| PARADISO CANTO 15 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Benigna volontade in che si liqua sempre l'amor che drittamente spira, come cupidità fa ne la iniqua, A WILL benign, in which reveals itself Ever the love that righteously inspires, As in the iniquitous, cupidity, |
15.001 15.003 |
|
silenzio puose a quella dolce lira, e fece quietar le sante corde che la destra del cielo allenta e tira. Silence imposed upon that dulcet lyre, And quieted the consecrated chords, That Heaven's right hand doth tighten and relax |
15.006 |
|
Come saranno a' giusti preghi sorde quelle sustanze che, per darmi voglia ch'io le pregassi, a tacer fur concorde? How unto just entreaties shall be deaf Those substances, which, to give me desire Of praying them, with one accord grew silent ? |
15.009 |
|
Bene è che sanza termine si doglia chi, per amor di cosa che non duri, etternalmente quello amor si spoglia. 'Tis well that without end he should lament, Who for the love of thing that doth not last Eternally despoils him of that love! |
15.012 |
|
Quale per li seren tranquilli e puri discorre ad ora ad or sùbito foco, movendo li occhi che stavan sicuri, As through the pure and tranquil evening air There shoots from time to time a sudden fire, Moving the eyes that steadfast were before, |
15.015 |
|
e pare stella che tramuti loco, se non che da la parte ond'e' s'accende nulla sen perde, ed esso dura poco: And seems to be a star that changeth place, Except that in the part where it is kindled Nothing is missed, and this endureth little; |
15.018 |
|
tale dal corno che 'n destro si stende a piè di quella croce corse un astro de la costellazion che lì resplende; So from the horn that to the right extends Unto that cross's foot there ran a star Out of the constellation shining there; |
15.021 |
|
né si partì la gemma dal suo nastro, ma per la lista radial trascorse, che parve foco dietro ad alabastro. Nor was the gem dissevered from its ribbon, But down the radiant fillet ran along, So that fire seemed it behind alabaster. |
15.022 15.024 |
|
Sì pia l'ombra d'Anchise si porse, se fede merta nostra maggior musa, quando in Eliso del figlio s'accorse. Thus piteous did Anchises' shade reach forward, If any faith our greatest Muse deserve, When in Elysium he his son perceived. |
15.025 15.027 |
|
«O sanguis meus, o superinfusa gratia Dei, sicut tibi cui bis unquam celi ianua reclusa». "O sanguis meus, O super infusa Gratia Dei, sicut tibi, cui Bis unquam Coeli janua reclusa?" |
15.028 15.030 |
|
Così quel lume: ond'io m'attesi a lui; poscia rivolsi a la mia donna il viso, e quinci e quindi stupefatto fui; Thus that effulgence; whence I gave it heed; Then round unto my Lady turned my sight, And on this side and that was stupefied; |
15.033 |
|
ché dentro a li occhi suoi ardeva un riso tal, ch'io pensai co' miei toccar lo fondo de la mia gloria e del mio paradiso. For in her eyes was burning such a smile That with mine own methought I touched the bottom Both of my grace and of my Paradise! |
15.036 |
|
Indi, a udire e a veder giocondo, giunse lo spirto al suo principio cose, ch'io non lo 'ntesi, sì parlò profondo; Then, pleasant to the hearing and the sight, The spirit joined to its beginning things I understood not, so profound it spake; |
15.039 |
|
né per elezion mi si nascose, ma per necessità, ché 'l suo concetto al segno d'i mortal si soprapuose. Nor did it hide itself from me by choice, But by necessity; for its conception Above the mark of mortals set itself |
15.042 |
|
E quando l'arco de l'ardente affetto fu sì sfogato, che 'l parlar discese inver' lo segno del nostro intelletto, And when the bow of burning sympathy Was so far slackened, that its speech descended Towards the mark of our intelligence, |
15.045 |
|
la prima cosa che per me s'intese, «Benedetto sia tu», fu, «trino e uno, che nel mio seme se' tanto cortese!». The first thing that was understood by me Was"Benedight be Thou, O Trine and One, Who hast unto my seed so courteous been!" |
15.048 |
|
E seguì: «Grato e lontano digiuno, tratto leggendo del magno volume du' non si muta mai bianco né bruno, And it continued: "Hunger long and grateful, Drawn from the reading of the mighty volume Wherein is never changed the white nor dark, |
15.049 15.050 15.051 |
|
solvuto hai, figlio, dentro a questo lume in ch'io ti parlo, mercè di colei ch'a l'alto volo ti vestì le piume. Thou hast appeased, my son, within this light In which I speak to thee, by grace of her Who to this lofty flight with plumage clothed thee. |
15.054 |
|
Tu credi che a me tuo pensier mei da quel ch'è primo, così come raia da l'un, se si conosce, il cinque e 'l sei; Thou thinkest that to me thy thought doth pass From Him who is the first, as from the unit, If that be known, ray out the five and six; |
15.056 15.057 |
|
e però ch'io mi sia e perch'io paia più gaudioso a te, non mi domandi, che alcun altro in questa turba gaia. And therefore who I am thou askest not, And why I seem more joyous unto thee Than any other of this gladsome crowd. |
15.060 |
|
Tu credi 'l vero; ché i minori e ' grandi di questa vita miran ne lo speglio in che, prima che pensi, il pensier pandi; Thou think'st the truth; because the small and great Of this existence look into the mirror Wherein, before thou think'st, thy thought thou showest. |
15.061 15.063 |
|
ma perché 'l sacro amore in che io veglio con perpetua vista e che m'asseta di dolce disiar, s'adempia meglio, But that the sacred love, in which I watch With sight perpetual, and which makes me thirst With sweet desire, may better be fulfilled, |
15.066 |
|
la voce tua sicura, balda e lieta suoni la volontà, suoni 'l disio, a che la mia risposta è già decreta!». Now let thy voice secure and frank and glad Proclaim the wishes, the desire proclaim, To which my answer is decreed already." |
15.069 |
|
Io mi volsi a Beatrice, e quella udio pria ch'io parlassi, e arrisemi un cenno che fece crescer l'ali al voler mio. To Beatrice I turned me, and she heard Before I spake, and smiled to me a sign, That made the wings of my desire increase; |
15.072 |
|
Poi cominciai così: «L'affetto e 'l senno, come la prima equalità v'apparse, d'un peso per ciascun di voi si fenno, Then in this wise began I: "Love and knowledge, When on you dawned the first Equality, Of the same weight for each of you became; |
15.074 15.075 |
|
però che 'l sol che v'allumò e arse, col caldo e con la luce è sì iguali, che tutte simiglianze sono scarse. For in the Sun, which lighted you and burned With heat and radiance, they so equal are, That all similitudes are insufficient. |
15.078 |
|
Ma voglia e argomento ne' mortali, per la cagion ch'a voi è manifesta, diversamente son pennuti in ali; But among mortals will and argument, For reason that to you is manifest, Diversely feathered in their pinions are. |
15.079 15.081 |
|
ond'io, che son mortal, mi sento in questa disagguaglianza, e però non ringrazio se non col core a la paterna festa. Whence I, who mortal am, feel in myself This inequality; so give not thanks Save in my heart, for this paternal welcome. |
15.084 |
|
Ben supplico io a te, vivo topazio che questa gioia preziosa ingemmi, perché mi facci del tuo nome sazio». Truly do I entreat thee, living topaz! Set in this precious jewel as a gem, That thou wilt satisfy me with thy name." |
15.085 15.087 |
|
«O fronda mia in che io compiacemmi pur aspettando, io fui la tua radice»: cotal principio, rispondendo, femmi. "O leaf of mine, in whom I pleasure took E'en while awaiting, I was thine own root!" Such a beginning he in answer made me |
15.089 15.090 |
|
Poscia mi disse: «Quel da cui si dice tua cognazione e che cent'anni e piùe girato ha 'l monte in la prima cornice, Then said to me: "That one from whom is named Thy race, and who a hundred years and more Has circled round the mount on the first cornice, |
15.091 15.093 |
|
mio figlio fu e tuo bisavol fue: ben si convien che la lunga fatica tu li raccorci con l'opere tue. A son of mine and thy great-grandsire was; Well it behoves thee that the long fatigue Thou shouldst for him make shorter with thy works. |
15.096 |
|
Fiorenza dentro da la cerchia antica, ond'ella toglie ancora e terza e nona, si stava in pace, sobria e pudica. Florence, within the ancient boundary From which she taketh still her tierce and nones, Abode in quiet, temperate and chaste. |
15.097 15.098 15.099 |
|
Non avea catenella, non corona, non gonne contigiate, non cintura che fosse a veder più che la persona. No golden chain she had, nor coronal, Nor ladies shod with sandal shoon, nor girdle That caught the eye more than the person did. |
15.100 15.102 |
|
Non faceva, nascendo, ancor paura la figlia al padre, che 'l tempo e la dote non fuggien quinci e quindi la misura. Not yet the daughter at her birth struck fear Into the father, for the time and dower Did not o'errun this side or that the measure. |
15.105 |
|
Non avea case di famiglia vòte; non v'era giunto ancor Sardanapalo a mostrar ciò che 'n camera si puote. No houses had she void of families, Not yet had thither come Sardanapalus To show what in a chamber can be done; |
15.108 |
|
Non era vinto ancora Montemalo dal vostro Uccellatoio, che, com'è vinto nel montar sù, così sarà nel calo. Not yet surpassed had Montemalo been By your Uccellatojo, which surpassed Shall in its downfall be as in its rise. |
15.109 15.110 15.111 |
|
Bellincion Berti vid'io andar cinto di cuoio e d'osso, e venir da lo specchio la donna sua sanza 'l viso dipinto; Bellincion Berti saw I go begirt With leather and with bone, and from the mirror His dame depart without a painted face; |
15.112 15.114 |
|
e vidi quel d'i Nerli e quel del Vecchio esser contenti a la pelle scoperta, e le sue donne al fuso e al pennecchio. And him of Nerli saw, and him of Vecchio, Contented with their simple suits of buff And with the spindle and the flax their dames |
15.115 15.117 |
|
Oh fortunate! ciascuna era certa de la sua sepultura, e ancor nulla era per Francia nel letto diserta. O fortunate women! and each one was certain Of her own burial-place, and none as yet For sake of France was in her bed deserted. |
15.120 |
|
L'una vegghiava a studio de la culla, e, consolando, usava l'idioma che prima i padri e le madri trastulla; One o'er the cradle kept her studious watch, And in her lullaby the language used That first delights the fathers and the mothers; |
15.123 |
|
l'altra, traendo a la rocca la chioma, favoleggiava con la sua famiglia d'i Troiani, di Fiesole e di Roma. Another, drawing tresses from her distaff, Told o'er among her family the tales Of Trojans and of Fesole and Rome. |
15.126 |
|
Saria tenuta allor tal maraviglia una Cianghella, un Lapo Salterello, qual or saria Cincinnato e Corniglia. As great a marvel then would have been held A Lapo Salterello, a Cianghella, As Cincinnatus or Cornelia now. |
15.128 15.129 |
|
A così riposato, a così bello viver di cittadini, a così fida cittadinanza, a così dolce ostello, To such a quiet, such a beautiful Life of the citizen, to such a safe Community, and to so sweet an inn, |
15.132 |
|
Maria mi diè, chiamata in alte grida; e ne l'antico vostro Batisteo insieme fui cristiano e Cacciaguida. Did Mary give me, with loud cries invoked, And in your ancient Baptistery at once Christian and Cacciaguida I became. |
15.133 15.134 15.135 |
|
Moronto fu mio frate ed Eliseo; mia donna venne a me di val di Pado, e quindi il sopranome tuo si feo. Moronto was my brother, and Eliseo; From Val di Pado came to me my wife, And from that place thy surname was derived. |
15.137 15.138 |
|
Poi seguitai lo 'mperador Currado; ed el mi cinse de la sua milizia, tanto per bene ovrar li venni in grado. r followed afterward the Emperor Conrad, And he begirt me of his chivalry, So much I pleased him with my noble deeds. |
15.139 15.140 15.141 |
|
Dietro li andai incontro a la nequizia di quella legge il cui popolo usurpa, per colpa d'i pastor, vostra giustizia. I followed in his train against that law's Iniquity, whose people doth usurp Your just possession, through your Pastor's fault |
15.143 15.144 |
|
Quivi fu' io da quella gente turpa disviluppato dal mondo fallace, lo cui amor molt'anime deturpa; There by that execrable race was I Released from bonds of the fallacious world, The love of which defileth many souls, |
15.147 |
|
e venni dal martiro a questa pace». And came from martyrdom unto this peace." |
15.148 |