| PARADISO CANTO 16 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
O poca nostra nobiltà di sangue, se gloriar di te la gente fai qua giù dove l'affetto nostro langue, O THOU our poor nobility of blood, If thou dost make the people glory in thee Down here where our affection languishes, |
16.001 16.003 |
|
mirabil cosa non mi sarà mai: ché là dove appetito non si torce, dico nel cielo, io me ne gloriai. A marvellous thing it ne'er will be to me; For there where appetite is not perverted, I say in Heaven, of thee I made a boast! |
16.006 |
|
Ben se' tu manto che tosto raccorce: sì che, se non s'appon di dì in die, lo tempo va dintorno con le force. Truly thou art a cloak that quickly shortens, So that unless we piece thee day by day Time goeth round about thee with his shears! |
16.009 |
|
Dal 'voi' che prima a Roma s'offerie, in che la sua famiglia men persevra, ricominciaron le parole mie; With You, which Rome was first to tolerate, (Wherein her family less perseveres,) Yet once again my words beginning made; |
16.010 |
|
onde Beatrice, ch'era un poco scevra, ridendo, parve quella che tossio al primo fallo scritto di Ginevra. Whence Beatrice, who stood somewhat apart, Smiling, appeared like unto her who coughed At the first failing writ of Guenever. |
16.014 16.015 |
|
Io cominciai: «Voi siete il padre mio; voi mi date a parlar tutta baldezza; voi mi levate sì, ch'i' son più ch'io. And I began: "You are my ancestor, You give to me all hardihood to speak, You lift me so that I am more than I. |
16.018 |
|
Per tanti rivi s'empie d'allegrezza la mente mia, che di sé fa letizia perché può sostener che non si spezza. So many rivulets with gladness fill My mind, that of itself it makes a joy Because it can endure this and not burst. |
16.020 16.021 |
|
Ditemi dunque, cara mia primizia, quai fuor li vostri antichi e quai fuor li anni che si segnaro in vostra puerizia; 'Then tell me, my beloved root ancestral, Who were your ancestors, and what the years That in your boyhood chronicled themselves ? |
16.024 |
|
ditemi de l'ovil di San Giovanni quanto era allora, e chi eran le genti tra esso degne di più alti scanni». Tell me about the sheepfold of Saint John, How large it was, and who the people were Within it worthy of the highest seats." |
16.025 16.027 |
|
Come s'avviva a lo spirar d'i venti carbone in fiamma, così vid'io quella luce risplendere a' miei blandimenti; As at the blowing of the winds a coal Quickens to flame, so I beheld that light Become resplendent at my blandishments. |
16.030 |
|
e come a li occhi miei si fé più bella, così con voce più dolce e soave, ma non con questa moderna favella, And as unto mine eyes it grew more fair, With voice more sweet and tender, but not in 'This modern dialect, it said to me: |
16.033 |
|
dissemi: «Da quel dì che fu detto 'Ave' al parto in che mia madre, ch'è or santa, s'alleviò di me ond'era grave, "From uttering of the Ave, till the birth In which my mother, who is now a saint, Of me was lightened who had been her burden, |
16.034 16.036 |
|
al suo Leon cinquecento cinquanta e trenta fiate venne questo foco a rinfiammarsi sotto la sua pianta. Unto its Lion had this fire returned Five hundred fifty times and thirty more, To reinflame itself beneath his paw. |
16.039 |
|
Li antichi miei e io nacqui nel loco dove si truova pria l'ultimo sesto da quei che corre il vostro annual gioco. My ancestors and I our birthplace had Where first is found the last ward of the city By him who runneth in your annual game. |
16.041 16.042 16.042 |
|
Basti d'i miei maggiori udirne questo: chi ei si fosser e onde venner quivi, più è tacer che ragionare onesto. Suffice it of my elders to hear this; But who they were, and whence they thither came, Silence is more considerate than speech. |
16.045 |
|
Tutti color ch'a quel tempo eran ivi da poter arme tra Marte e 'l Batista, eran il quinto di quei ch'or son vivi. All those who at that time were there between Mars and the Baptist, fit for bearing arms, Were a fifth part of those who now are living; |
16.047 16.048 |
|
Ma la cittadinanza, ch'è or mista di Campi, di Certaldo e di Fegghine, pura vediesi ne l'ultimo artista. But the community, that now is mixed With Campi and Certaldo and Figghine, Pure in the lowest artisan was seen. |
16.050 16.051 |
|
Oh quanto fora meglio esser vicine quelle genti ch'io dico, e al Galluzzo e a Trespiano aver vostro confine, O how much better 'twere to have as neighbours The folk of whom I speak, and at Galluzzo And at Trespiano have your boundary, |
16.053 16.054 |
|
che averle dentro e sostener lo puzzo del villan d'Aguglion, di quel da Signa, che già per barattare ha l'occhio aguzzo! Than have them in the town, and bear the stench Of Aguglione's churl, and him of Signa Who has sharp eyes for trickery already. |
16.056 16.057 |
|
Se la gente ch'al mondo più traligna non fosse stata a Cesare noverca, ma come madre a suo figlio benigna, Had not the folk, which most of all the world Degenerates, been a step-dame unto Caesar, But as a mother to her son benignant, |
16.058 16.060 |
|
tal fatto è fiorentino e cambia e merca, che si sarebbe vòlto a Simifonti, là dove andava l'avolo a la cerca; Some who turn Florentines, and trade and discount, Would have gone back again to Simifonte There where their grandsires went about as beggars. |
16.062 16.063 |
|
sariesi Montemurlo ancor de' Conti; sarieno i Cerchi nel piovier d'Acone, e forse in Valdigrieve i Buondelmonti. At Montemurlo still would be the Counts, The Cerchi in the parish of Acone, Perhaps in Valdigrieve the Buondelmonti. |
16.064 16.065 16.066 |
|
Sempre la confusion de le persone principio fu del mal de la cittade, come del vostro il cibo che s'appone; Ever the intermingling of the people Has been the source of malady in cities, As in the body food it surfeits on; |
16.069 |
|
e cieco toro più avaccio cade che cieco agnello; e molte volte taglia più e meglio una che le cinque spade. And a blind bull more headlong plunges down Than a blind lamb; and very often cuts Better and more a single sword than five. |
16.070 16.072 |
|
Se tu riguardi Luni e Orbisaglia come sono ite, e come se ne vanno di retro ad esse Chiusi e Sinigaglia, If Luni thou regard, and Urbisaglia, How they have passed away, and how are passing Chiusi and Sinigaglia after them, |
16.073 16.075 |
|
udir come le schiatte si disfanno non ti parrà nova cosa né forte, poscia che le cittadi termine hanno. To hear how races waste themselves away Will seem to thee no novel thing nor hard Seeing that even cities have an end. |
16.076 16.078 |
|
Le vostre cose tutte hanno lor morte, sì come voi; ma celasi in alcuna che dura molto, e le vite son corte. All things of yours have their mortality, Even as yourselves; but it is hidden in some That a long while endure, and lives are short; |
16.079 16.081 |
|
E come 'l volger del ciel de la luna cuopre e discuopre i liti sanza posa, così fa di Fiorenza la Fortuna: And as the turning of the lunar heaven Covers and bares the shores without a pause, In the like manner fortune does with Florence. |
16.084 |
|
per che non dee parer mirabil cosa ciò ch'io dirò de li alti Fiorentini onde è la fama nel tempo nascosa. Therefore should not appear a marvellous thing What I shall say of the great Florentines Of whom the fame is hidden in the Past. |
16.086 16.087 |
|
Io vidi li Ughi e vidi i Catellini, Filippi, Greci, Ormanni e Alberichi, già nel calare, illustri cittadini; I saw the Ughi, saw the Catellini, Filippi, Greci, Ormanni, and Alberichi, Even in their fall illustrious citizens; |
16.090 |
|
e vidi così grandi come antichi, con quel de la Sannella, quel de l'Arca, e Soldanieri e Ardinghi e Bostichi. And saw, as mighty as they ancient were, With him of La Sannella him of Arca, And Soldanier, Ardinghi, and Bostichi. |
16.093 |
|
Sovra la porta ch'al presente è carca di nova fellonia di tanto peso che tosto fia iattura de la barca, Near to the gate that is at present laden With a ne felony of so much weight That soon it shall be jetsam from the bark, |
16.095 16.096 |
|
erano i Ravignani, ond'è disceso il conte Guido e qualunque del nome de l'alto Bellincione ha poscia preso. The Ravignani were, from whom descended The County Guido, and whoe'er the name Of the great Bellincione since hath taken. |
16.098 16.099 |
|
Quel de la Pressa sapeva già come regger si vuole, e avea Galigaio dorata in casa sua già l'elsa e 'l pome. He of La Pressa knew the art of ruling Already, and already Galigajo Had hilt and pommel gilded in his house. |
16.102 |
|
Grand'era già la colonna del Vaio, Sacchetti, Giuochi, Fifanti e Barucci e Galli e quei ch'arrossan per lo staio. Mighty already was the Column Vair, Sacchetti, Giuochi, Fifant, and Barucci, And Galli, and they who for the bushel blush. |
16.103 16.105 |
|
Lo ceppo di che nacquero i Calfucci era già grande, e già eran tratti a le curule Sizii e Arrigucci. The stock from which were the Calfucci born Was great already, and already chosen To curule chairs the Sizii and Arrigucci. |
16.108 |
|
Oh quali io vidi quei che son disfatti per lor superbia! e le palle de l'oro fiorian Fiorenza in tutt'i suoi gran fatti. O how beheld I those who are undone By their own pride! and how the Balls of Gold Florence enflowered in all their mighty deeds! |
16.109 16.110 16.111 |
|
Così facieno i padri di coloro che, sempre che la vostra chiesa vaca, si fanno grassi stando a consistoro. So likewise did the ancestors of those Who evermore, when vacant is your church, Fatten by staying in consistory. |
16.112 16.114 |
|
L'oltracotata schiatta che s'indraca dietro a chi fugge, e a chi mostra 'l dente o ver la borsa, com'agnel si placa, The insolent race, that like a dragon follows Whoever flees, and unto him that shows His teeth or purse is gentle as a lamb, |
16.115 16.117 |
|
già venìa sù, ma di picciola gente; sì che non piacque ad Ubertin Donato che poi il suocero il fé lor parente. Already rising was, but from low people; So that it pleased not Ubertin Donato That his wife's father should make him their kin. |
16.119 16.120 |
|
Già era 'l Caponsacco nel mercato disceso giù da Fiesole, e già era buon cittadino Giuda e Infangato. Already had Caponsacco to the Market From Fesole descended, and already Giuda and Infangato were good burghers. |
16.121 16.123 |
|
Io dirò cosa incredibile e vera: nel picciol cerchio s'entrava per porta che si nomava da quei de la Pera. I'll tell a thing incredible, but true; One entered the small circuit by a gate Which from the Della Pera took its name! |
16.124 16.126 |
|
Ciascun che de la bella insegna porta del gran barone il cui nome e 'l cui pregio la festa di Tommaso riconforta, Each one that bears the beautiful escutcheon Of the great baron whose renown and name The festival of Thomas keepeth fresh, |
16.127 16.129 |
|
da esso ebbe milizia e privilegio; avvegna che con popol si rauni oggi colui che la fascia col fregio. Knighthood and privilege from him received; Though with the populace unites himself To-day the man who binds it with a border. |
16.130 16.132 |
|
Già eran Gualterotti e Importuni; e ancor saria Borgo più quieto, se di novi vicin fosser digiuni. Already were Gualterotti and Importuni; And still more quiet would the Borgo be If with new neighbours it remained unfed. |
16.134 16.135 |
|
La casa di che nacque il vostro fleto, per lo giusto disdegno che v'ha morti, e puose fine al vostro viver lieto, The house from which is born your lamentation, Through just disdain that death among you brought And put an end unto your joyous life, |
16.136 16.138 |
|
era onorata, essa e suoi consorti: o Buondelmonte, quanto mal fuggisti le nozze sue per li altrui conforti! Was honoured in itself and its companions. O Buondelmonte, how in evil hour Thou fled'st the bridal at another's promptings! |
16.140 16.141 |
|
Molti sarebber lieti, che son tristi, se Dio t'avesse conceduto ad Ema la prima volta ch'a città venisti. Many would be rejoicing who are sad, If God had thee surrendered to the Ema The first time that thou camest to the city. |
16.142 16.144 |
|
Ma conveniesi a quella pietra scema che guarda 'l ponte, che Fiorenza fesse vittima ne la sua pace postrema. But it behoved the mutilated stone Which guards the bridge, that Florence should provide A victim in her latest hour of peace. |
16.145 16.147 |
|
Con queste genti, e con altre con esse, vid'io Fiorenza in sì fatto riposo, che non avea cagione onde piangesse: With all these families, and others with them, Florence beheld I in so great repose, That no occasion had she whence to weep; |
16.150 |
|
con queste genti vid'io glorioso e giusto il popol suo, tanto che 'l giglio non era ad asta mai posto a ritroso, With all these families beheld so just And glorious her people, that the lily Never upon the spear was placed reversed, |
16.153 |
|
né per division fatto vermiglio». Nor by division was vermilion made." |
16.154 |