| PARADISO CANTO 18 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Già si godeva solo del suo verbo quello specchio beato, e io gustava lo mio, temprando col dolce l'acerbo; NOW was alone rejoicing in its word That soul beatified, and I was tasting My own, the bitter tempering with the sweet, |
18.001 18.002 18.003 |
|
e quella donna ch'a Dio mi menava disse: «Muta pensier; pensa ch'i' sono presso a colui ch'ogne torto disgrava». And the Lady who to God was leading me Said: "Change thy thought; consider that I am Near unto Him who every wrong disburdens." |
18.006 |
|
Io mi rivolsi a l'amoroso suono del mio conforto; e qual io allor vidi ne li occhi santi amor, qui l'abbandono: Unto the loving accents of my comfort I turned me round, and then what love I saw Within those holy eyes I here relinquish; |
18.009 |
|
non perch'io pur del mio parlar diffidi, ma per la mente che non può redire sovra sé tanto, s'altri non la guidi. Not only that my language I distrust, But that my mind cannot return so far Above itself, unless another guide it. |
18.011 18.012 |
|
Tanto poss'io di quel punto ridire, che, rimirando lei, lo mio affetto libero fu da ogne altro disire, Thus much upon that point can I repeat, That, her again beholding, my affection From every other longing was released. |
18.015 |
|
fin che 'l piacere etterno, che diretto raggiava in Beatrice, dal bel viso mi contentava col secondo aspetto. While the eternal pleasure, which direct Rayed upon Beatrice, from her fair face Contented me with its reflected aspect, |
18.018 |
|
Vincendo me col lume d'un sorriso, ella mi disse: «Volgiti e ascolta; ché non pur ne' miei occhi è paradiso». Conquering me with the radiance of a smile, She said to me, "Turn thee about and listen; Not in mine eyes alone is Paradise." |
18.021 |
|
Come si vede qui alcuna volta l'affetto ne la vista, s'elli è tanto, che da lui sia tutta l'anima tolta, Even as sometimes here do we behold The affection in the look, if it be such That all the soul is wrapt away by it, |
18.024 |
|
così nel fiammeggiar del folgór santo, a ch'io mi volsi, conobbi la voglia in lui di ragionarmi ancora alquanto. So, by the flaming of the effulgence holy To which I turned, I recognized therein The wish of speaking to me somewhat farther. |
18.027 |
|
El cominciò: «In questa quinta soglia de l'albero che vive de la cima e frutta sempre e mai non perde foglia, And it began: "In this fifth resting-place Upon the tree that liveth by its summit, And aye bears fruit, and never loses leaf, |
18.029 18.030 |
|
spiriti son beati, che giù, prima che venissero al ciel, fuor di gran voce, sì ch'ogne musa ne sarebbe opima. Are blessed spirits that below, ere yet They came to Heaven, were of such great renown That every Muse therewith would affluent be. |
18.033 |
|
Però mira ne' corni de la croce: quello ch'io nomerò, lì farà l'atto che fa in nube il suo foco veloce». Therefore look thou upon the cross's horns; He whom I now shall name will there enact What doth within a cloud its own swift fire." |
18.036 |
|
Io vidi per la croce un lume tratto dal nomar Iosuè, com'el si feo; né mi fu noto il dir prima che 'l fatto. I saw athwart the Cross a splendour drawn By naming Joshua, (even as he did it,) Nor noted I the word before the deed; |
18.038 18.039 |
|
E al nome de l'alto Macabeo vidi moversi un altro roteando, e letizia era ferza del paleo. And at the name of the great Maccabee I saw another move itself revolving, And gladness was the whip unto that top. |
18.040 18.042 |
|
Così per Carlo Magno e per Orlando due ne seguì lo mio attento sguardo, com'occhio segue suo falcon volando. Likewise for Charlemagne and for Orlando, Two of them my regard attentive followed As followeth the eye its falcon flying. |
18.043 18.045 |
|
Poscia trasse Guiglielmo e Rinoardo e 'l duca Gottifredi la mia vista per quella croce, e Ruberto Guiscardo. William thereafterward, and Renouard, And the Duke Godfrey, did attract my sight Along upon that Cross, and Robert Guiscard. |
18.046 18.047 18.048 |
|
Indi, tra l'altre luci mota e mista, mostrommi l'alma che m'avea parlato qual era tra i cantor del cielo artista. Then, moved and mingled with the other lights The soul that had addressed me showed how great An artist 'twas among the heavenly singers. |
18.051 |
|
Io mi rivolsi dal mio destro lato per vedere in Beatrice il mio dovere, o per parlare o per atto, segnato; To my right side I turned myself around, My duty to behold in Beatrice Either by words or gesture signified; |
18.054 |
|
e vidi le sue luci tanto mere, tanto gioconde, che la sua sembianza vinceva li altri e l'ultimo solere. And so translucent I beheld her eyes, So full of pleasure, that her countenance Surpassed its other and its latest wont. |
18.057 |
|
E come, per sentir più dilettanza bene operando, l'uom di giorno in giorno s'accorge che la sua virtute avanza, And as, by feeling greater delectation, A man in doing good from day to day Becomes aware his virtue is increasing, |
18.060 |
|
sì m'accors'io che 'l mio girare intorno col cielo insieme avea cresciuto l'arco, veggendo quel miracol più addorno. So I became aware that my gyration With heaven together had increased its arc, That miracle beholding more adorned. |
18.063 |
|
E qual è 'l trasmutare in picciol varco di tempo in bianca donna, quando 'l volto suo si discarchi di vergogna il carco, And such as is the change, in little lapse Of time, in a pale woman, when her face Is from the load of bashfulness unladen. |
18.066 |
|
tal fu ne li occhi miei, quando fui vòlto, per lo candor de la temprata stella sesta, che dentro a sé m'avea ricolto. Such was it in mine eyes, when I had turned, Caused by the whiteness of the temperate star, The sixth, which to itself had gathered me. |
18.069 |
|
Io vidi in quella giovial facella lo sfavillar de l'amor che lì era, segnare a li occhi miei nostra favella. Within that Jovial torch did I behold The sparkling of the love which was therein Delineate our language to mine eyes. |
18.072 |
|
E come augelli surti di rivera, quasi congratulando a lor pasture, fanno di sé or tonda or altra schiera, And even as birds uprisen from the shore, As in congratulation o'er their food, Make squadrons of themselves, now round, now long, |
18.075 |
|
sì dentro ai lumi sante creature volitando cantavano, e faciensi or D or I or L in sue figure. So from within those lights the holy creatures Sang flying to and fro, and in their figures Made of themselves now D, now I, now L. |
18.078 |
|
Prima, cantando, a sua nota moviensi; poi, diventando l'un di questi segni, un poco s'arrestavano e taciensi. First singing they to their own music moved; Then one becoming of these characters, A little while they rested and were silent. |
18.081 |
|
O diva Pegasea che li 'ngegni fai gloriosi e rendili longevi, ed essi teco le cittadi e ' regni, O divine Pegasea, thou who genius Dost glorious make, and render it long-lived, And this through thee the cities and the kingdoms, |
18.082 18.084 |
|
illustrami di te, sì ch'io rilevi le lor figure com'io l'ho concette: paia tua possa in questi versi brevi! Illume me with thyself, that I may bring Their figures out as 1 have them conceived! Apparent be thy power in these brief verses! |
18.087 |
|
Mostrarsi dunque in cinque volte sette vocali e consonanti; e io notai le parti sì, come mi parver dette. Themselves then they displayed in five times seven Vowels and consonants; and I observed The parts as they seemed spoken unto me. |
18.090 |
|
'DILIGITE IUSTITIAM', primai fur verbo e nome di tutto 'l dipinto; 'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai. Diligite justitian, these were First verb and noun of all that was depicted; Qui judicatis terram were the last. |
18.091 18.093 |
|
Poscia ne l'emme del vocabol quinto rimasero ordinate; sì che Giove pareva argento lì d'oro distinto. Thereafter in the M of the fifth word Remained they so arranged, that Jupiter Seemed to be silver there with gold inlaid. |
18.096 |
|
E vidi scendere altre luci dove era il colmo de l'emme, e lì quetarsi cantando, credo, il ben ch'a sé le move. And other lights I saw descend where was The summit of the M, and pause there singing The good, I think, that draws them to itself |
18.099 |
|
Poi, come nel percuoter d'i ciocchi arsi surgono innumerabili faville, onde li stolti sogliono agurarsi, Then, as in striking upon burning logs Upward there fly innumerable sparks, Whence fools are wont to look for auguries, |
18.102 |
|
resurger parver quindi più di mille luci e salir, qual assai e qual poco, sì come 'l sol che l'accende sortille; More than a thousand lights seemed thence to rise, And to ascend, some more, and others less, Even as the Sun that lights them had allotted; |
18.103 18.105 |
|
e quietata ciascuna in suo loco, la testa e 'l collo d'un'aguglia vidi rappresentare a quel distinto foco. And, each one being quiet in its place, The head and neck beheld I of an eagle Delineated by that inlaid fire. |
18.107 18.108 |
|
Quei che dipinge lì, non ha chi 'l guidi; ma esso guida, e da lui si rammenta quella virtù ch'è forma per li nidi. He who there paints has none to be his guide; But Himself guides; and is from Him remembered That virtue which is form unto the nest. |
18.111 |
|
L'altra beatitudo, che contenta pareva prima d'ingigliarsi a l'emme, con poco moto seguitò la 'mprenta. The other beatitude, that contented seemed At first to bloom a lily on the M, By a slight motion followed out the imprint. |
18.112 18.114 |
|
O dolce stella, quali e quante gemme mi dimostraro che nostra giustizia effetto sia del ciel che tu ingemme! O gentle star! what and how many gems Did demonstrate to me, that all our justice Effect is of that heaven which thou ingemmest! |
18.117 |
|
Per ch'io prego la mente in che s'inizia tuo moto e tua virtute, che rimiri ond'esce il fummo che 'l tuo raggio vizia; Wherefore I pray the Mind, in which begin Thy motion and thy virtue, to regard Whence comes the smoke that vitiates thy rays; |
18.120 |
|
sì ch'un'altra fiata omai s'adiri del comperare e vender dentro al templo che si murò di segni e di martìri. So that a second time it now be wroth With buying and with selling in the temple Whose walls were built with signs and martyrdoms! |
18.123 |
|
O milizia del ciel cu' io contemplo, adora per color che sono in terra tutti sviati dietro al malo essemplo! O soldiery of heaven, whom I contemplate, Implore for those who are upon the earth All gone astray after the bad example! |
18.126 |
|
Già si solea con le spade far guerra; ma or si fa togliendo or qui or quivi lo pan che 'l pio Padre a nessun serra. Once 'twas the custom to make war with swords; But now 'tis made by taking here and there The bread the pitying Father shuts from none. |
18.128 18.129 |
|
Ma tu che sol per cancellare scrivi, pensa che Pietro e Paulo, che moriro per la vigna che guasti, ancor son vivi. Yet thou, who writest but to cancel, think That Peter and that Paul, who for this vineyard Which thou art spoiling died, are still alive! |
18.130 18.132 |
|
Ben puoi tu dire: «I' ho fermo 'l disiro sì a colui che volle viver solo e che per salti fu tratto al martiro, Well canst thou say: "So steadfast my desire Is unto him who willed to live alone, And for a dance was led to martyrdom, |
18.135 |
|
ch'io non conosco il pescator né Polo». That I know not the Fisherman nor Paul." |
18.136 |