| PARADISO CANTO 20 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Quando colui che tutto 'l mondo alluma de l'emisperio nostro sì discende, che 'l giorno d'ogne parte si consuma, WHEN he who all the world illuminates Out of our hemisphere so far descends That on all sides the daylight is consumed, |
20.001 20.003 |
|
lo ciel, che sol di lui prima s'accende, subitamente si rifà parvente per molte luci, in che una risplende; The heaven, that erst by him alone was kindled, Doth suddenly reveal itself again By many lights, wherein is one resplendent. |
20.005 20.006 |
|
e questo atto del ciel mi venne a mente, come 'l segno del mondo e de' suoi duci nel benedetto rostro fu tacente; And came into my mind this act of heaven, When the ensign of the world and of its leaders Had silent in the blessed beak become; |
20.009 |
|
però che tutte quelle vive luci, vie più lucendo, cominciaron canti da mia memoria labili e caduci. Because those living luminaries all, By far more luminous, did songs begin Lapsing and falling from my memory. |
20.012 |
|
O dolce amor che di riso t'ammanti, quanto parevi ardente in que' flailli, ch'avieno spirto sol di pensier santi! O gentle Love, that with a smile dost cloak thee, How ardent in those sparks didst thou appear, That had the breath alone of holy thoughts! |
20.015 |
|
Poscia che i cari e lucidi lapilli ond'io vidi ingemmato il sesto lume puoser silenzio a li angelici squilli, After the precious and pellucid crystals, With which begemmed the sixth light I beheld, Silence imposed on the angelic bells, |
20.018 |
|
udir mi parve un mormorar di fiume che scende chiaro giù di pietra in pietra, mostrando l'ubertà del suo cacume. I seemed to hear the murmuring of a river That clear descendeth down from rock to rock, Showing the affluence of its mountain-top. |
20.021 |
|
E come suono al collo de la cetra prende sua forma, e sì com'al pertugio de la sampogna vento che penètra, And as the sound upon the cithern's neck Taketh its form, and as upon the vent Of rustic pipe the wind that enters it, |
20.024 |
|
così, rimosso d'aspettare indugio, quel mormorar de l'aguglia salissi su per lo collo, come fosse bugio. Even thus, relieved from the delay of waiting, That murmuring of the eagle mounted up Along its neck, as if it had been hollow. |
20.027 |
|
Fecesi voce quivi, e quindi uscissi per lo suo becco in forma di parole, quali aspettava il core ov'io le scrissi. There it became a voice, and issued thence From out its beak, in such a form of words As the heart waited for wherein I wrote them. |
20.030 |
|
«La parte in me che vede e pate il sole ne l'aguglie mortali», incominciommi, «or fisamente riguardar si vole, "The part in me which sees and bears the sun In mortal eagles," it began to me, "Now fixedly must needs be looked upon; |
20.033 |
|
perché d'i fuochi ond'io figura fommi, quelli onde l'occhio in testa mi scintilla, e' di tutti lor gradi son li sommi. For of the fires of which I make my figure, Those whence the eye doth sparkle in my head Of all their orders the supremest are. |
20.036 |
|
Colui che luce in mezzo per pupilla, fu il cantor de lo Spirito Santo, che l'arca traslatò di villa in villa: He who is shining in the midst as pupil Was once the singer of the Holy Spirit, Who bore the ark from city unto city; |
20.037 20.039 |
|
ora conosce il merto del suo canto, in quanto effetto fu del suo consiglio, per lo remunerar ch'è altrettanto. Now knoweth he the merit of his song, In so far as effect of his own counsel, By the reward which is commensurate. |
20.041 20.042 |
|
Dei cinque che mi fan cerchio per ciglio, colui che più al becco mi s'accosta, la vedovella consolò del figlio: Of five, that make a circle for my brow, He that approacheth nearest to my beak Did the poor widow for her son console; |
20.044 20.045 |
|
ora conosce quanto caro costa non seguir Cristo, per l'esperienza di questa dolce vita e de l'opposta. Now knoweth he how dearly it doth cost Not following Christ, by the experience Of this sweet life and of its opposite. |
20.048 |
|
E quel che segue in la circunferenza di che ragiono, per l'arco superno, morte indugiò per vera penitenza: He who comes next in the circumference Of which I speak, upon its highest arc, Did death postpone by penitence sincere; |
20.049 20.051 |
|
ora conosce che 'l giudicio etterno non si trasmuta, quando degno preco fa crastino là giù de l'odierno. Now knoweth he that the eternal judgment Suffers no change, albeit worthy prayer Maketh below to-morrow of to-day. |
20.054 |
|
L'altro che segue, con le leggi e meco, sotto buona intenzion che fé mal frutto, per cedere al pastor si fece greco: The next who follows, with the laws and me, Under the good intent that bore bad fruit Became a Greek by ceding to the pastor; |
20.055 20.056 20.057 |
|
ora conosce come il mal dedutto dal suo bene operar non li è nocivo, avvegna che sia 'l mondo indi distrutto. Now knoweth he how all the ill deduced From his good action is not harmful to him, Although the world thereby may be destroyed. |
20.060 |
|
E quel che vedi ne l'arco declivo, Guiglielmo fu, cui quella terra plora che piagne Carlo e Federigo vivo: And he, whom in the downward arc thou seest, Guglielmo was, whom the same land deplores That weepeth Charles and Frederick yet alive; |
20.062 20.063 |
|
ora conosce come s'innamora lo ciel del giusto rege, e al sembiante del suo fulgore il fa vedere ancora. Now knoweth he how heaven enamoured is With a just king; and in the outward show Of his effulgence he reveals it still. |
20.066 |
|
Chi crederebbe giù nel mondo errante, che Rifeo Troiano in questo tondo fosse la quinta de le luci sante? Who would believe, down in the errant world, That e'er the Trojan Ripheus in this round Could be the fifth one of the holy lights |
20.068 20.069 |
|
Ora conosce assai di quel che 'l mondo veder non può de la divina grazia, ben che sua vista non discerna il fondo». Now knoweth he enough of what the world Has not the power to see of grace divine, Although his sight may not discern the bottom." |
20.072 |
|
Quale allodetta che 'n aere si spazia prima cantando, e poi tace contenta de l'ultima dolcezza che la sazia, Like as a lark that in the air expatiates, First singing and then silent with content Of the last sweetness that doth satisfy her, |
20.073 20.075 |
|
tal mi sembiò l'imago de la 'mprenta de l'etterno piacere, al cui disio ciascuna cosa qual ell'è diventa. Such seemed to me the image of the imprint Of the eternal pleasure, by whose will Doth everything become the thing it is. |
20.078 |
|
E avvegna ch'io fossi al dubbiar mio lì quasi vetro a lo color ch'el veste, tempo aspettar tacendo non patio, And notwithstanding to my doubt I was As glass is to the colour that invests it, To wait the time in silence it endured not, |
20.081 |
|
ma de la bocca, «Che cose son queste?», mi pinse con la forza del suo peso: per ch'io di coruscar vidi gran feste. But forth from out my mouth, "What things are Extorted with the force of its own weight; Whereat I saw great joy of coruscation. |
20.084 |
|
Poi appresso, con l'occhio più acceso, lo benedetto segno mi rispuose per non tenermi in ammirar sospeso: Thereafterward with eye still more enkindled The blessed standard made to me reply, To keep me not in wonderment suspended: |
20.087 |
|
«Io veggio che tu credi queste cose perch'io le dico, ma non vedi come; sì che, se son credute, sono ascose. "I see that thou believest in these things Because I say them, but thou seest not how; So that, although believed in, they are hidden. |
20.090 |
|
Fai come quei che la cosa per nome apprende ben, ma la sua quiditate veder non può se altri non la prome. Thou doest as he doth who a thing by name Well apprehendeth, but its quiddity Cannot perceive, unless another show it. |
20.092 20.093 |
|
Regnum celorum violenza pate da caldo amore e da viva speranza, che vince la divina volontate: Regnum coelorum suffereth violence From fervent love, and from that living hope That overcometh the Divine volition; |
20.094 20.096 |
|
non a guisa che l'omo a l'om sobranza, ma vince lei perché vuole esser vinta, e, vinta, vince con sua beninanza. Not in the guise that man o'ercometh man, But conquers it because it will be conquered, And conquered conquers by benignity. |
20.099 |
|
La prima vita del ciglio e la quinta ti fa maravigliar, perché ne vedi la region de li angeli dipinta. The first life of the eyebrow and the fifth Cause thee astonishment, because with them Thou seest the region of the angels painted. |
20.100 20.102 |
|
D'i corpi suoi non uscir, come credi, Gentili, ma Cristiani, in ferma fede quel d'i passuri e quel d'i passi piedi. They passed not from their bodies, as thou thinkest, Gentiles. but Christians in the steadfast faith Of feet that were to suffer and had suffered. |
20.105 |
|
Ché l'una de lo 'nferno, u' non si riede già mai a buon voler, tornò a l'ossa; e ciò di viva spene fu mercede: For one from Hell, where no one e'er turns back Unto good will, returned unto his bones, And that of living hope was the reward,emdash |
20.106 20.108 |
|
di viva spene, che mise la possa ne' prieghi fatti a Dio per suscitarla, sì che potesse sua voglia esser mossa. Of living hope, that placed its efficacy In prayers to God made to resuscitate him, So that 'twere possible to move his will. |
20.111 |
|
L'anima gloriosa onde si parla, tornata ne la carne, in che fu poco, credette in lui che potea aiutarla; The glorious soul concerning which I speak, Returning to the flesh, where brief its stay, Believed in Him who had the power to aid it; |
20.112 20.114 |
|
e credendo s'accese in tanto foco di vero amor, ch'a la morte seconda fu degna di venire a questo gioco. And, in believing, kindled to such fire Of genuine love, that at the second death Worthy it was to come unto this joy. |
20.117 |
|
L'altra, per grazia che da sì profonda fontana stilla, che mai creatura non pinse l'occhio infino a la prima onda, The other one, through grace, that from so deep A fountain wells that never hath the eye Of any creature reached its primal wave, |
20.118 20.120 |
|
tutto suo amor là giù pose a drittura: per che, di grazia in grazia, Dio li aperse l'occhio a la nostra redenzion futura; Set all his love below on righteousness; Wherefore from grace to grace did God unclose His eye to our redemption yet to be, |
20.123 |
|
ond'ei credette in quella, e non sofferse da indi il puzzo più del paganesmo; e riprendiene le genti perverse. Whence he believed therein, and suffered not From that day forth the stench of paganism, And he reproved therefor the folk perverse. |
20.126 |
|
Quelle tre donne li fur per battesmo che tu vedesti da la destra rota, dinanzi al battezzar più d'un millesmo. Those Maidens three, whom at the right-hand wheel Thou didst behold, were unto him for baptism More than a thousand years before baptizing. |
20.127 20.129 |
|
O predestinazion, quanto remota è la radice tua da quelli aspetti che la prima cagion non veggion tota! O thou predestination, how remote Thy root is from the aspect of all those Who the First Cause do not behold entire! |
20.130 20.132 |
|
E voi, mortali, tenetevi stretti a giudicar; ché noi, che Dio vedemo, non conosciamo ancor tutti li eletti; And you, O mortals! hold yourselves restrained In judging ; for ourselves, who look on God, We do not know as yet all the elect; |
20.135 |
|
ed ènne dolce così fatto scemo, perché il ben nostro in questo ben s'affina, che quel che vole Iddio, e noi volemo». And sweet to us is such a deprivation, Because our good in this good is made perfect, That whatsoe'er God wills, we also will." |
20.138 |
|
Così da quella imagine divina, per farmi chiara la mia corta vista, data mi fu soave medicina. After this manner by that shape divine, To make clear in me my short-sightedness, Was given to me a pleasant medicine; |
20.141 |
|
E come a buon cantor buon citarista fa seguitar lo guizzo de la corda, in che più di piacer lo canto acquista, And as good singer a good lutanist Accompanies with vibrations of the chords, Whereby more pleasantness the song acquires, |
20.144 |
|
sì, mentre ch'e' parlò, sì mi ricorda ch'io vidi le due luci benedette, pur come batter d'occhi si concorda, So, while it spake, do I remember me That I beheld both of those blessed lights, Even as the winking of the eyes concords, |
20.147 |
|
con le parole mover le fiammette. Moving unto the words their little flames. |
20.148 |