence that surrounds us now
Shall be o'erpowered in aspect by the flesh,
Which still to-day the earth doth cover up;







14.057





	né potrà tanta luce affaticarne:
ché li organi del corpo saran forti
a tutto ciò che potrà dilettarne».

	Nor can so great a splendour weary us,
For strong will be the organs of the body
To everything which hath the power to please us."







14.060





	Tanto mi parver sùbiti e accorti
e l'uno e l'altro coro a dicer «Amme!»,
che ben mostrar disio d'i corpi morti:

	So sudden and alert appeared to me
Both one and the other choir to say Amen,
That well they showed desire for their dead bodies;







14.063





	forse non pur per lor, ma per le mamme,
per li padri e per li altri che fuor cari
anzi che fosser sempiterne fiamme.

	Nor sole for them perhaps, but for the mothers,
The fathers, and the rest who had been dear
Or ever they became eternal flames.







14.066





	Ed ecco intorno, di chiarezza pari,
nascere un lustro sopra quel che v'era,
per guisa d'orizzonte che rischiari.

	And lo! all round about of equal brightness
Arose a lustre over what was there,
Like an horizon that is clearing up.







14.069





	E sì come al salir di prima sera
comincian per lo ciel nove parvenze,
sì che la vista pare e non par vera,

	And as at rise of early eve begin
Along the welkin new appearances,
So that the sight seems real and unreal,







14.072





	parvemi lì novelle sussistenze
cominciare a vedere, e fare un giro
di fuor da l'altre due circunferenze.

	It seemed to me that new subsistences
Began there to be seen, and make a circle
Outside the other two circumferences.





14.073

14.075





	Oh vero sfavillar del Santo Spiro!
come si fece sùbito e candente
a li occhi miei che, vinti, nol soffriro!

	O very sparkling of the Holy Spirit,
How sudden and incandescent it became
Unto mine eyes that vanquished bore it not!







14.078





	Ma Beatrice sì bella e ridente
mi si mostrò, che tra quelle vedute
si vuol lasciar che non seguir la mente.

	But Beatrice so beautiful and smiling
Appeared to me, that with the other sights
That followed not my memory I must leave her.







14.081





	Quindi ripreser li occhi miei virtute
a rilevarsi; e vidimi translato
sol con mia donna in più alta salute.

	Then to uplift themselves mine eyes resumed
The power, and I beheld myself translated
To higher salvation with my Lady only.







14.084





	Ben m'accors'io ch'io era più levato,
per l'affocato riso de la stella,
che mi parea più roggio che l'usato.

	Well was I ware that I was more uplifted
By the enkindled smiling of the star,
That seemed to me more ruddy than its wont.






14.086
14.087





	Con tutto 'l core e con quella favella
ch'è una in tutti, a Dio feci olocausto,
qual conveniesi a la grazia novella.

	With all my heart, and in that dialect
Which is the same in all, such holocaust
To God I made as the new grace beseemed;





14.088

14.090





	E non er'anco del mio petto essausto
l'ardor del sacrificio, ch'io conobbi
esso litare stato accetto e fausto;

	And not yet from my bosom was exhausted
The ardour of sacrifice, before I knew
This offering was accepted and auspicious;







14.093





	ché con tanto lucore e tanto robbi
m'apparvero splendor dentro a due raggi,
ch'io dissi: «O Eliòs che sì li addobbi!».

	For with so great a lustre and so red
Splendours appeared to me in twofold rays,
I said: "O Helios who dost so adorn them!"







14.096





	Come distinta da minori e maggi
lumi biancheggia tra ' poli del mondo
Galassia sì, che fa dubbiar ben saggi;

	Even as distinct with less and greater lights
Glimmers between the two poles of the world
The Galaxy that maketh wise men doubt,







14.099





	sì costellati facean nel profondo
Marte quei raggi il venerabil segno
che fan giunture di quadranti in tondo.

	Thus constellated in the depths of Mars,
Those rays described the venerable sign
That quadrants joining in a circle make.





14.101

14.102





	Qui vince la memoria mia lo 'ngegno;
ché quella croce lampeggiava Cristo,
sì ch'io non so trovare essempro degno;

	Here doth my memory overcome my genius;
For on that cross as levin gleamed forth Christ,
So that I cannot find ensample worthy;






14.104
14.105





	ma chi prende sua croce e segue Cristo,
ancor mi scuserà di quel ch'io lasso,
vedendo in quell'albor balenar Cristo.

	But he who takes his cross and follows Christ
Again will pardon me what I omit,
Seeing in that aurora lighten Christ.







14.108





	Di corno in corno e tra la cima e 'l basso
si movien lumi, scintillando forte
nel congiugnersi insieme e nel trapasso:

	From horn to horn, and 'twixt the top and base,
Lights were in motion, brightly scintillating
As they together met and passed each other;





14.109

14.111





	così si veggion qui diritte e torte,
veloci e tarde, rinovando vista,
le minuzie d'i corpi, lunghe e corte,

	Thus level and aslant and swift and slow
We here behold, renewing still the sight,
The particles of bodies long and short,





14.112

14.114





	moversi per lo raggio onde si lista
talvolta l'ombra che, per sua difesa,
la gente con ingegno e arte acquista.

	Across the sunbeam move, wherewith is listed
Sometimes the shade, which for their own defence
People with cunning and with art contrive.







14.117





	E come giga e arpa, in tempra tesa
di molte corde, fa dolce tintinno
a tal da cui la nota non è intesa,

	And as a lute and harp, accordant strung
With many strings, a dulcet tinkling make
To him by whom the notes are not distinguished,  







14.120





	così da' lumi che lì m'apparinno
s'accogliea per la croce una melode
che mi rapiva, sanza intender l'inno.

	So from the lights that there to me appeared
Upgathered through the cross a melody,
Which rapt me, not distinguishing the hymn.







14.123





	Ben m'accors'io ch'elli era d'alte lode,
però ch'a me venìa «Resurgi» e «Vinci»
come a colui che non intende e ode.

	Well was I ware it was of lofty laud,
Because there came to me, "Arise and conquer!" 
As unto him who hears and comprehends not.






14.125
14.126





	Io m'innamorava tanto quinci,
che 'nfino a lì non fu alcuna cosa
che mi legasse con sì dolci vinci.

	So much enamoured I became therewith,
That until then there was not anything
That e'er had fettered me with such sweet bonds.







14.129





	Forse la mia parola par troppo osa,
posponendo il piacer de li occhi belli,
ne' quai mirando mio disio ha posa;

	Perhaps my word appears somewhat too bold,
Postponing the delight of those fair eyes,
Into which gazing my desire has rest;







14.132





	ma chi s'avvede che i vivi suggelli
d'ogne bellezza più fanno più suso,
e ch'io non m'era lì rivolto a quelli,

	But who bethinks him that the living seals
Of every beauty grow in power ascending,
And that I there had not turned round to those, 





14.133

14.135





	escusar puommi di quel ch'io m'accuso
per escusarmi, e vedermi dir vero:
ché 'l piacer santo non è qui dischiuso,

	Can me excuse, if I myself accuse
To excuse myself, and see that I speak truly:
For here the holy joy is not disclosed,







14.138





	perché si fa, montando, più sincero.

	Because ascending it becomes more pure.



14.139


Previous or Next Canto