Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 20
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Quando colui che tutto 'l mondo alluma
de l'emisperio nostro sì discende,
che 'l giorno d'ogne parte si consuma,

	WHEN he who all the world illuminates
Out of our hemisphere so far descends
That on all sides the daylight is consumed,





20.001

20.003





	lo ciel, che sol di lui prima s'accende,
subitamente si rifà parvente
per molte luci, in che una risplende;

	The heaven, that erst by him alone was kindled,
Doth suddenly reveal itself again
By many lights, wherein is one resplendent.






20.005
20.006





	e questo atto del ciel mi venne a mente,
come 'l segno del mondo e de' suoi duci
nel benedetto rostro fu tacente;

	And came into my mind this act of heaven,
When the ensign of the world and of its leaders
Had silent in the blessed beak become;







20.009





	però che tutte quelle vive luci,
vie più lucendo, cominciaron canti
da mia memoria labili e caduci.

	Because those living luminaries all,
By far more luminous, did songs begin
Lapsing and falling from my memory.







20.012





	O dolce amor che di riso t'ammanti,
quanto parevi ardente in que' flailli,
ch'avieno spirto sol di pensier santi!

	O gentle Love, that with a smile dost cloak thee,
How ardent in those sparks didst thou appear,
That had the breath alone of holy thoughts!







20.015





	Poscia che i cari e lucidi lapilli
ond'io vidi ingemmato il sesto lume
puoser silenzio a li angelici squilli,

	After the precious and pellucid crystals,
With which begemmed the sixth light I beheld,
Silence imposed on the angelic bells,







20.018





	udir mi parve un mormorar di fiume
che scende chiaro giù di pietra in pietra,
mostrando l'ubertà del suo cacume.

	I seemed to hear the murmuring of a river
That clear descendeth down from rock to rock,
Showing the affluence of its mountain-top.







20.021





	E come suono al collo de la cetra
prende sua forma, e sì com'al pertugio
de la sampogna vento che penètra,

	And as the sound upon the cithern's neck
Taketh its form, and as upon the vent
Of rustic pipe the wind that enters it,







20.024





	così, rimosso d'aspettare indugio,
quel mormorar de l'aguglia salissi
su per lo collo, come fosse bugio.

	Even thus, relieved from the delay of waiting,
That murmuring of the eagle mounted up
Along its neck, as if it had been hollow.







20.027





	Fecesi voce quivi, e quindi uscissi
per lo suo becco in forma di parole,
quali aspettava il core ov'io le scrissi.

	There it became a voice, and issued thence
From out its beak, in such a form of words
As the heart waited for wherein I wrote them.  







20.030





	«La parte in me che vede e pate il sole
ne l'aguglie mortali», incominciommi,
«or fisamente riguardar si vole,

	"The part in me which sees and bears the sun
In mortal eagles," it began to me,
"Now fixedly must needs be looked upon;







20.033





	perché d'i fuochi ond'io figura fommi,
quelli onde l'occhio in testa mi scintilla,
e' di tutti lor gradi son li sommi.

	For of the fires of which I make my figure,
Those whence the eye doth sparkle in my head 
Of all their orders the supremest are.







20.036





	Colui che luce in mezzo per pupilla,
fu il cantor de lo Spirito Santo,
che l'arca traslatò di villa in villa:

	He who is shining in the midst as pupil
Was once the singer of the Holy Spirit,
Who bore the ark from city unto city;





20.037

20.039





	ora conosce il merto del suo canto,
in quanto effetto fu del suo consiglio,
per lo remunerar ch'è altrettanto.

	Now knoweth he the merit of his song,
In so far as effect of his own counsel,
By the reward which is commensurate.






20.041
20.042





	Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio,
colui che più al becco mi s'accosta,
la vedovella consolò del figlio:

	Of five, that make a circle for my brow,
He that approacheth nearest to my beak
Did the poor widow for her son console;






20.044
20.045





	ora conosce quanto caro costa
non seguir Cristo, per l'esperienza
di questa dolce vita e de l'opposta.

	Now knoweth he how dearly it doth cost
Not following Christ, by the experience
Of this sweet life and of its opposite.







20.048





	E quel che segue in la circunferenza
di che ragiono, per l'arco superno,
morte indugiò per vera penitenza:

	He who comes next in the circumference
Of which I speak, upon its highest arc,
Did death postpone by penitence sincere;





20.049

20.051





	ora conosce che 'l giudicio etterno
non si trasmuta, quando degno preco
fa crastino là giù de l'odierno.

	Now knoweth he that the eternal judgment
Suffers no change, albeit worthy prayer
Maketh below to-morrow of to-day.







20.054





	L'altro che segue, con le leggi e meco,
sotto buona intenzion che fé mal frutto,
per cedere al pastor si fece greco:

	The next who follows, with the laws and me,
Under the good intent that bore bad fruit
Became a Greek by ceding to the pastor;





20.055
20.056
20.057





	ora conosce come il mal dedutto
dal suo bene operar non li è nocivo,
avvegna che sia 'l mondo indi distrutto.

	Now knoweth he how all the ill deduced
From his good action is not harmful to him,
Although the world thereby may be destroyed.  







20.060





	E quel che vedi ne l'arco declivo,
Guiglielmo fu, cui quella terra plora
che piagne Carlo e Federigo vivo:

	And he, whom in the downward arc thou seest,
Guglielmo was, whom the same land deplores
That weepeth Charles and Frederick yet alive;






20.062
20.063





	ora conosce come s'innamora
lo ciel del giusto rege, e al sembiante
del suo fulgore il fa vedere ancora.

	Now knoweth he how heaven enamoured is
With a just king; and in the outward show
Of his effulgence he reveals it still.







20.066





	Chi crederebbe giù nel mondo errante,
che Rifeo Troiano in questo tondo
fosse la quinta de le luci sante?

	Who would believe, down in the errant world,
That e'er the Trojan Ripheus in this round
Could be the fifth one of the holy lights 






20.068
20.069





	Ora conosce assai di quel che 'l mondo
veder non può de la divina grazia,
ben che sua vista non discerna il fondo».

	Now knoweth he enough of what the world 
Has not the power to see of grace divine,
Although his sight may not discern the bottom."







20.072





	Quale allodetta che 'n aere si spazia
prima cantando, e poi tace contenta
de l'ultima dolcezza che la sazia,

	Like as a lark that in the air expatiates,
First singing and then silent with content
Of the last sweetness that doth satisfy her,





20.073

20.075





	tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta
de l'etterno piacere, al cui disio
ciascuna cosa qual ell'è diventa.

	Such seemed to me the image of the imprint
Of the eternal pleasure, by whose will
Doth everything become the thing it is.







20.078





	E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio
lì quasi vetro a lo color ch'el veste,
tempo aspettar tacendo non patio,

	And notwithstanding to my doubt I was
As glass is to the colour that invests it,
To wait the time in silence it endured not,







20.081





	ma de la bocca, «Che cose son queste?»,
mi pinse con la forza del suo peso:
per ch'io di coruscar vidi gran feste.

	But forth from out my mouth, "What things are
Extorted with the force of its own weight;
Whereat I saw great joy of coruscation.







20.084





	Poi appresso, con l'occhio più acceso,
lo benedetto segno mi rispuose
per non tenermi in ammirar sospeso:

	Thereafterward with eye still more enkindled
The blessed standard made to me reply,
To keep me not in wonderment suspended:







20.087





	«Io veggio che tu credi queste cose
perch'io le dico, ma non vedi come;
sì che, se son credute, sono ascose.

	"I see that thou believest in these things
Because I say them, but thou seest not how;
So that, although believed in, they are hidden.







20.090





	Fai come quei che la cosa per nome
apprende ben, ma la sua quiditate
veder non può se altri non la prome.

	Thou doest as he doth who a thing by name
Well apprehendeth, but its quiddity
Cannot perceive, unless another show it.






20.092
20.093





	Regnum celorum violenza pate
da caldo amore e da viva speranza,
che vince la divina volontate:

	Regnum coelorum suffereth violence
From fervent love, and from that living hope
That overcometh the Divine volition;





20.094

20.096





	non a guisa che l'omo a l'om sobranza,
ma vince lei perché vuole esser vinta,
e, vinta, vince con sua beninanza.

	Not in the guise that man o'ercometh man,
But conquers it because it will be conquered,
And conquered conquers by benignity.







20.099





	La prima vita del ciglio e la quinta
ti fa maravigliar, perché ne vedi
la region de li angeli dipinta.

	The first life of the eyebrow and the fifth
Cause thee astonishment, because with them
Thou seest the region of the angels painted.





20.100

20.102





	D'i corpi suoi non uscir, come credi,
Gentili, ma Cristiani, in ferma fede
quel d'i passuri e quel d'i passi piedi.

	They passed not from their bodies, as thou thinkest,
Gentiles. but Christians in the steadfast faith
Of feet that were to suffer and had suffered. 







20.105





	Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede
già mai a buon voler, tornò a l'ossa;
e ciò di viva spene fu mercede:

	For one from Hell, where no one e'er turns back
Unto good will, returned unto his bones,
And that of living hope was the reward,emdash 





20.106

20.108





	di viva spene, che mise la possa
ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla,
sì che potesse sua voglia esser mossa.

	Of living hope, that placed its efficacy
In prayers to God made to resuscitate him, 
So that 'twere possible to move his will.







20.111





	L'anima gloriosa onde si parla,
tornata ne la carne, in che fu poco,
credette in lui che potea aiutarla;

	The glorious soul concerning which I speak,
Returning to the flesh, where brief its stay,
Believed in Him who had the power to aid it;





20.112

20.114





	e credendo s'accese in tanto foco
di vero amor, ch'a la morte seconda
fu degna di venire a questo gioco.

	And, in believing, kindled to such fire  
Of genuine love, that at the second death
Worthy it was to come unto this joy.







20.117





	L'altra, per grazia che da sì profonda
fontana stilla, che mai creatura
non pinse l'occhio infino a la prima onda,

	The other one, through grace, that from so deep
A fountain wells that never hath the eye
Of any creature reached its primal wave, 





20.118

20.120





	tutto suo amor là giù pose a drittura:
per che, di grazia in grazia, Dio li aperse
l'occhio a la nostra redenzion futura;

	Set all his love below on righteousness;
Wherefore from grace to grace did God unclose
His eye to our redemption yet to be,







20.123





	ond'ei credette in quella, e non sofferse
da indi il puzzo più del paganesmo;
e riprendiene le genti perverse.

	Whence he believed therein, and suffered not
From that day forth the stench of paganism,
And he reproved therefor the folk perverse.







20.126





	Quelle tre donne li fur per battesmo
che tu vedesti da la destra rota,
dinanzi al battezzar più d'un millesmo.

	Those Maidens three, whom at the right-hand wheel
Thou didst behold, were unto him for baptism
More than a thousand years before baptizing.





20.127

20.129





	O predestinazion, quanto remota
è la radice tua da quelli aspetti
che la prima cagion non veggion tota!

	O thou predestination, how remote
Thy root is from the aspect of all those
Who the First Cause do not behold entire!





20.130

20.132





	E voi, mortali, tenetevi stretti
a giudicar; ché noi, che Dio vedemo,
non conosciamo ancor tutti li eletti;

	And you, O mortals! hold yourselves restrained
In judging ; for ourselves, who look on God,
We do not know as yet all the elect;







20.135





	ed ènne dolce così fatto scemo,
perché il ben nostro in questo ben s'affina,
che quel che vole Iddio, e noi volemo».

	And sweet to us is such a deprivation,
Because our good in this good is made perfect,
That whatsoe'er God wills, we also will."







20.138





	Così da quella imagine divina,
per farmi chiara la mia corta vista,
data mi fu soave medicina.

	After this manner by that shape divine,
To make clear in me my short-sightedness,
Was given to me a pleasant medicine;







20.141





	E come a buon cantor buon citarista
fa seguitar lo guizzo de la corda,
in che più di piacer lo canto acquista,

	And as good singer a good lutanist
Accompanies with vibrations of the chords,
Whereby more pleasantness the song acquires,







20.144





	sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda
ch'io vidi le due luci benedette,
pur come batter d'occhi si concorda,

	So, while it spake, do I remember me
That I beheld both of those blessed lights,
Even as the winking of the eyes concords,







20.147





	con le parole mover le fiammette.

	Moving unto the words their little flames.



20.148


Previous or Next Canto