| PARADISO CANTO 22 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Oppresso di stupore, a la mia guida mi volsi, come parvol che ricorre sempre colà dove più si confida; OPPRESSED with stupor, I unto my guide Turned like a little child who always runs For refuge there where he confideth most; |
22.001 22.003 |
|
e quella, come madre che soccorre sùbito al figlio palido e anelo con la sua voce, che 'l suol ben disporre, And she, even as a mother who straightway Gives comfort to her pale and breathless boy With voice whose wont it is to reassure him, |
22.006 |
|
mi disse: «Non sai tu che tu se' in cielo? e non sai tu che 'l cielo è tutto santo, e ciò che ci si fa vien da buon zelo? Said to me: "Knowest thou not thou art in heaven, And knowest thou not that heaven is holy all And what is lone here cometh from good zeal? |
22.009 |
|
Come t'avrebbe trasmutato il canto, e io ridendo, mo pensar lo puoi, poscia che 'l grido t'ha mosso cotanto; After what wise the singing would have changed thee And I by smiling, thou canst now imagine, Since that the cry has startled thee so much, |
22.012 |
|
nel qual, se 'nteso avessi i prieghi suoi, già ti sarebbe nota la vendetta che tu vedrai innanzi che tu muoi. In which if thou hadst understood its prayers Already would be known to thee the vengeance Which thou shalt look upon before thou diest. |
22.015 |
|
La spada di qua sù non taglia in fretta né tardo, ma' ch'al parer di colui che disiando o temendo l'aspetta. The sword above here smiteth not in haste Nor tardily, howe'er it seem to him Who fearing or desiring waits for it. |
22.018 |
|
Ma rivolgiti omai inverso altrui; ch'assai illustri spiriti vedrai, se com'io dico l'aspetto redui». But turn thee round towards the others now, For very illustrious spirits shalt thou see, If thou thy sight directest as I say." |
22.021 |
|
Come a lei piacque, li occhi ritornai, e vidi cento sperule che 'nsieme più s'abbellivan con mutui rai. As it seemed good to her mine eyes I turned, And saw a hundred spherules that together With mutual rays each other more embellished. |
22.024 |
|
Io stava come quei che 'n sé repreme la punta del disio, e non s'attenta di domandar, sì del troppo si teme; I stood as one who in himself represses The point of his desire, and ventures not To question, he so feareth the too much. |
22.027 |
|
e la maggiore e la più luculenta di quelle margherite innanzi fessi, per far di sé la mia voglia contenta. And now the largest and most luculent Among those pearls came forward, that it might Make my desire concerning it content. |
22.030 |
|
Poi dentro a lei udi' : «Se tu vedessi com'io la carità che tra noi arde, li tuoi concetti sarebbero espressi. Within it then I heard: "If thou couldst see Even as myself the charity that burns Among us, thy conceits would be expressed; |
22.031 22.033 |
|
Ma perché tu, aspettando, non tarde a l'alto fine, io ti farò risposta pur al pensier, da che sì ti riguarde. But, that by waiting thou mayst not come late To the high end, I will make answer even Unto the thought of which thou art so chary. |
22.036 |
|
Quel monte a cui Cassino è ne la costa fu frequentato già in su la cima da la gente ingannata e mal disposta; That mountain on whose slope Cassino stands Was frequented of old upon its summit By a deluded folk and ill-disposed; |
22.037 22.039 |
|
e quel son io che sù vi portai prima lo nome di colui che 'n terra addusse la verità che tanto ci soblima; And I am he who first up thither bore The name of Him who brought upon the earth The truth that so much sublimateth us. |
22.040 22.042 |
|
e tanta grazia sopra me relusse, ch'io ritrassi le ville circunstanti da l'empio cólto che 'l mondo sedusse. And such abundant grace upon me shone That all the neighbouring towns I drew away From the impious worship that seduced the world. |
22.045 |
|
Questi altri fuochi tutti contemplanti uomini fuoro, accesi di quel caldo che fa nascere i fiori e ' frutti santi. These other fires, each one of them, were men Contemplative, enkindled by that heat Which maketh holy flowers and fruits spring up. |
22.048 |
|
Qui è Maccario, qui è Romoaldo, qui son li frati miei che dentro ai chiostri fermar li piedi e tennero il cor saldo». Here is Macarius, here is Romualdus, Here are my brethren, who within the cloisters Their footsteps stayed and kept a steadfast heart." |
22.049 22.051 |
|
E io a lui: «L'affetto che dimostri meco parlando, e la buona sembianza ch'io veggio e noto in tutti li ardor vostri, And I to him: "The affection which thou showest Speaking with me, and the good countenance Which I behold and note in all your ardours, |
22.054 |
|
così m'ha dilatata mia fidanza, come 'l sol fa la rosa quando aperta tanto divien quant'ell'ha di possanza. In me have so my confidence dilated As the sun doth the rose, when it becomes As far unfolded as it hath the power. |
22.057 |
|
Però ti priego, e tu, padre, m'accerta s'io posso prender tanta grazia, ch'io ti veggia con imagine scoverta». Therefore I pray, and thou assure me, father, If I may so much grace receive, that I May thee behold with countenance unveiled." |
22.060 |
|
Ond'elli: «Frate, il tuo alto disio s'adempierà in su l'ultima spera, ove s'adempion tutti li altri e 'l mio. He thereupon: "Brother, thy high desire In the remotest sphere shall be fulfilled, Where are fulfilled all others and my own. |
22.063 |
|
Ivi è perfetta, matura e intera ciascuna disianza; in quella sola è ogne parte là ove sempr'era, There perfect is, and ripened, and complete, Every desire; within that one alone Is every part where it has always been; |
22.065 22.066 |
|
perché non è in loco e non s'impola; e nostra scala infino ad essa varca, onde così dal viso ti s'invola. For it is not in space, nor turns on poles, And unto it our stairway reaches up, Whence thus from out thy sight it steals away. |
22.069 |
|
Infin là sù la vide il patriarca Iacobbe porger la superna parte, quando li apparve d'angeli sì carca. Up to that height the Patriarch Jacob saw it Extending its supernal part, what time So thronged with angels it appeared to him. |
22.070 22.072 |
|
Ma, per salirla, mo nessun diparte da terra i piedi, e la regola mia rimasa è per danno de le carte. But to ascend it now no one uplifts His feet from off the earth, and now my Rule Below remaineth for mere waste of paper. |
22.074 22.075 |
|
Le mura che solieno esser badia fatte sono spelonche, e le cocolle sacca son piene di farina ria. The walls that used of old to be an Abbey Are changed to dens of robbers, and the cowls Are sacks filled full of miserable flour. |
22.077 22.078 |
|
Ma grave usura tanto non si tolle contra 'l piacer di Dio, quanto quel frutto che fa il cor de' monaci sì folle; But heavy usury is not taken up So much against God's pleasure as that fruit Which maketh so insane the heart of monks; |
22.079 22.081 |
|
ché quantunque la Chiesa guarda, tutto è de la gente che per Dio dimanda; non di parenti né d'altro più brutto. For whatsoever hath the Church in keeping Is for the folk that ask it in God's name, . Not for one's kindred or for something worse. |
22.084 |
|
La carne d'i mortali è tanto blanda, che giù non basta buon cominciamento dal nascer de la quercia al far la ghianda. The flesh of mortals is so very soft, That good beginnings down below suffice not From springing of the oak to bearing acorns. |
22.087 |
|
Pier cominciò sanz'oro e sanz'argento, e io con orazione e con digiuno, e Francesco umilmente il suo convento; Peter began with neither gold nor silver, And I with orison and abstinence, And Francis with humility his convent. |
22.090 |
|
e se guardi 'l principio di ciascuno, poscia riguardi là dov'è trascorso, tu vederai del bianco fatto bruno. And if thou lookest at each one's beginning, And then regardest whither he has run, Thou shalt behold the white changed into brown. |
22.093 |
|
Veramente Iordan vòlto retrorso più fu, e 'l mar fuggir, quando Dio volse, mirabile a veder che qui 'l soccorso». In verity the Jordan backward turned, And the sea's fleeing, when God willed were more A wonder to behold, than succour here." |
22.094 22.096 |
|
Così mi disse, e indi si raccolse al suo collegio, e 'l collegio si strinse; poi, come turbo, in sù tutto s'avvolse. Thus unto me he said ; and then withdrew To his own band, and the band closed together Then like a whirlwind all was upward rapt. |
22.099 |
|
La dolce donna dietro a lor mi pinse con un sol cenno su per quella scala, sì sua virtù la mia natura vinse; The gentle Lady urged me on behind them Up o'er that stairway by a single sign, So did her virtue overcome my nature; |
22.102 |
|
né mai qua giù dove si monta e cala naturalmente, fu sì ratto moto ch'agguagliar si potesse a la mia ala. Nor here below, where one goes up and down By natural law, was motion e'er so swift That it could be compared unto my wing. |
22.105 |
|
S'io torni mai, lettore, a quel divoto triunfo per lo quale io piango spesso le mie peccata e 'l petto mi percuoto, Reader, as I may unto that devout Triumph return, on whose account I often For my transgressions weep and beat my breast, -- |
22.107 22.108 |
|
tu non avresti in tanto tratto e messo nel foco il dito, in quant'io vidi 'l segno che segue il Tauro e fui dentro da esso. Thou hadst not thrust thy finger in the fire And drawn it out again, before I saw The sign that follows Taurus, and was in it. |
22.111 |
|
O gloriose stelle, o lume pregno di gran virtù, dal quale io riconosco tutto, qual che si sia, il mio ingegno, O glorious stars, O light impregnated With mighty virtue, from which I acknowledge All of my genius, whatsoe'er it be, |
22.112 22.114 |
|
con voi nasceva e s'ascondeva vosco quelli ch'è padre d'ogne mortal vita, quand'io senti' di prima l'aere tosco; you was born, and hid himself with you, He who is father of all mortal life, When first I tasted of the Tuscan air; |
22.115 22.117 |
|
e poi, quando mi fu grazia largita d'entrar ne l'alta rota che vi gira, la vostra region mi fu sortita. then when grace was freely given to me To enter the high wheel which turns you round, Your region was allotted unto me. |
22.119 22.120 |
|
A voi divotamente ora sospira l'anima mia, per acquistar virtute al passo forte che a sé la tira. To you devoutly at this hour my soul Is sighing, that it virtue may acquire For the stern pass that draws it to itself. |
22.123 |
|
«Tu se' sì presso a l'ultima salute», cominciò Beatrice, «che tu dei aver le luci tue chiare e acute; "Thou art so near unto the last salvation," Thus Beatrice began, "thou oughtest now To have thine eves unclouded and acute |
22.126 |
|
e però, prima che tu più t'inlei, rimira in giù, e vedi quanto mondo sotto li piedi già esser ti fei; And therefore, ere thou enter farther in, Look down once more, and see how vast a world Thou hast already put beneath thy feet; |
22.129 |
|
sì che 'l tuo cor, quantunque può, giocondo s'appresenti a la turba triunfante che lieta vien per questo etera tondo». So that thy heart, as jocund as it may, Present itself to the triumphant throng That comes rejoicing through this rounded ether." |
22.132 |
|
Col viso ritornai per tutte quante le sette spere, e vidi questo globo tal, ch'io sorrisi del suo vil sembiante; with my sight returned through one and all The sevenfold spheres, and I beheld this globe Such that I smiled at its ignoble semblance |
22.135 |
|
e quel consiglio per migliore approbo che l'ha per meno; e chi ad altro pensa chiamar si puote veramente probo. And that opinion I approve as best Which doth account it least; and he who thinks Of something else may truly be called just. |
22.138 |
|
Vidi la figlia di Latona incensa sanza quell'ombra che mi fu cagione per che già la credetti rara e densa. I saw the daughter of Latona shining Without that shadow, which to me was cause That once I had believed her rare and dense. |
22.139 22.141 |
|
L'aspetto del tuo nato, Iperione, quivi sostenni, e vidi com'si move circa e vicino a lui Maia e Dione. The aspect of thy son, Hyperion, Here I sustained, and saw how move themselves Around and near him Maia and Dione. |
22.142 22.144 |
|
Quindi m'apparve il temperar di Giove tra 'l padre e 'l figlio: e quindi mi fu chiaro il variar che fanno di lor dove; Thence there appeared the temperateness of Jove 'Twixt son and father, and to me was clear The change that of their whereabout they make |
22.145 22.147 |
|
e tutti e sette mi si dimostraro quanto son grandi e quanto son veloci e come sono in distante riparo. And all the seven made manifest to me How great they are, and eke how swift they are, And how they are in distant habitations. |
22.149 22.150 |
|
L'aiuola che ci fa tanto feroci, volgendom'io con li etterni Gemelli, tutta m'apparve da' colli a le foci; The threshing-floor that maketh us so proud, To me revolving with the eternal Twins, Was all apparent made from hill to harbour! |
22.151 22.153 |
|
poscia rivolsi li occhi a li occhi belli. Then to the beauteous eyes mine eyes I turned. |
22.154 |