Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 21
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Già eran li occhi miei rifissi al volto
de la mia donna, e l'animo con essi,
e da ogne altro intento s'era tolto.

	ALREADY on my Lady's face mine eyes
Again were fastened, and with these my mind,
And from all other purpose was withdrawn;





21.001

21.003





	E quella non ridea; ma «S'io ridessi»,
mi cominciò, «tu ti faresti quale
fu Semelè quando di cener fessi;

	And she smiled not; bu t"If I were to smile,"
She unto me began, "thou wouldst become
Like Semele, when she was turned to ashes.







21.006





	ché la bellezza mia, che per le scale
de l'etterno palazzo più s'accende,
com'hai veduto, quanto più si sale,

	Because my beauty, that along the stairs
Of the eternal palace more enkindles,
As thou hast seen, the farther we ascend,







21.009





	se non si temperasse, tanto splende,
che 'l tuo mortal podere, al suo fulgore,
sarebbe fronda che trono scoscende.

	If it were tempered not, is so resplendent
That all thy mortal power in its effulgence
Would seem a leaflet that the thunder crushes.







21.012





	Noi sem levati al settimo splendore,
che sotto 'l petto del Leone ardente
raggia mo misto giù del suo valore.

	We are uplifted to the seventh splendour,
That underneath the burning Lion's breast
Now radiates downward mingled with his power.





21.013

21.015





	Ficca di retro a li occhi tuoi la mente,
e fa di quelli specchi a la figura
che 'n questo specchio ti sarà parvente».

	Fix in direction of thine eyes the mind,
And make of them a mirror for the figure
That in this mirror shall appear to thee."







21.018





	Qual savesse qual era la pastura
del viso mio ne l'aspetto beato
quand'io mi trasmutai ad altra cura,

	He who could know what was the pasturage
My sight had in that blessed countenance,
When I transferred me to another care,







21.021





	conoscerebbe quanto m'era a grato
ubidire a la mia celeste scorta,
contrapesando l'un con l'altro lato.

	Would recognize how grateful was to me
Obedience unto my celestial escort,
By counterpoising one side with the other.







21.024





	Dentro al cristallo che 'l vocabol porta,
cerchiando il mondo, del suo caro duce
sotto cui giacque ogne malizia morta,

	Within the crystal which, around the world
Revolving, bears the name of its dear leader,
Under whom every wickedness lay dead,







21.027





	di color d'oro in che raggio traluce
vid'io uno scaleo eretto in suso
tanto, che nol seguiva la mia luce.

	Coloured like gold, on which the sunshine gleams,
A stairway I beheld to such a height
Uplifted, that mine eye pursued it not.






21.029
21.030





	Vidi anche per li gradi scender giuso
tanti splendor, ch'io pensai ch'ogne lume
che par nel ciel, quindi fosse diffuso.

	Likewise beheld I down the steps descending
So many splendours, that I thought each light
That in the heaven appears was there diffused.







21.033





	E come, per lo natural costume,
le pole insieme, al cominciar del giorno,
si movono a scaldar le fredde piume;

	And as accordant with their natural custom
The rooks together at the break of day
Bestir themselves to warm their feathers cold;






21.035
21.036





	poi altre vanno via sanza ritorno,
altre rivolgon sé onde son mosse,
e altre roteando fan soggiorno;

	Then some of them fly off without return,
Others come back to where they started from,
And others, wheeling round, still keep at home;







21.039





	tal modo parve me che quivi fosse
in quello sfavillar che 'nsieme venne,
sì come in certo grado si percosse.

	Such fashion it appeared to me was there
Within the sparkling that together came,
As soon as on a certain step it struck,







21.042





	E quel che presso più ci si ritenne,
si fé sì chiaro, ch'io dicea pensando:
'Io veggio ben l'amor che tu m'accenne.

	And that which nearest unto us remained
Became so clear, that in my thought I said,
"Well I perceive the love thou showest me;  





21.043

21.045





	Ma quella ond'io aspetto il come e 'l quando
del dire e del tacer, si sta; ond'io,
contra 'l disio, fo ben ch'io non dimando'.

	But she, from whom I wait the how and when
Of speech and silence, standeth still; whence I
Against desire do well if I ask not."





21.046

21.048





	Per ch'ella, che vedea il tacer mio
nel veder di colui che tutto vede,
mi disse: «Solvi il tuo caldo disio».

	She thereupon, who saw my silentness
In the sight of Him who seeth everything,
Said unto me, "Let loose thy warm desire."







21.051





	E io incominciai: «La mia mercede
non mi fa degno de la tua risposta;
ma per colei che 'l chieder mi concede,

	And I began: "No merit of my own
Renders me worthy of response from thee;
But for her sake who granteth me the asking,







21.054





	vita beata che ti stai nascosta
dentro a la tua letizia, fammi nota
la cagion che sì presso mi t'ha posta;

	Thou blessed life that dost remain concealed
In thy beatitude, make known to me
The cause which draweth thee so near my side;







21.057





	e di' perché si tace in questa rota
la dolce sinfonia di paradiso,
che giù per l'altre suona sì divota».

	And tell me why is silent in this wheel
The dulcet symphony of Paradise,
That through the rest below sounds so devoutly."







21.060





	«Tu hai l'udir mortal sì come il viso»,
rispuose a me; «onde qui non si canta
per quel che Beatrice non ha riso.

	"Thou hast thy hearing mortal as thy sight,"
It answer made to me;"they sing not here,
For the same cause that Beatrice has not smiled.







21.063





	Giù per li gradi de la scala santa
discesi tanto sol per farti festa
col dire e con la luce che mi ammanta;

	Thus far adown the holy stairway's steps
Have I descended but to give thee welcome
With words, and with the light that mantles me;







21.066





	né più amor mi fece esser più presta;
ché più e tanto amor quinci sù ferve,
sì come il fiammeggiar ti manifesta.

	Nor did more love cause me to be more ready,
For love as much and more up there is burning,
As doth the flaming manifest to thee.







21.069





	Ma l'alta carità, che ci fa serve
pronte al consiglio che 'l mondo governa,
sorteggia qui sì come tu osserve».

	But the high charity, that makes us servants
Prompt to the counsel which controls the world,
Allotteth here, even as thou dost observe."







21.072





	«Io veggio ben», diss'io, «sacra lucerna,
come libero amore in questa corte
basta a seguir la provedenza etterna;

	"I see full well," said I, "O sacred lamp!
How love unfettered in this court sufficeth
To follow the eternal Providence;







21.075





	ma questo è quel ch'a cerner mi par forte,
perché predestinata fosti sola
a questo officio tra le tue consorte».

	But this is what seems hard for me to see,
Wherefore predestinate wast thou alone
Unto this office from among thy consorts."







21.078





	Né venni prima a l'ultima parola,
che del suo mezzo fece il lume centro,
girando sé come veloce mola;

	No sooner had I come to the last word,
Than of its middle made the light a centre,
Whirling itself about like a swift millstone.







21.081





	poi rispuose l'amor che v'era dentro:
«Luce divina sopra me s'appunta,
penetrando per questa in ch'io m'inventro,

	When answer made the love that was therein:
"On me directed is a light divine,
Piercing through this in which I am embosomed,







21.084





	la cui virtù, col mio veder congiunta,
mi leva sopra me tanto, ch'i' veggio
la somma essenza de la quale è munta.

	Of which the virtue with my sight conjoined
Lifts me above myself so far, I see
The supreme essence from which this is drawn.







21.087





	Quinci vien l'allegrezza ond'io fiammeggio;
per ch'a la vista mia, quant'ella è chiara,
la chiarità de la fiamma pareggio.

	Hence comes the joyfulness with which I flame,
For to my sight, as far as it is clear,
The clearness of the flame I equal make.







21.090





	Ma quell'alma nel ciel che più si schiara,
quel serafin che 'n Dio più l'occhio ha fisso,
a la dimanda tua non satisfara,

	But that soul in the heaven which is most pure,
That seraph which his eye on God most fixes,
Could this demand of thine not satisfy;







21.093





	però che sì s'innoltra ne lo abisso
de l'etterno statuto quel che chiedi,
che da ogne creata vista è scisso.

	Because so deeply sinks in the abyss
Of the eternal statute what thou askest,
From all created sight it is cut off.







21.096





	E al mondo mortal, quando tu riedi,
questo rapporta, sì che non presumma
a tanto segno più mover li piedi.

	And to the mortal world, when thou returnest,
This carry back, that it may not presume
Longer tow'rd such a goal to move its feet.







21.099





	La mente, che qui luce, in terra fumma;
onde riguarda come può là giùe
quel che non pote perché 'l ciel l'assumma».

	The mind, that shineth here, on earth doth smoke;
From this observe how can it do below
That which it cannot though the heaven assume it ?"







21.102





	Sì mi prescrisser le parole sue,
ch'io lasciai la quistione e mi ritrassi
a dimandarla umilmente chi fue.

	Such limit did its words prescribe to me,
The question I relinquished, and restricted
Myself to ask it humbly who it was.







21.105





	«Tra ' due liti d'Italia surgon sassi,
e non molto distanti a la tua patria,
tanto che ' troni assai suonan più bassi,

	"Between two shores of Italy rise cliffs,
And not far distant from thy native place,
So high, the thunders far below them sound,





21.106

21.108





	e fanno un gibbo che si chiama Catria,
di sotto al quale è consecrato un ermo,
che suole esser disposto a sola latria».

	And form a ridge that Catria is called,
'Neath which is consecrate a hermitage
Wont to be dedicate to worship only."






21.110
21.112





	Così ricominciommi il terzo sermo;
e poi, continuando, disse: «Quivi
al servigio di Dio mi fe' sì fermo,

	Thus unto me the third speech recommenced,
And then, continuing, it said: "Therein
Unto God's service I became so steadfast,







21.114





	che pur con cibi di liquor d'ulivi
lievemente passava caldi e geli,
contento ne' pensier contemplativi.

	That feeding only on the juice of olives
Lightly I passed away the heats and frosts,
Contented in my thoughts contemplative.







21.117





	Render solea quel chiostro a questi cieli
fertilemente; e ora è fatto vano,
sì che tosto convien che si riveli.

	That cloister used to render to these heavens
Abundantly, and now is empty grown,
So that perforce it soon must be revealed.







21.120





	In quel loco fu' io Pietro Damiano,
e Pietro Peccator fu' ne la casa
di Nostra Donna in sul lito adriano.

	I in that place was Peter Damiano;
And Peter the Sinner was I in the house
Of Our Lady on the Adriatic shore.





21.121

21.123





	Poca vita mortal m'era rimasa,
quando fui chiesto e tratto a quel cappello,
che pur di male in peggio si travasa.

	Little of mortal life remained to me,
When I was called and dragged forth to the hat
Which shifteth evermore from bad to worse.






21.125
21.126





	Venne Cefàs e venne il gran vasello
de lo Spirito Santo, magri e scalzi,
prendendo il cibo da qualunque ostello.

	Came Cephas, and the mighty Vessel came
Of the Holy Spirit, meagre and barefooted,
Taking the food of any hostelry.





21.127

21.129





	Or voglion quinci e quindi chi rincalzi
li moderni pastori e chi li meni,
tanto son gravi, e chi di rietro li alzi.

	Now some one to support them on each side
The modern shepherds need, and some to lead them,
So heavy are they, and to hold their trains.





21.130

21.132





	Cuopron d'i manti loro i palafreni,
sì che due bestie van sott'una pelle:
oh pazienza che tanto sostieni!».

	They cover up their palfreys with their cloaks,
So that two beasts go underneath one skin;
O Patience, that dost tolerate so much!"







21.135





	A questa voce vid'io più fiammelle
di grado in grado scendere e girarsi,
e ogne giro le facea più belle.

	At this voice saw I many little flames
From step to step descending and revolving,
And every revolution made them fairer.







21.138





	Dintorno a questa vennero e fermarsi,
e fero un grido di sì alto suono,
che non potrebbe qui assomigliarsi;

	Round about this one came they and stood still,
And a cry uttered of so loud a sound,
It here could find no parallel, nor I







21.141





	né io lo 'ntesi, sì mi vinse il tuono.

	Distinguished it, the thunder so o'ercame me.



21.142


Previous or Next Canto