Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 19
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Parea dinanzi a me con l'ali aperte
la bella image che nel dolce frui
liete facevan l'anime conserte;

	APPEARED before me with its wings outspread
The beautiful image that in sweet fruition
Made jubilant the interwoven souls;





19.001

19.003





	parea ciascuna rubinetto in cui
raggio di sole ardesse sì acceso,
che ne' miei occhi rifrangesse lui.

	Appeared a little ruby each, wherein
Ray of the sun was burning so enkindled
That each into mine eyes refracted it.







19.006





	E quel che mi convien ritrar testeso,
non portò voce mai, né scrisse incostro,
né fu per fantasia già mai compreso;

	And what it now behoves me to retrace
Nor voice has e'er reported, nor ink written,
Nor was by fantasy e'er comprehended;







19.009





	ch'io vidi e anche udi' parlar lo rostro,
e sonar ne la voce e «io» e «mio»,
quand'era nel concetto e 'noi' e 'nostro'.

	For speak I saw, and likewise heard, the beak,
And utter with its voice both  I and My,
When in conception it was We and Our.







19.012





	E cominciò: «Per esser giusto e pio
son io qui essaltato a quella gloria
che non si lascia vincere a disio;

	And it began: "Being just and merciful
Am I exalted here unto that glory
Which cannot be exceeded by desire;







19.015





	e in terra lasciai la mia memoria
sì fatta, che le genti lì malvage
commendan lei, ma non seguon la storia».

	And upon earth I left my memory
Such, that the evil-minded people there
Commend it, but continue not the story."







19.018





	Così un sol calor di molte brage
si fa sentir, come di molti amori
usciva solo un suon di quella image.

	So doth a single heat from many embers
Make itself felt, even as from many loves
Issued a single sound from out that image.







19.021





	Ond'io appresso: «O perpetui fiori
de l'etterna letizia, che pur uno
parer mi fate tutti vostri odori,

	Whence I thereafter: "O perpetual flowers
Of the eternal joy, that only one
Make me perceive your odours manifold,







19.024





	solvetemi, spirando, il gran digiuno
che lungamente m'ha tenuto in fame,
non trovandoli in terra cibo alcuno.

	Exhaling, break within me the great fast
Which a long season has in hunger held me,
Not finding for it any food on earth.







19.027





	Ben so io che, se 'n cielo altro reame
la divina giustizia fa suo specchio,
che 'l vostro non l'apprende con velame.

	Well do I know, that if in heaven its mirror
Justice Divine another realm doth make,
Yours apprehends it not through any veil.





19.028

19.030





	Sapete come attento io m'apparecchio
ad ascoltar; sapete qual è quello
dubbio che m'è digiun cotanto vecchio».

	You know how I attentively address me
To listen; and you know what is the doubt
That is in me so very old a fast."






19.032
19.033





	Quasi falcone ch'esce del cappello,
move la testa e con l'ali si plaude,
voglia mostrando e faccendosi bello,

	Even as a falcon  issuing from his hood,
Doth move his head, and with his wings applaud him
Showing desire, and making himself fine,







19.036





	vid'io farsi quel segno, che di laude
de la divina grazia era contesto,
con canti quai si sa chi là sù gaude.

	Saw I become that standard, which of lauds
Was interwoven of the grace divine,
With such songs as he knows who there rejoices.





19.037

19.039





	Poi cominciò: «Colui che volse il sesto
a lo stremo del mondo, e dentro ad esso
distinse tanto occulto e manifesto,

	Then it began: "He who a compass turned
On the world's outer verge, and who within it
Devised so much occult and manifest,





19.040

19.042





	non poté suo valor sì fare impresso
in tutto l'universo, che 'l suo verbo
non rimanesse in infinito eccesso.

	Could not the impress of his power so make
On all the universe, as that his Word
Should not remain in infinite excess.






19.044
19.045





	E ciò fa certo che 'l primo superbo,
che fu la somma d'ogne creatura,
per non aspettar lume, cadde acerbo;

	And this makes certain that the first proud being,
Who was the paragon of every creature,
By not awaiting light fell immature.







19.048





	e quinci appar ch'ogne minor natura
è corto recettacolo a quel bene
che non ha fine e sé con sé misura.

	And hence appears it, that each minor nature
Is scant receptacle unto that good
Which has no end, and by itself is measured.





19.049

19.051





	Dunque vostra veduta, che convene
esser alcun de' raggi de la mente
di che tutte le cose son ripiene,

	In consequence our vision, which perforce
Must be some ray of that intelligence
With which all things whatever are replete,







19.054





	non pò da sua natura esser possente
tanto, che suo principio discerna
molto di là da quel che l'è parvente.

	Cannot in its own nature be so potent,
That it shall not its origin discern
Far beyond that which is apparent to it.





19.055

19.057





	Però ne la giustizia sempiterna
la vista che riceve il vostro mondo,
com'occhio per lo mare, entro s'interna;

	Therefore into the justice sempiternal
The power of vision that your world receives,
As eye into the ocean, penetrates ;







19.060





	che, ben che da la proda veggia il fondo,
in pelago nol vede; e nondimeno
èli, ma cela lui l'esser profondo.

	Which, though it see the bottom near the shore,
Upon the deep perceives it not, and yet
'Tis there, but it is hidden by the depth.







19.063





	Lume non è, se non vien dal sereno
che non si turba mai; anzi è tenebra
od ombra de la carne o suo veleno.

	There is no light but comes from the serene
That never is o'ercast, nay, it is darkness
Or shadow of the flesh, or else its poison.






19.065
19.066





	Assai t'è mo aperta la latebra
che t'ascondeva la giustizia viva,
di che facei question cotanto crebra;

	Amply to thee is opened now the cavern
Which has concealed from thee the living justice
Of which thou mad'st such frequent questioning.







19.069





	ché tu dicevi: "Un uom nasce a la riva
de l'Indo, e quivi non è chi ragioni
di Cristo né chi legga né chi scriva;

	For saidst thou: 'Born a man is on the shore
Of Indus, and is none who there can speak
Of Christ, nor who can read, nor who can write;







19.072





	e tutti suoi voleri e atti buoni
sono, quanto ragione umana vede,
sanza peccato in vita o in sermoni.

	And all his inclinations and his actions
Are good, so far as human reason sees,
Without a sin in life or in discourse:







19.075





	Muore non battezzato e sanza fede:
ov'è questa giustizia che 'l condanna?
ov'è la colpa sua, se ei non crede?"

	He dieth unbaptised and without faith;
Where is this justice that condemneth him ?
Where is his fault, if he do not believe ? '







19.078





	Or tu chi se', che vuo' sedere a scranna,
per giudicar di lungi mille miglia
con la veduta corta d'una spanna?

	Now who art thou, that on the bench wouldst sit
In judgment at a thousand miles away,
With the short vision of a single span ?







19.081





	Certo a colui che meco s'assottiglia,
se la Scrittura sovra voi non fosse,
da dubitar sarebbe a maraviglia.

	Truly to him who with me subtilizes,
If so the Scripture were not over you,
For doubting there were marvellous occasion.







19.084





	Oh terreni animali! oh menti grosse!
La prima volontà, ch'è da sé buona,
da sé, ch'è sommo ben, mai non si mosse.

	O animals terrene, O stolid minds,
The primal will, that in itself is good,
Ne'er from itself, the Good Supreme, has moved.







19.087





	Cotanto è giusto quanto a lei consuona:
nullo creato bene a sé la tira,
ma essa, radiando, lui cagiona».

	So much is just as is accordant with it;
No good created draws it to itself,
But it, by raying forth, occasions that."







19.090





	Quale sovresso il nido si rigira
poi c'ha pasciuti la cicogna i figli,
e come quel ch'è pasto la rimira;

	Even as above her nest goes circling round
The stork when she has fed her little ones,
And he who has been fed looks up at her,







19.093





	cotal si fece, e sì levai i cigli,
la benedetta imagine, che l'ali
movea sospinte da tanti consigli.

	So lifted I my brows, and even such
Became the blessed image, which its wings
Was moving, by so many counsels urged.







19.096





	Roteando cantava, e dicea: «Quali
son le mie note a te, che non le 'ntendi,
tal è il giudicio etterno a voi mortali».

	Circling around it sang, and said: "As are
My notes to thee, who dost not comprehend them,
Such is the eternal judgment to you mortals."







19.099





	Poi si quetaro quei lucenti incendi
de lo Spirito Santo ancor nel segno
che fé i Romani al mondo reverendi,

	Those lucent splendours of the Holy Spirit
Grew quiet then, but still within the standard
That made the Romans reverend to the world.







19.102





	esso ricominciò: «A questo regno
non salì mai chi non credette 'n Cristo,
né pria né poi ch'el si chiavasse al legno.

	It recommenced: "Unto this kingdom never
Ascended one who had not faith in Christ,
Before or since he to the tree was nailed.






19.104
19.105





	Ma vedi: molti gridan "Cristo, Cristo!",
che saranno in giudicio assai men prope
a lui, che tal che non conosce Cristo;

	But look thou, many crying are, 'Christ, Christ! '
Who at the judgment shall be far less near
To him than some shall be who knew not Christ.





19.106

19.108





	e tai Cristian dannerà l'Etiòpe,
quando si partiranno i due collegi,
l'uno in etterno ricco e l'altro inòpe.

	Such Christians shall the Ethiop condemn
When the two companies shall be divided,
The one for ever rich, the other poor.





19.109
19.110
19.111





	Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?

	What to your kings may not the Persians say,
When they that volume opened shall behold
In which are written down all their dispraises ?






19.113
19.114





	Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto moverà la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.

	There shall be seen, among the deeds of Albert,
That which ere long shall set the pen in motion,
For which the realm of Prague shall be deserted.





19.115

19.117





	Lì si vedrà il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morrà di colpo di cotenna.

	There shall be seen the woe that on the Seine
He brings by falsifying of the coin,
Who by the blow of a wild boar shall die.







19.120





	Lì si vedrà la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
sì che non può soffrir dentro a sua meta.

	There shall be seen the pride that causes thirst,
Which makes the Scot and Englishman so mad
That they within their boundaries cannot rest;






19.122
19.123





	Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe né volle.

	Be seen the luxury and effeminate life
Of him of Spain, and the Bohemian,
Who valour never knew and never wished;






19.125
19.126





	Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnerà un emme.

	Be seen the Cripple of Jerusalem,
His goodness represented by an I,
While the reverse an M shall represent;





19.127

19.129





	Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise finì la lunga etate;

	Be seen the avarice and poltroonery
Of him who guards the Island of the Fire,
Wherein Anchises finished his long life;






19.131
19.132





	e a dare ad intender quanto è poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.

	And to declare how pitiful he is
Shall be his record in contracted letters
Which shall make note of much in little space.






19.134
19.135





	E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.

	And shall appear to each one the foul deeds
Of uncle and of brother who a nation
So famous have dishonoured, and two crowns.






19.137
19.138





	E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.

	And he of Portugal and he of Norway
Shall there be known, and he of Rascia too, 
Who saw in evil hour the coin of Venice.






19.140
19.141





	Oh beata Ungheria, se non si lascia
più malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!

	O happy Hungary, if she let herself
Be wronged no farther! and Navarre the happy,
If with the hills that gird her she be armed!





19.142

19.144





	E creder de' ciascun che già, per arra
di questo, Niccosia e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,

	And each one may believe that now, as hansel
Thereof, do Nicosìa and Famagosta
Lament and rage because of their own beast,





19.145
19.146





	che dal fianco de l'altre non si scosta».

	Who from the others' flank departeth not."



19.148


Previous or Next Canto