Previous or Next Canto

 
PARADISO CANTO 22
Dante and Longfellow Tr.
NotesAnn.

	Oppresso di stupore, a la mia guida
mi volsi, come parvol che ricorre
sempre colà dove più si confida;

	OPPRESSED with stupor, I unto my guide
Turned like a little child who always runs
For refuge there where he confideth most;





22.001

22.003





	e quella, come madre che soccorre
sùbito al figlio palido e anelo
con la sua voce, che 'l suol ben disporre,

	And she, even as a mother who straightway
Gives comfort to her pale and breathless boy
With voice whose wont it is to reassure him,







22.006





	mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo?
e non sai tu che 'l cielo è tutto santo,
e ciò che ci si fa vien da buon zelo?

	Said to me: "Knowest thou not thou art in heaven,
And knowest thou not that heaven is holy all
And what is  lone here cometh from good zeal?







22.009





	Come t'avrebbe trasmutato il canto,
e io ridendo, mo pensar lo puoi,
poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto;

	After what wise the singing would have changed thee 
And I by smiling, thou canst now imagine,
Since that the cry has startled thee so much,







22.012





	nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi,
già ti sarebbe nota la vendetta
che tu vedrai innanzi che tu muoi.

	In which if thou hadst understood its prayers
Already would be known to thee the vengeance
Which thou shalt look upon before thou diest.







22.015





	La spada di qua sù non taglia in fretta
né tardo, ma' ch'al parer di colui
che disiando o temendo l'aspetta.

	The sword above here smiteth not in haste
Nor tardily, howe'er it seem to him
Who fearing or desiring waits for it.







22.018





	Ma rivolgiti omai inverso altrui;
ch'assai illustri spiriti vedrai,
se com'io dico l'aspetto redui».

	But turn thee round towards the others now,
For very illustrious spirits shalt thou see,
If thou thy sight directest as I say."







22.021





	Come a lei piacque, li occhi ritornai,
e vidi cento sperule che 'nsieme
più s'abbellivan con mutui rai.

	As it seemed good to her mine eyes I turned,
And saw a hundred spherules that together
With mutual rays each other more embellished.







22.024





	Io stava come quei che 'n sé repreme
la punta del disio, e non s'attenta
di domandar, sì del troppo si teme;

	I stood as one who in himself represses    
The point of his desire, and ventures not
To question, he so feareth the too much.







22.027





	e la maggiore e la più luculenta
di quelle margherite innanzi fessi,
per far di sé la mia voglia contenta.

	And now the largest and most luculent
Among those pearls came forward, that it might
Make my desire concerning it content.    







22.030





	Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi
com'io la carità che tra noi arde,
li tuoi concetti sarebbero espressi.

	Within it then I heard: "If thou couldst see
Even as myself the charity that burns
Among us, thy conceits would be expressed;





22.031

22.033





	Ma perché tu, aspettando, non tarde
a l'alto fine, io ti farò risposta
pur al pensier, da che sì ti riguarde.

	But, that by waiting thou mayst not come late
To the high end, I will make answer even
Unto the thought of which thou art so chary.







22.036





	Quel monte a cui Cassino è ne la costa
fu frequentato già in su la cima
da la gente ingannata e mal disposta;

	That mountain on whose slope Cassino stands
Was frequented of old upon its summit
By a deluded folk and ill-disposed;





22.037

22.039





	e quel son io che sù vi portai prima
lo nome di colui che 'n terra addusse
la verità che tanto ci soblima;

	And I am he who first up thither bore
The name of Him who brought upon the earth
The truth that so much sublimateth us.





22.040

22.042





	e tanta grazia sopra me relusse,
ch'io ritrassi le ville circunstanti
da l'empio cólto che 'l mondo sedusse.

	And such abundant grace upon me shone
That all the neighbouring towns I drew away
From the impious worship that seduced the world.  







22.045





	Questi altri fuochi tutti contemplanti
uomini fuoro, accesi di quel caldo
che fa nascere i fiori e ' frutti santi.

	These other fires, each one of them, were men
Contemplative, enkindled by that heat
Which maketh holy flowers and fruits spring up.







22.048





	Qui è Maccario, qui è Romoaldo,
qui son li frati miei che dentro ai chiostri
fermar li piedi e tennero il cor saldo».

	Here is Macarius, here is Romualdus,
Here are my brethren, who within the cloisters
Their footsteps stayed and kept a steadfast heart."





22.049

22.051





	E io a lui: «L'affetto che dimostri
meco parlando, e la buona sembianza
ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri,

	And I to him: "The affection which thou showest
Speaking with me, and the good countenance
Which I behold and note in all your ardours,







22.054





	così m'ha dilatata mia fidanza,
come 'l sol fa la rosa quando aperta
tanto divien quant'ell'ha di possanza.

	In me have so my confidence dilated    
As the sun doth the rose, when it becomes
As far unfolded as it hath the power.







22.057





	Però ti priego, e tu, padre, m'accerta
s'io posso prender tanta grazia, ch'io
ti veggia con imagine scoverta».

	Therefore I pray, and thou assure me, father,
If I may so much grace receive, that I
May thee behold with countenance unveiled."







22.060





	Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio
s'adempierà in su l'ultima spera,
ove s'adempion tutti li altri e 'l mio.

	He thereupon: "Brother, thy high desire
In the remotest sphere shall be fulfilled,
Where are fulfilled all others and my own.







22.063





	Ivi è perfetta, matura e intera
ciascuna disianza; in quella sola
è ogne parte là ove sempr'era,

	There perfect is, and ripened, and complete,
Every desire; within that one alone
Is every part where it has always been;






22.065
22.066





	perché non è in loco e non s'impola;
e nostra scala infino ad essa varca,
onde così dal viso ti s'invola.

	For it is not in space, nor turns on poles,
And unto it our stairway reaches up,
Whence thus from out thy sight it steals away.







22.069





	Infin là sù la vide il patriarca
Iacobbe porger la superna parte,
quando li apparve d'angeli sì carca.

	Up to that height the Patriarch Jacob saw it
Extending its supernal part, what time
So thronged with angels it appeared to him.





22.070

22.072





	Ma, per salirla, mo nessun diparte
da terra i piedi, e la regola mia
rimasa è per danno de le carte.

	But to ascend it now no one uplifts
His feet from off the earth, and now my Rule
Below remaineth for mere waste of paper.






22.074
22.075





	Le mura che solieno esser badia
fatte sono spelonche, e le cocolle
sacca son piene di farina ria.

	The walls that used of old to be an Abbey
Are changed to dens of robbers, and the cowls
Are sacks filled full of miserable flour.






22.077
22.078





	Ma grave usura tanto non si tolle
contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto
che fa il cor de' monaci sì folle;

	But heavy usury is not taken up
So much against God's pleasure as that fruit
Which maketh so insane the heart of monks;





22.079

22.081





	ché quantunque la Chiesa guarda, tutto
è de la gente che per Dio dimanda;
non di parenti né d'altro più brutto.

	For whatsoever hath the Church in keeping
Is for the folk that ask it in God's name, .
Not for one's kindred or for something worse.







22.084





	La carne d'i mortali è tanto blanda,
che giù non basta buon cominciamento
dal nascer de la quercia al far la ghianda.

	The flesh of mortals is so very soft,
That good beginnings down below suffice not
From springing of the oak to bearing acorns.







22.087





	Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento,
e io con orazione e con digiuno,
e Francesco umilmente il suo convento;

	Peter began with neither gold nor silver,
And I with orison and abstinence,
And Francis with humility his convent.







22.090





	e se guardi 'l principio di ciascuno,
poscia riguardi là dov'è trascorso,
tu vederai del bianco fatto bruno.

	And if thou lookest at each one's beginning,
And then regardest whither he has run,
Thou shalt behold the white changed into brown.







22.093





	Veramente Iordan vòlto retrorso
più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse,
mirabile a veder che qui 'l soccorso».

	In verity the Jordan backward turned,
And the sea's fleeing, when God willed were more
A wonder to behold, than succour here."





22.094

22.096





	Così mi disse, e indi si raccolse
al suo collegio, e 'l collegio si strinse;
poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse.

	Thus unto me he said ; and then withdrew
To his own band, and the band closed together
Then like a whirlwind all was upward rapt.







22.099





	La dolce donna dietro a lor mi pinse
con un sol cenno su per quella scala,
sì sua virtù la mia natura vinse;

	The gentle Lady urged me on behind them
Up o'er that stairway by a single sign,
So did her virtue overcome my nature;







22.102





	né mai qua giù dove si monta e cala
naturalmente, fu sì ratto moto
ch'agguagliar si potesse a la mia ala.

	Nor here below, where one goes up and down
By natural law, was motion e'er so swift
That it could be compared unto my wing.







22.105





	S'io torni mai, lettore, a quel divoto
triunfo per lo quale io piango spesso
le mie peccata e 'l petto mi percuoto,

	Reader, as I may unto that devout
Triumph return, on whose account I often
For my transgressions weep and beat my breast, --






22.107
22.108





	tu non avresti in tanto tratto e messo
nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno
che segue il Tauro e fui dentro da esso.

	Thou hadst not thrust thy finger in the fire
And drawn it out again, before I saw
The sign that follows Taurus, and was in it.







22.111





	O gloriose stelle, o lume pregno
di gran virtù, dal quale io riconosco
tutto, qual che si sia, il mio ingegno,

	O glorious stars, O light impregnated
With mighty virtue, from which I acknowledge
All of my genius, whatsoe'er it be,





22.112

22.114





	con voi nasceva e s'ascondeva vosco
quelli ch'è padre d'ogne mortal vita,
quand'io senti' di prima l'aere tosco;

	you was born, and hid himself with you,
He who is father of all mortal life,
When first I tasted of the Tuscan air;





22.115

22.117





	e poi, quando mi fu grazia largita
d'entrar ne l'alta rota che vi gira,
la vostra region mi fu sortita.

	then when grace was freely given to me
To enter the high wheel which turns you round,
Your region was allotted unto me.






22.119
22.120





	A voi divotamente ora sospira
l'anima mia, per acquistar virtute
al passo forte che a sé la tira.

	To you devoutly at this hour my soul
Is sighing, that it virtue may acquire
For the stern pass that draws it to itself.







22.123





	«Tu se' sì presso a l'ultima salute»,
cominciò Beatrice, «che tu dei
aver le luci tue chiare e acute;

	"Thou art so near unto the last salvation,"
Thus Beatrice began, "thou oughtest now
To have thine eves unclouded and acute







22.126





	e però, prima che tu più t'inlei,
rimira in giù, e vedi quanto mondo
sotto li piedi già esser ti fei;

	And therefore, ere thou enter farther in,
Look down once more, and see how vast a world
Thou hast already put beneath thy feet;







22.129





	sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo
s'appresenti a la turba triunfante
che lieta vien per questo etera tondo».

	So that thy heart, as jocund as it may,
Present itself to the triumphant throng
That comes rejoicing through this rounded ether."







22.132





	Col viso ritornai per tutte quante
le sette spere, e vidi questo globo
tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante;

	with my sight returned through one and all
The sevenfold spheres, and I beheld this globe
Such that I smiled at its ignoble semblance







22.135





	e quel consiglio per migliore approbo
che l'ha per meno; e chi ad altro pensa
chiamar si puote veramente probo.

	And that opinion I approve as best
Which doth account it least; and he who thinks
Of something else may truly be called just.







22.138





	Vidi la figlia di Latona incensa
sanza quell'ombra che mi fu cagione
per che già la credetti rara e densa.

	I saw the daughter of Latona shining
Without that shadow, which to me was cause
That once I had believed her rare and dense.





22.139

22.141





	L'aspetto del tuo nato, Iperione,
quivi sostenni, e vidi com'si move
circa e vicino a lui Maia e Dione.

	The aspect of thy son, Hyperion,
Here I sustained, and saw how move themselves
Around and near him Maia and Dione.





22.142

22.144





	Quindi m'apparve il temperar di Giove
tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro
il variar che fanno di lor dove;

	Thence there appeared the temperateness of Jove
'Twixt son and father, and to me was clear
The change that of their whereabout they make





22.145

22.147





	e tutti e sette mi si dimostraro
quanto son grandi e quanto son veloci
e come sono in distante riparo.

	And all the seven made manifest to me
How great they are, and eke how swift they are,
And how they are in distant habitations.






22.149
22.150





	L'aiuola che ci fa tanto feroci,
volgendom'io con li etterni Gemelli,
tutta m'apparve da' colli a le foci;

	The threshing-floor that maketh us so proud,
To me revolving with the eternal Twins,
Was all apparent made from hill to harbour!





22.151

22.153





	poscia rivolsi li occhi a li occhi belli.

	Then to the beauteous eyes mine eyes I turned.



22.154


Previous or Next Canto