| PARADISO CANTO 19 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Parea dinanzi a me con l'ali aperte la bella image che nel dolce frui liete facevan l'anime conserte; APPEARED before me with its wings outspread The beautiful image that in sweet fruition Made jubilant the interwoven souls; |
19.001 19.003 |
|
parea ciascuna rubinetto in cui raggio di sole ardesse sì acceso, che ne' miei occhi rifrangesse lui. Appeared a little ruby each, wherein Ray of the sun was burning so enkindled That each into mine eyes refracted it. |
19.006 |
|
E quel che mi convien ritrar testeso, non portò voce mai, né scrisse incostro, né fu per fantasia già mai compreso; And what it now behoves me to retrace Nor voice has e'er reported, nor ink written, Nor was by fantasy e'er comprehended; |
19.009 |
|
ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro, e sonar ne la voce e «io» e «mio», quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'. For speak I saw, and likewise heard, the beak, And utter with its voice both I and My, When in conception it was We and Our. |
19.012 |
|
E cominciò: «Per esser giusto e pio son io qui essaltato a quella gloria che non si lascia vincere a disio; And it began: "Being just and merciful Am I exalted here unto that glory Which cannot be exceeded by desire; |
19.015 |
|
e in terra lasciai la mia memoria sì fatta, che le genti lì malvage commendan lei, ma non seguon la storia». And upon earth I left my memory Such, that the evil-minded people there Commend it, but continue not the story." |
19.018 |
|
Così un sol calor di molte brage si fa sentir, come di molti amori usciva solo un suon di quella image. So doth a single heat from many embers Make itself felt, even as from many loves Issued a single sound from out that image. |
19.021 |
|
Ond'io appresso: «O perpetui fiori de l'etterna letizia, che pur uno parer mi fate tutti vostri odori, Whence I thereafter: "O perpetual flowers Of the eternal joy, that only one Make me perceive your odours manifold, |
19.024 |
|
solvetemi, spirando, il gran digiuno che lungamente m'ha tenuto in fame, non trovandoli in terra cibo alcuno. Exhaling, break within me the great fast Which a long season has in hunger held me, Not finding for it any food on earth. |
19.027 |
|
Ben so io che, se 'n cielo altro reame la divina giustizia fa suo specchio, che 'l vostro non l'apprende con velame. Well do I know, that if in heaven its mirror Justice Divine another realm doth make, Yours apprehends it not through any veil. |
19.028 19.030 |
|
Sapete come attento io m'apparecchio ad ascoltar; sapete qual è quello dubbio che m'è digiun cotanto vecchio». You know how I attentively address me To listen; and you know what is the doubt That is in me so very old a fast." |
19.032 19.033 |
|
Quasi falcone ch'esce del cappello, move la testa e con l'ali si plaude, voglia mostrando e faccendosi bello, Even as a falcon issuing from his hood, Doth move his head, and with his wings applaud him Showing desire, and making himself fine, |
19.036 |
|
vid'io farsi quel segno, che di laude de la divina grazia era contesto, con canti quai si sa chi là sù gaude. Saw I become that standard, which of lauds Was interwoven of the grace divine, With such songs as he knows who there rejoices. |
19.037 19.039 |
|
Poi cominciò: «Colui che volse il sesto a lo stremo del mondo, e dentro ad esso distinse tanto occulto e manifesto, Then it began: "He who a compass turned On the world's outer verge, and who within it Devised so much occult and manifest, |
19.040 19.042 |
|
non poté suo valor sì fare impresso in tutto l'universo, che 'l suo verbo non rimanesse in infinito eccesso. Could not the impress of his power so make On all the universe, as that his Word Should not remain in infinite excess. |
19.044 19.045 |
|
E ciò fa certo che 'l primo superbo, che fu la somma d'ogne creatura, per non aspettar lume, cadde acerbo; And this makes certain that the first proud being, Who was the paragon of every creature, By not awaiting light fell immature. |
19.048 |
|
e quinci appar ch'ogne minor natura è corto recettacolo a quel bene che non ha fine e sé con sé misura. And hence appears it, that each minor nature Is scant receptacle unto that good Which has no end, and by itself is measured. |
19.049 19.051 |
|
Dunque vostra veduta, che convene esser alcun de' raggi de la mente di che tutte le cose son ripiene, In consequence our vision, which perforce Must be some ray of that intelligence With which all things whatever are replete, |
19.054 |
|
non pò da sua natura esser possente tanto, che suo principio discerna molto di là da quel che l'è parvente. Cannot in its own nature be so potent, That it shall not its origin discern Far beyond that which is apparent to it. |
19.055 19.057 |
|
Però ne la giustizia sempiterna la vista che riceve il vostro mondo, com'occhio per lo mare, entro s'interna; Therefore into the justice sempiternal The power of vision that your world receives, As eye into the ocean, penetrates ; |
19.060 |
|
che, ben che da la proda veggia il fondo, in pelago nol vede; e nondimeno èli, ma cela lui l'esser profondo. Which, though it see the bottom near the shore, Upon the deep perceives it not, and yet 'Tis there, but it is hidden by the depth. |
19.063 |
|
Lume non è, se non vien dal sereno che non si turba mai; anzi è tenebra od ombra de la carne o suo veleno. There is no light but comes from the serene That never is o'ercast, nay, it is darkness Or shadow of the flesh, or else its poison. |
19.065 19.066 |
|
Assai t'è mo aperta la latebra che t'ascondeva la giustizia viva, di che facei question cotanto crebra; Amply to thee is opened now the cavern Which has concealed from thee the living justice Of which thou mad'st such frequent questioning. |
19.069 |
|
ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva de l'Indo, e quivi non è chi ragioni di Cristo né chi legga né chi scriva; For saidst thou: 'Born a man is on the shore Of Indus, and is none who there can speak Of Christ, nor who can read, nor who can write; |
19.072 |
|
e tutti suoi voleri e atti buoni sono, quanto ragione umana vede, sanza peccato in vita o in sermoni. And all his inclinations and his actions Are good, so far as human reason sees, Without a sin in life or in discourse: |
19.075 |
|
Muore non battezzato e sanza fede: ov'è questa giustizia che 'l condanna? ov'è la colpa sua, se ei non crede?" He dieth unbaptised and without faith; Where is this justice that condemneth him ? Where is his fault, if he do not believe ? ' |
19.078 |
|
Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna, per giudicar di lungi mille miglia con la veduta corta d'una spanna? Now who art thou, that on the bench wouldst sit In judgment at a thousand miles away, With the short vision of a single span ? |
19.081 |
|
Certo a colui che meco s'assottiglia, se la Scrittura sovra voi non fosse, da dubitar sarebbe a maraviglia. Truly to him who with me subtilizes, If so the Scripture were not over you, For doubting there were marvellous occasion. |
19.084 |
|
Oh terreni animali! oh menti grosse! La prima volontà, ch'è da sé buona, da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse. O animals terrene, O stolid minds, The primal will, that in itself is good, Ne'er from itself, the Good Supreme, has moved. |
19.087 |
|
Cotanto è giusto quanto a lei consuona: nullo creato bene a sé la tira, ma essa, radiando, lui cagiona». So much is just as is accordant with it; No good created draws it to itself, But it, by raying forth, occasions that." |
19.090 |
|
Quale sovresso il nido si rigira poi c'ha pasciuti la cicogna i figli, e come quel ch'è pasto la rimira; Even as above her nest goes circling round The stork when she has fed her little ones, And he who has been fed looks up at her, |
19.093 |
|
cotal si fece, e sì levai i cigli, la benedetta imagine, che l'ali movea sospinte da tanti consigli. So lifted I my brows, and even such Became the blessed image, which its wings Was moving, by so many counsels urged. |
19.096 |
|
Roteando cantava, e dicea: «Quali son le mie note a te, che non le 'ntendi, tal è il giudicio etterno a voi mortali». Circling around it sang, and said: "As are My notes to thee, who dost not comprehend them, Such is the eternal judgment to you mortals." |
19.099 |
|
Poi si quetaro quei lucenti incendi de lo Spirito Santo ancor nel segno che fé i Romani al mondo reverendi, Those lucent splendours of the Holy Spirit Grew quiet then, but still within the standard That made the Romans reverend to the world. |
19.102 |
|
esso ricominciò: «A questo regno non salì mai chi non credette 'n Cristo, né pria né poi ch'el si chiavasse al legno. It recommenced: "Unto this kingdom never Ascended one who had not faith in Christ, Before or since he to the tree was nailed. |
19.104 19.105 |
|
Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!", che saranno in giudicio assai men prope a lui, che tal che non conosce Cristo; But look thou, many crying are, 'Christ, Christ! ' Who at the judgment shall be far less near To him than some shall be who knew not Christ. |
19.106 19.108 |
|
e tai Cristian dannerà l'Etiòpe, quando si partiranno i due collegi, l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe. Such Christians shall the Ethiop condemn When the two companies shall be divided, The one for ever rich, the other poor. |
19.109 19.110 19.111 |
|
Che poran dir li Perse a' vostri regi, come vedranno quel volume aperto nel qual si scrivon tutti suoi dispregi? What to your kings may not the Persians say, When they that volume opened shall behold In which are written down all their dispraises ? |
19.113 19.114 |
|
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto, quella che tosto moverà la penna, per che 'l regno di Praga fia diserto. There shall be seen, among the deeds of Albert, That which ere long shall set the pen in motion, For which the realm of Prague shall be deserted. |
19.115 19.117 |
|
Lì si vedrà il duol che sovra Senna induce, falseggiando la moneta, quel che morrà di colpo di cotenna. There shall be seen the woe that on the Seine He brings by falsifying of the coin, Who by the blow of a wild boar shall die. |
19.120 |
|
Lì si vedrà la superbia ch'asseta, che fa lo Scotto e l'Inghilese folle, sì che non può soffrir dentro a sua meta. There shall be seen the pride that causes thirst, Which makes the Scot and Englishman so mad That they within their boundaries cannot rest; |
19.122 19.123 |
|
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle di quel di Spagna e di quel di Boemme, che mai valor non conobbe né volle. Be seen the luxury and effeminate life Of him of Spain, and the Bohemian, Who valour never knew and never wished; |
19.125 19.126 |
|
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme segnata con un i la sua bontate, quando 'l contrario segnerà un emme. Be seen the Cripple of Jerusalem, His goodness represented by an I, While the reverse an M shall represent; |
19.127 19.129 |
|
Vedrassi l'avarizia e la viltate di quei che guarda l'isola del foco, ove Anchise finì la lunga etate; Be seen the avarice and poltroonery Of him who guards the Island of the Fire, Wherein Anchises finished his long life; |
19.131 19.132 |
|
e a dare ad intender quanto è poco, la sua scrittura fian lettere mozze, che noteranno molto in parvo loco. And to declare how pitiful he is Shall be his record in contracted letters Which shall make note of much in little space. |
19.134 19.135 |
|
E parranno a ciascun l'opere sozze del barba e del fratel, che tanto egregia nazione e due corone han fatte bozze. And shall appear to each one the foul deeds Of uncle and of brother who a nation So famous have dishonoured, and two crowns. |
19.137 19.138 |
|
E quel di Portogallo e di Norvegia lì si conosceranno, e quel di Rascia che male ha visto il conio di Vinegia. And he of Portugal and he of Norway Shall there be known, and he of Rascia too, Who saw in evil hour the coin of Venice. |
19.140 19.141 |
|
Oh beata Ungheria, se non si lascia più malmenare! e beata Navarra, se s'armasse del monte che la fascia! O happy Hungary, if she let herself Be wronged no farther! and Navarre the happy, If with the hills that gird her she be armed! |
19.142 19.144 |
|
E creder de' ciascun che già, per arra di questo, Niccosia e Famagosta per la lor bestia si lamenti e garra, And each one may believe that now, as hansel Thereof, do Nicosìa and Famagosta Lament and rage because of their own beast, |
19.145 19.146 |
|
che dal fianco de l'altre non si scosta». Who from the others' flank departeth not." |
19.148 |