| PARADISO CANTO 23 Dante and Longfellow Tr. | Notes | Ann. |
Come l'augello, intra l'amate fronde, posato al nido de' suoi dolci nati la notte che le cose ci nasconde, EVEN as a bird, 'mid the beloved leaves, Quiet upon the nest of her sweet brood Throughout the night, that hideth all things from us, |
23.001 23.003> |
|
che, per veder li aspetti disiati e per trovar lo cibo onde li pasca, in che gravi labor li sono aggrati, Who, that she may behold their longed-for looks And find the food wherewith to nourish them, In which, to her, grave labours grateful are, |
23.006 |
|
previene il tempo in su aperta frasca, e con ardente affetto il sole aspetta, fiso guardando pur che l'alba nasca; Anticipates the time on open spray And with an ardent longing waits the sun, Gazing intent as soon as breaks the dawn: |
23.009 |
|
così la donna mia stava eretta e attenta, rivolta inver' la plaga sotto la quale il sol mostra men fretta: Even thus my Lady standing was, erect And vigilant, turned round towards the zone Underneath which the sun displays less haste; |
23.012 |
|
sì che, veggendola io sospesa e vaga, fecimi qual è quei che disiando altro vorria, e sperando s'appaga. So that beholding her distraught and wistful, Such I became as he is who desiring For something yearns, and hoping is appeased. |
23.015 |
|
Ma poco fu tra uno e altro quando, del mio attender, dico, e del vedere lo ciel venir più e più rischiarando; But brief the space from one When to the other; Of my awaiting, say I, and the seeing The welkin grow resplendent more and more. |
23.018 |
|
e Beatrice disse: «Ecco le schiere del triunfo di Cristo e tutto 'l frutto ricolto del girar di queste spere!». And Beatrice exclaimed: "Behold the hosts Of Christ's triumphal march, and all the fruit Harvested by the rolling of these spheres!" |
23.020 23.021 |
|
Pariemi che 'l suo viso ardesse tutto, e li occhi avea di letizia sì pieni, che passarmen convien sanza costrutto. It seemed to me her face was all aflame; And eyes she had so full of ecstasy That I must needs pass on without describing. |
23.024 |
|
Quale ne' plenilunii sereni Trivia ride tra le ninfe etterne che dipingon lo ciel per tutti i seni, As when in nights serene of the full moon Smiles Trivia among the nymphs eternal Who paint the firmament through all its gulfs, |
23.026 23.027 |
|
vid'i' sopra migliaia di lucerne un sol che tutte quante l'accendea, come fa 'l nostro le viste superne; Saw I, above the myriads of lamps, A Sun that one and all of them enkindled, E'en as our own doth the supernal sights, |
23.030 |
|
e per la viva luce trasparea la lucente sustanza tanto chiara nel viso mio, che non la sostenea. And through the living light transparent shone 'The lucent substance so intensely clear Into my sight, that I sustained it not. |
23.033 |
|
Oh Beatrice, dolce guida e cara! Ella mi disse: «Quel che ti sobranza è virtù da cui nulla si ripara. O Beatrice, thou gentle guide and dear! To me she said: "What overmasters thee A virtue is from which naught shields itself |
23.036 |
|
Quivi è la sapienza e la possanza ch'aprì le strade tra 'l cielo e la terra, onde fu già sì lunga disianza». There are the wisdom and the omnipotence That oped the thoroughfares 'twixt heaven and earth, For which there erst had been so long a yearning." |
23.039 |
|
Come foco di nube si diserra per dilatarsi sì che non vi cape, e fuor di sua natura in giù s'atterra, As fire from out a cloud unlocks itself, Dilating so it finds not room therein, And down, against its nature, falls to earth, |
23.042 |
|
la mente mia così, tra quelle dape fatta più grande, di sé stessa uscìo, e che si fesse rimembrar non sape. So did my mind, among those aliments Becoming larger, issue from itself, And that which it became cannot remember. |
23.045 |
|
«Apri li occhi e riguarda qual son io; tu hai vedute cose, che possente se' fatto a sostener lo riso mio». "Open thine eyes, and look at what I am: Thou hast beheld such things, that strong enough Hast thou become to tolerate my smile.'' |
23.046 23.048 |
|
Io era come quei che si risente di visione oblita e che s'ingegna indarno di ridurlasi a la mente, I was as one who still retains the feeling Of a forgotten vision, and endeavours In vain to bring it back into his mind, |
23.051 |
|
quand'io udi' questa proferta, degna di tanto grato, che mai non si stingue del libro che 'l preterito rassegna. When I this invitation heard, deserving Of so much gratitude, it never fades out of the book that chronicles the past. |
23.054 |
|
Se mo sonasser tutte quelle lingue che Polimnia con le suore fero del latte lor dolcissimo più pingue, If at this moment sounded all the tongues That Polyhymnia and her sisters made Most lubrical with their delicious milk, |
23.056 23.057 |
|
per aiutarmi, al millesmo del vero non si verria, cantando il santo riso e quanto il santo aspetto facea mero; To aid me, to a thousandth of the truth It would not reach, singing the holy smile And how the holy aspect it illumed. |
23.060 |
|
e così, figurando il paradiso, convien saltar lo sacrato poema, come chi trova suo cammin riciso. And therefore, representing Paradise, The sacred poem must perforce leap over, Even as a man who finds his way cut off; |
23.063 |
|
Ma chi pensasse il ponderoso tema e l'omero mortal che se ne carca, nol biasmerebbe se sott'esso trema: But whoso thinketh of the ponderous theme, And of the mortal shoulder laden with it Should blame it not, if under this it tremble. |
23.066 |
|
non è pareggio da picciola barca quel che fendendo va l'ardita prora, né da nocchier ch'a sé medesmo parca. It is no passage for a little boat This which goes cleaving the audacious prow, Nor for a pilot who would spare himself. |
23.069 |
|
«Perché la faccia mia sì t'innamora, che tu non ti rivolgi al bel giardino che sotto i raggi di Cristo s'infiora? "Why doth my face so much enamour thee, That to the garden fair thou turnest not, Which under the rays of Christ is blossoming ? |
23.070 23.072 |
|
Quivi è la rosa in che 'l verbo divino carne si fece; quivi son li gigli al cui odor si prese il buon cammino». There is the Rose in which the Word Divine Became incarnate; there the lilies are By whose perfume the good way was discovered." |
23.073 23.074 23.075 |
|
Così Beatrice; e io, che a' suoi consigli tutto era pronto, ancora mi rendei a la battaglia de' debili cigli. Thus Beatrice; and I, who to her counsels Was wholly ready, once again betook me Unto the battle of the feeble brows. |
23.078 |
|
Come a raggio di sol che puro mei per fratta nube, già prato di fiori vider, coverti d'ombra, li occhi miei; As in the sunshine, that unsullied streams Through fractured cloud, ere now a meadow of flowers Mine eyes with shadow covered o'er have seen, |
23.081 |
|
vid'io così più turbe di splendori, folgorate di sù da raggi ardenti, sanza veder principio di folgóri. So troops of splendours manifold I saw Illumined from above with burning rays, Beholding not the source of the effulgence. |
23.084 |
|
O benigna vertù che sì li 'mprenti, sù t'essaltasti, per largirmi loco a li occhi lì che non t'eran possenti. O power benignant that dost so imprint them! Thou didst exalt thyself to give more scope There to mine eyes, that were not strong enough. |
23.085 23.087 |
|
Il nome del bel fior ch'io sempre invoco e mane e sera, tutto mi ristrinse l'animo ad avvisar lo maggior foco; The name of that fair flower I e'er invoke Morning and evening utterly enthralled My soul to gaze upon the greater fire. |
23.090 |
|
e come ambo le luci mi dipinse il quale e il quanto de la viva stella che là sù vince come qua giù vinse, And when in both mine eyes depicted were The glory and greatness of the living star Which there excelleth, as it here excelled, |
23.092 23.093 |
|
per entro il cielo scese una facella, formata in cerchio a guisa di corona, e cinsela e girossi intorno ad ella. Athwart the heavens a little torch descended Formed in a circle like a coronal, And cinctured it, and whirled itself about it. |
23.094 23.096 |
|
Qualunque melodia più dolce suona qua giù e più a sé l'anima tira, parrebbe nube che squarciata tona, Whatever melody most sweetly soundeth On earth, and to itself most draws the soul, Would seem a cloud that, rent asunder, thunders, |
23.099 |
|
comparata al sonar di quella lira onde si coronava il bel zaffiro del quale il ciel più chiaro s'inzaffira. Compared unto the sounding of that Iyre Wherewith was crowned the sapphire beautiful, Which gives the clearest heaven its sapphire hue. |
23.101 23.102 |
|
«Io sono amore angelico, che giro l'alta letizia che spira del ventre che fu albergo del nostro disiro; "I am Angelic Love, that circle round The joy sublime which breathes from out the womb That was the hostelry of our Desire; |
23.105 |
|
e girerommi, donna del ciel, mentre che seguirai tuo figlio, e farai dia più la spera suprema perché lì entre». And I shall circle, Lady of Heaven, while Thou followest thy Son, and mak'st diviner The sphere supreme, because thou enterest there." |
23.108 |
|
Così la circulata melodia si sigillava, e tutti li altri lumi facean sonare il nome di Maria. Thus did the circulated melody Seal itself up; and all the other lights Were making to resound the name of Mary. |
23.111 |
|
Lo real manto di tutti i volumi del mondo, che più ferve e più s'avviva ne l'alito di Dio e nei costumi, The regal mantle of the volumes all Of that world, which most fervid is and living With breath of God and with his works and ways, |
23.112 23.114 |
|
avea sopra di noi l'interna riva tanto distante, che la sua parvenza, là dov'io era, ancor non appariva: Extended over us its inner border, So very distant, that the semblance of it There where I was not yet appeared to me. |
23.115 23.117 |
|
però non ebber li occhi miei potenza di seguitar la coronata fiamma che si levò appresso sua semenza. Therefore mine eyes did not possess the power Of following the incoronated flame. Which mounted upward near to its own seed. |
23.120 |
|
E come fantolin che 'nver' la mamma tende le braccia, poi che 'l latte prese, per l'animo che 'nfin di fuor s'infiamma; And as a little child, that towards its mother Stretches its arms, when it the milk has taken, Through impulse kindled into outward flame, |
23.123 |
|
ciascun di quei candori in sù si stese con la sua cima, sì che l'alto affetto ch'elli avieno a Maria mi fu palese. Each of those gleams of whiteness upward reached So with its summit, that the deep affection They had for Mary was revealed to me. |
23.126 |
|
Indi rimaser lì nel mio cospetto, 'Regina celi' cantando sì dolce, che mai da me non si partì 'l diletto. Thereafter they remained there in my sight, Regina coeli singing with such sweetness, That ne'er from me has the delight departed. |
23.128 23.129 |
|
Oh quanta è l'ubertà che si soffolce in quelle arche ricchissime che fuoro a seminar qua giù buone bobolce! O, what exuberance is garnered up Within those richest coffers, which had been Good husbandmen for sowing here below! |
23.132 |
|
Quivi si vive e gode del tesoro che s'acquistò piangendo ne lo essilio di Babillòn, ove si lasciò l'oro. There they enjoy and live upon the treasure Which was acquired while weeping in the exile Of Babylon, wherein the gold was left. |
23.135 |
|
Quivi triunfa, sotto l'alto Filio di Dio e di Maria, di sua vittoria, e con l'antico e col novo concilio, There triumpheth, beneath the exalted Son Of God and Mary, in his victory, Both with the ancient council and the new, |
23.138 |
|
colui che tien le chiavi di tal gloria. He who doth keep the keys of such a glory. |
23.139 |